La adhesión universal es esencial para crear condiciones favorables para el desarme general y completo, objetivo último del Tratado. | UN | فالتقيد عالميا بالمعاهدة لازم لتهيئة الظروف الملائمة لنزع السلاح العام والكامل ـ وهو الهدف النهائي للمعاهدة. |
Esperamos que las partes interesadas procedan con moderación y tomen medidas eficaces para crear condiciones que permitan la pronta reanudación de las conversaciones de paz. | UN | وإننا نأمل أن تمارس اﻷطراف المعنية ضبط النفس وتتخذ التدابير الفعالة لتهيئة الظروف من أجل استئناف محادثات السلام في وقت مبكر. |
Se pide a los miembros de la comunidad internacional que tomen las medidas necesarias para crear las condiciones favorables al ejercicio efectivo de dicho derecho. | UN | ونحث أعضاء المجتمع الدولي على أن يتخــذوا الخطــوات اللازمــة لتهيئة الظروف المؤاتية ﻹعمال هذا الحق. |
No obstante, queda todavía mucho por hacer para crear las condiciones que permitan establecer una paz, un desarme y un desarrollo duraderos. | UN | إلا أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به لتهيئة الظروف المواتية للسلام ونزع السلاح والتنمية المستدامة. |
Por último, debemos consolidar la paz estableciendo programas de recuperación y rehabilitación a fin de crear las condiciones económicas para lograr la paz y la estabilidad. | UN | وأخيرا، علينا أن نوطد ركائز السلام عن طريق وضع برامج إنعاش وإصلاح لتهيئة الظروف الاقتصادية المؤاتية للسلام والاستقرار. |
Les exhortó también a desplegar esfuerzos para crear condiciones que facilitaran las inversiones interiores y exteriores directas y la diversificación de sus exportaciones. | UN | كما شجعها على بذل جهود لتهيئة الظروف اللازمة لتحسين الاستثمارات المباشرة المحلية واﻷجنبية وتنويع صادراتها. |
También convinieron en adoptar las medidas necesarias para crear condiciones favorables para los inversionistas. | UN | كما وافقوا أيضا على اتخاذ التدابير اللازمة لتهيئة الظروف المواتية للمستثمرين. |
El Comisionado sirve de enlace para crear condiciones favorables para que los alemanes y los extranjeros vivan juntos sin tensión. | UN | ويقيم المفوض الاتصالات اللازمة لتهيئة الظروف التي تمكِّن الألمان والأجانب من العيش معاً دون توتر. |
El Norte y el Sur deben trabajar de consuno para crear condiciones que permitan a los africanos alcanzar condiciones de vida decentes en su propia tierra. | UN | ويجب أن يعمل الشمال والجنوب جنبا إلى جنب لتهيئة الظروف التي تمكن الأفريقيين من تحقيق مستويات معيشة لائقة في أراضيهم هم أنفسهم. |
Las aplicaciones que brindan los satélites suministran herramientas indispensables para crear condiciones de desarrollo sostenible y de seguridad humana. | UN | إن تكنولوجيا التوابع الاصطناعية أدوات هامة جداً لتهيئة الظروف للتنمية المستدامة وأمن الإنسان. |
Los gobiernos deberían adoptar políticas a largo plazo para crear condiciones favorables a la transferencia de tecnología privada y pública. | UN | وينبغي أن تعتمد الحكومات سياسات طويلة الأمد لتهيئة الظروف الملائمة لنقل التكنولوجيا في القطاعين العام والخاص. |
El respeto de los derechos civiles y políticos es necesario, pero no es suficiente por sí solo para crear las condiciones propicias para el logro de sociedades estables. | UN | ومن الضروري احترام الحقوق المدنية والسياسية، لكنه ليس كافيا في حد ذاته لتهيئة الظروف ﻹقامة مجتمع مستقر. |
Pero ello, a su vez, significa que los países en desarrollo deben hacer todo lo posible para crear las condiciones apropiadas para un desarrollo saludable. | UN | ولكن هذا يعني بالمقابل أن تبذل البلدان النامية نفسها ما بوسعها لتهيئة الظروف لتنمية سليمة. |
Además, instó a ambas partes a que cooperaran con la OUA para crear las condiciones necesarias para la puesta en práctica del Marco. | UN | وقد حث أيضا كلا الجانبين على التعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية لتهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ الاتفاق اﻹطاري. |
No cabe duda de que las Naciones Unidas nos aportan el marco ideal para crear las condiciones que alientan a los Estados y pueblos a preferir la paz a la guerra. | UN | مما لا شك فيه أن الأمم المتحدة توفر لنا إطارا مثاليا لتهيئة الظروف التي تشجع الدول والشعوب على تفضيل السلام على الحرب. |
Esperamos que el Consejo de Seguridad siga igualmente empeñado en este objetivo, y esperamos trabajar de consuno a fin de crear las condiciones necesarias sobre el terreno para conseguirlo. | UN | ونأمل في أن يظل مجلس الأمن ملتزما بنفس القدر بهذا الهدف، ونأمل في العمل في شراكة معه لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق ذلك على أرض الواقع. |
Instamos a los dirigentes israelíes y palestinos a que acaten los llamamientos de la comunidad internacional en este debate y tomen todas las medidas oportunas a fin de crear las condiciones necesarias para la reanudación del proceso de paz. | UN | ونحن نحث القادة الإسرائيليين والفلسطينيين على احترام مناشدات المجتمع الدولي في هذه المناقشة واتخاذ جميع الخطوات الضرورية لتهيئة الظروف اللازمة لاستئناف عملية السلام. |
El comercio internacional y unos sistemas financieros sólidos pueden ser instrumentos eficaces de creación de condiciones propicias para el desarrollo de todos los países. | UN | و يمكن أن تكون التجارة الدولية والنظم المالية السليمة أدوات فعالة لتهيئة الظروف المواتية للتنمية في جميع البلدان. |
Parte de los principios de educación popular feminista para establecer condiciones que posibiliten el acceso de las mujeres al ejercicio de sus derechos colectivos e individuales y fortalece su liderazgo. | UN | جزء من مبادئ التعليم الشعبي للمرأة لتهيئة الظروف التي تساعد المرأة على ممارسة حقوقها الجماعية والفردية وتدعيم قيادتها. |
Entre las instituciones especializadas de las Naciones Unidas, la UNESCO ocupa un lugar privilegiado para establecer las condiciones propicias para el diálogo. | UN | وتتبوأ اليونسكو مكانا مرموقا بين وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة لتهيئة الظروف الملائمة للحوار. |
Quieren que sus dirigentes adopten medidas encaminadas a crear las condiciones necesarias para un mundo más equitativo y seguro. | UN | وهم يريدون من قادتهم أن يتخذوا إجراءات لتهيئة الظروف التي تكفل وجود عالم أكثر إنصافا وأمانا. |
Todos estos pasos, en el contexto de la realización de esfuerzos humanitarios amplios, son esenciales para sentar las bases de un desarrollo social, político y económico sostenible. | UN | وهذه الخطوات، اذا اتخذت في سياق جهود إنسانية شاملة، جهود ضرورية كلها لتهيئة الظروف المواتية لتحقيق التنمية الاجتماعية والسياسية والاقتصادية المستدامة. |
También se dio por sentado que el ACNUR estaría más capacitado para promover condiciones favorables a la repatriación voluntaria y espontánea de los refugiados de Tamil Nadu. | UN | وكان من المسلم به أيضا أن المفوضية هي في وضع أفضل لتهيئة الظروف للعودة الطوعية التلقائية للاجئين من تاميل نادو. |
Si lo hacemos, nuestras generaciones futuras encomiarán nuestros esfuerzos por crear las condiciones para que gocen de una vida de prosperidad y paz. | UN | وإذا فعلنا ذلك، فإن أجيال المستقبل هذه ستشكرنا على كل ما بذلنا من جهود لتهيئة الظروف كي تعيش بسلام ورخاء. |
Hacer campaña a fin de crear condiciones para un desarme desvinculado de otros procesos. | UN | القيام بحملة لتهيئة الظروف لنزع السلاح دون روابط. |
Simultáneamente se está procediendo a ensanchar el ámbito de la cooperación con objeto de crear las condiciones necesarias para que puedan prosperar la cooperación y la integración. | UN | وفي نفس الوقت يجري توسيع نطاق التعاون لتهيئة الظروف الضرورية والمواتية التي يمكن أن يزدهر في اطارها التعاون والتكامل. |
La cooperación técnica es un medio importante para crear unas condiciones en las que los Estados y la comunidad internacional en general puedan combatir la delincuencia. | UN | ٠١ - ويمثل التعاون التقني الوسيلة الرئيسية لتهيئة الظروف التي تتيح للدول والمجتمع الدولي ككل محاربة الجريمة. |
Insta a ambos países a que creen condiciones conducentes a la reanudación de las negociaciones bilaterales y a que inicien un diálogo constructivo y eficaz sin más demora. | UN | ودعا كلا البلدين لتهيئة الظروف المفضية إلى استئناف المفاوضات الثنائية والدخول، دون تأخير، في حوار بنّاء وفعال. |
Por consiguiente, deberían emprenderse activamente a todos los niveles para facilitar la creación de las condiciones necesarias para el cumplimiento de esos objetivos. | UN | ولذلك، ينبغي اتخاذ هذه التدابير بشكل فعال على كل المستويات تيسيراً لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق هذه الأهداف. |