"لثقافة الإفلات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la cultura de la
        
    • a la cultura generalizada
        
    • fin al clima
        
    • con la cultura
        
    Estamos decididos a poner fin a la cultura de la impunidad que ha sido tan nefasta durante el régimen autocrático. UN وإننا عازمون على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة في أثناء نظام الحكم الاستبدادي.
    Mi delegación comparte las apreciaciones del Secretario General en cuanto a la importancia de poner fin a la cultura de la impunidad mediante el juzgamiento de los autores de gravísimos crímenes. UN ويشاطر وفد بلادي الأمين العام آراءه المتعلقة بأهمية وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب، بمحاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة.
    La creación de una Corte permanente de ese tipo es crucial para poner fin a la cultura de la impunidad y a la justicia selectiva. UN إذ تتسم إقامة هذه المحكمة الدائمة الأولى من نوعها بأهمية حاسمة لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب والعدالة الانتقائية.
    La comunidad internacional debe actuar de manera conjunta y decidida para poner fin a la cultura de la impunidad dondequiera que esta exista. UN يجب أن يعمل أعضاء المجتمع الدولي معا وبحزم لوضع نهاية لثقافة الإفلات من العقاب أينما وجدت.
    El Gobierno deberá encarar muchas cuestiones pendientes de derechos humanos, entre ellas mejorar la rendición de cuentas y poner fin a la cultura generalizada de impunidad y violencia en la región. UN وسيكون لزاماً على الحكومة معالجة المسائل العالقة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك تعزيز المساءلة ووضع حد لثقافة الإفلات من العقاب والعنف في المنطقة.
    El Relator Especial quisiera elogiar esta decisión como un paso importante en la lucha contra la cultura de la impunidad en Myanmar. UN ويود المقرر الخاص الإشادة بهذا القرار على أنه خطوة هامة إلى الأمام باتجاه التصدي لثقافة الإفلات من العقاب في ميانمار.
    Ha llegado la hora de poner fin de manera rápida y definitiva a la cultura de la impunidad si queremos que prevalezcan la paz y la seguridad internacionales. UN وقد حان الوقت الآن لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب بسرعة وبحزم من أجل تحقيق العدالة والأمن والسلام الدوليين.
    Debe ponerse fin a la cultura de la impunidad para esos crímenes si se quiere que las sociedades que han salido de un conflicto alcancen una paz sostenible. UN ويجب وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب في هذه الجرائم إذا أريد للمجتمعات الخارجة من النزاعات أن تتمتع بسلام مستدام.
    Uno de los principales retos que enfrenta la comunidad internacional con respecto a la violencia sexual en los conflictos armados es llevar a los responsables ante la justicia para poner fin a la cultura de la impunidad. UN إن أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي في ما يتعلق بأعمال العنف الجنسي في النزاعات المسلحة يتمثل في تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة، من أجل وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    Por consiguiente, Eslovaquia apoya plenamente la rápida constitución de una Corte Penal Internacional y suscribe el llamamiento del Secretario General para que se ponga fin a la cultura de la impunidad. UN لذلك تدعم سلوفاكيا بالكامل الإنشاء العاجل لمحكمة جنائية دولية، وتنضم إلى مناشدة الأمين العام لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    Una opinión pública informada puede servir de freno a los abusos de los derechos humanos, contrarrestando la cultura de la impunidad y fomentando el respeto del derecho internacional. UN ويمكن للرأي العام المستنير أن يكبح جماح انتهاكات حقوق الإنسان عن طرق التصدي لثقافة الإفلات من العقاب والحث على احترام القانون الدولي.
    La Unión Europea insta al Gobierno de Sri Lanka a que dirija una acción eficaz, bajo la responsabilidad del Presidente Rajapakse, para poner fin a la cultura de la impunidad y actuar con rigor contra todos los actos de violencia perpetrados en las zonas controladas por el Gobierno. UN ويحث الاتحاد الأوروبي حكومة سري لانكا على العمل بفعالية إزاء التزام الرئيس راجاباكس بوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب، وتشديد الخناق على جميع أعمال العنف في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة.
    Solamente cuando se imparte una justicia imparcial para todos los perpetradores de abusos a los derechos humanos y al derecho internacional humanitario se puede terminar con la cultura de la impunidad, promoviendo de esta manera un punto de partida sólido para una estabilidad a largo plazo de los países de la región. UN ولا يمكن وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب إلا بإنفاذ العدالة النزيهة على جميع منتهكي حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. فهذا، بدوره، يوفر أساسا صلبا لاستقرار طويل الأجل في بلدان المنطقة.
    Destacó la importancia de que el Gobierno de Burundi y la comunidad internacional colaborasen entre sí para asegurarse de que se preste especial atención a la protección de los niños en el proceso de desmovilización y de que se adopten medidas para poner fin a la cultura de la impunidad. UN وقال إن من المهم لحكومة بوروندي وللمجتمع الدولي أن يعملا سوية لكفالة إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال في إطار عملية التسريح واتخاذ تدابير من شأنها أن تضع حدا لثقافة الإفلات من العقاب.
    Instó especialmente a Filipinas a intensificar sus esfuerzos por iniciar la investigación y el enjuiciamiento de los casos de ejecuciones extrajudiciales, castigar a los culpables y poner fin a la cultura de la impunidad. UN وعلى وجه التحديد، حثت الفلبين على مضاعفة الجهود للتحقيق في عمليات القتل خارج إطار القضاء ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبة المسؤولين عنها ولتصدي لثقافة الإفلات من العقاب.
    Destacó la importancia de que el Gobierno de Burundi y la comunidad internacional colaborasen entre sí para asegurarse de que se preste especial atención a la protección de los niños en el proceso de desmovilización y de que se adopten medidas para poner fin a la cultura de la impunidad. UN وقال إن من المهم لحكومة بوروندي وللمجتمع الدولي أن يعملا سوية لكفالة إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال في إطار عملية التسريح واتخاذ تدابير من شأنها أن تضع حدا لثقافة الإفلات من العقاب.
    Durante sus casi 16 años de funcionamiento, el Tribunal ha demostrado que la justicia internacional surte efecto, y ha encabezado la marcha para poner fin a la cultura de la impunidad. UN وقد أثبتت المحكمة خلال 16 عاما تقريبا من عملها، أن العدالة الدولية يمكن أن تتحقق، ومهدت السبيل لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    Se trata de respaldar las iniciativas de erradicación de la pobreza y significa impedir que se cometan violaciones durante los tiempos de guerra y poner fin a la cultura de la impunidad. UN وهو يعني تقديم الدعم لمبادرات القضاء على الفقر، كما يعني منع عمليات الاغتصاب خلال فترات الحروب، ووضع نهاية لثقافة الإفلات من العقاب.
    Al así hacerlo, pondrán fin a la parálisis que por tanto tiempo ha caracterizado la actitud de nuestra Organización hacia Israel y ayudarán a terminar con la cultura de la impunidad. UN وإن الأعضاء، بقيامهم بذلك، سيقضون على الشلل الذي اتسم به موقف منظمتنا تجاه إسرائيل منذ مدة طويلة جدا، فيساعدون بذلك على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    El consenso mínimo debería incluir también un acuerdo sobre una agenda de prioridades legislativas esenciales para intentar fomentar la construcción institucional, salvaguardar las inversiones, proteger los derechos humanos y poner fin a la cultura generalizada de la impunidad. UN وينبغي للحد الأدنى من التوافق أن ينطوي أيضا على اتفاق بشأن الجدول الزمني لإنجاز الأولويات التشريعية الرئيسية التي تهدف إلى تعزيز بناء المؤسسات وضمان الاستثمارات وحماية حقوق الإنسان ووضع حد لثقافة الإفلات من العقاب السائدة.
    Recordó lo importante que era que el Gobierno de Burundi y la comunidad internacional conjugaran sus esfuerzos para que se prestara atención particular a la protección de la infancia en el proceso de desmovilización y se adoptaran medidas para poner fin al clima de impunidad. UN وقال إن من المهم لحكومة بوروندي وللمجتمع الدولي أن يعملا سوية لكفالة إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال في إطار عملية التسريح واتخاذ تدابير من شأنها أن تضع حدا لثقافة الإفلات من العقاب.
    Es absolutamente necesario poner en práctica programas de formación amplios y exhaustivos para acabar con la cultura dominante de la impunidad en Liberia. UN وهناك حاجة شديدة لوضع برامج تدريبية واسعة وشاملة لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus