Deseaban recibir información sobre las medidas adoptadas para sensibilizar a la policía a los problemas relacionados con los derechos humanos y evitar que se dieran palizas a los detenidos. | UN | وأعربوا عن رغبتهم في تلقي معلومات عن التدابير التي اتخذت لتوعية الشرطة بمشاكل حقوق الانسان ومنع ضرب المحتجزين. |
En ese contexto, el Níger ha adoptado medidas de protección del medio ambiente y emprendido una campaña en gran escala que está en marcha para sensibilizar a la población. | UN | وذكرت في هذا الصدد، أن النيجر اتخذت التدابير اللازمة لحماية البيئة وهي تشن حملة مستمرة وعلى نطاق واسع لتوعية السكان. |
El Plan, que comprende también programas de sensibilización del público, llega ahora a numerosos distritos y proporciona asistencia a las comunidades locales. | UN | وهذه الخطة التي تتضمن أيضا برامج لتوعية الجمهور أصبحت تغطي اﻵن أحياء عديدة وتتضمن تقديم المساعدة إلى المجتمعات المحلية. |
Los servicios de asistencia técnica prestados incluyen la organización de cursos de capacitación y de programas de orientación y sensibilización de educadores. | UN | وشمل تقديم خدمات المساعدة التقنية عقد حلقات عمل تدريبية وبرامج لتوعية وتوجيه المربين. |
Los parlamentarios pueden lanzar campañas de información para concienciar a sus electores sobre los logros de las Naciones Unidas, lo cual es fundamental. | UN | ويمكن للبرلمانيين شن حملات إعلامية لتوعية ناخبيهم بإنجــازات اﻷمم المتحدة. وهــذه الممارسة جوهرية. |
:: Programa de concienciación sobre el VIH para todo el personal, incluida la educación de funcionarios de igual nivel | UN | :: برنامج لتوعية جميع الموظفين بمرض نقص المناعة البشرية، بما في ذلك التثقيف عن طريق الأقران |
El ACNUR ha intensificado las misiones en las fronteras para sensibilizar a los funcionarios acerca de los derechos de los refugiados. | UN | كما ضاعفت المفوضية من بعثات الحدود لتوعية الموظفين بحقوق اللاجئين. |
Es necesario adoptar medidas audaces e innovadoras para sensibilizar a la comunidad internacional de donantes acerca de la importancia decisiva de esas necesidades especiales. | UN | ويتطلب اﻷمر تدابير جريئة وابتكارية لتوعية مجتمع المانحين الدولي باﻷهمية القصوى لتلك الاحتياجات الخاصة. |
En ese marco, la educación en la esfera de los derechos humanos era importante para sensibilizar a la población respecto de sus derechos y para enseñar a respetar los derechos de los demás. | UN | وضمن ذلك اﻹطار، فإن التثقيف بشأن حقوق اﻹنسان هام لتوعية الناس بحقوقهم وتعليمهم احترام حقوق اﻵخرين. |
El ACNUR ha intensificado las misiones en las fronteras para sensibilizar a los funcionarios acerca de los derechos de los refugiados. | UN | كما ضاعفت المفوضية من بعثات الحدود لتوعية الموظفين بحقوق اللاجئين. |
En esos centros se han emprendido actividades para sensibilizar a la sociedad respecto de cuestiones que afectan a la mujer, realizar investigaciones científicas y preparar programas educativos. | UN | ويجري في هذه المراكز بذل الجهود لتوعية المجتمع بمسائل الجنسين، وإجراء البحوث العلمية، وإعداد البرامج التعليمية. |
Programa de sensibilización sobre el VIH para todo el personal de la Misión, incluso mediante la educación entre compañeros | UN | برنامج لتوعية جميع موظفي البعثة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية، بما يشمل التثقيف عن طريق الأقران |
Programa de sensibilización sobre el VIH para todo el personal de la misión, incluida la educación inter pares | UN | تنفيذ برنامج لتوعية جميع أفراد البعثة بفيروس نقص المناعة البشرية، بما يشمل التعلم من الأقران |
Entre los servicios de asistencia técnica prestados cabe incluir la organización de cursos de capacitación y de programas de orientación y sensibilización de educadores. | UN | ويشمل تقديم خدمات المساعدة التقنية عقد حلقات عمل تدريبية وبرامج لتوعية وتوجيه المربين. |
El Comité exhorta, asimismo, al Estado parte a que adopte medidas para concienciar a las mujeres con respecto a sus derechos legítimos y a los medios de hacerlos valer de manera efectiva. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ خطوات لتوعية النساء بحقوقهن القانونية والوسائل التي يمكن بها إعمال تلك الحقوق. |
:: Programa de concienciación sobre el VIH para todo el personal, incluida la educación entre funcionarios del mismo nivel | UN | :: برنامج لتوعية جميع الموظفين بفيروس نقص المناعة البشرية، بما في ذلك التثقيف عن طريق الأقران |
- la organización de talleres y seminarios de sensibilización para ejecutivos del sector de la industria y responsables de la formulación de políticas de los países en desarrollo; | UN | تنظيم حلقات عمل وحلقات دراسية لتوعية موظفي الصناعة التنفيذيين، ومقرري السياسة العامة في البلدان النامية؛ |
Organizó dos reuniones de trabajo con expertos internacionales para sensibilizar al personal de la Fiscalía sobre la cuestión de la violencia sexual, su investigación y su enjuiciamiento. | UN | وعقد نائب المدعي العام حلقتي تدارس مع خبراء دوليين لتوعية موظفي مكتب المدعي العام بالمسائل المتعلقة بالعنف الجنسي والتحقيقات والملاحقات التي تجري بشأنها. |
El Gobierno de Etiopía lucha contra esos fenómenos estableciendo dispensarios en zonas rurales para informar a la población de los daños de dichas prácticas. | UN | وقالت إن حكومتها تكافح مثل هذه الممارسات بإنشاء العيادات الصحية في المناطق الصحية لتوعية السكان بطابعها الضار. |
En el Pakistán se está aplicando un programa para educar a las masas y a grupos vulnerables acerca de los efectos nocivos del uso indebido de drogas. | UN | ويجري في باكستان تنفيذ برنامج لتوعية الجماهير والمجموعات المستهدفة باﻵثار الضارة ﻹساءة استعمال المخدرات. |
Se organizan actividades de concienciación de los posibles actores a fin de hacer conocer la posibilidad de recurrir a la justicia y de la importancia de hacerlo. | UN | جرى تنظيم حملة لتوعية المعنيين المحتملين بغية التعريف بإمكانيات اللجوء إلى القضاء وأهمية ذلك. |
Se estaban impartiendo programas de educación para enseñar a los hombres a reconocer la participación de la mujer en la sociedad y a compartir la responsabilidad de la educación de los hijos. | UN | وهناك برامج تثقيفية جارية حاليا لتوعية الرجال بأهمية مشاركة المرأة في المجتمع وتقاسم مسؤولية تربية اﻷطفال. |
También habría que preparar y ejecutar un programa de información pública a fin de sensibilizar a los principales grupos y captar su participación en el diálogo; | UN | وينبغي أيضا إعداد وتنفيذ برنامج إعلامي لتوعية الفئات الرئيسية وإشراكها في الحوار؛ |
Se trabajó para que los distintos interesados directos tomaran conciencia de su misión y para que se establecieran los procedimientos administrativos necesarios. | UN | وتم القيام بأنشطة لتوعية مختلف فئات أصحاب المصلحة ولوضع الاجراءات الادارية اللازمة. |
En ese contexto son importantes las campañas de divulgación para que la mujer conozca sus derechos. | UN | وتمثل حملات التوعية أهمية خاصة في هذا الصدد لتوعية المرأة بحقوقها. |
Los comités también han organizado iniciativas de información pública, como seminarios y talleres sobre temas relativos a la Conferencia. | UN | ونظمت اللجان أيضا مبادرات لتوعية الجماهير، مثل الحلقات الدراسية وحلقات العمل بشأن مواضيع ذات صلة بالمؤتمر. |