"لجأوا إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se refugiaron en
        
    • buscaron refugio en
        
    • se han refugiado en
        
    • recurrieron a
        
    • buscado refugio en
        
    • se habían refugiado en
        
    • han recurrido a
        
    • refugiados en el
        
    • han recurrido al
        
    • han buscado asilo en
        
    • recurrieron al primer órgano
        
    Los que estaban afuera se refugiaron en las marismas, entre las hojas de papiro. UN أما الذين كانوا في الخارج حينئذ فقد لجأوا إلى وديان المستنقعات التي تغطيها أعواد البردي.
    De 12.000 a 20.000 civiles que huyeron de los combates se refugiaron en la parroquia de Buyengero, en cuyas inmediaciones se habían colocado minas. UN ويقال إن ما بين ٠٠٠ ٢١ و٠٠٠ ٠٢ مدني هارب من المعارك لجأوا إلى كنيسة بوينغيرو التي كانت قد زرعت حولها اﻷلغام.
    Grupos de excombatientes que buscaron refugio en Liberia durante la crisis o después de ella parecen haber mantenido algunas de sus redes. UN 30 - ويبدو أن مجموعات المحاربين السابقين الذين لجأوا إلى ليبريا خلال الأزمة أو بعدها قد حافظت على شبكاتها.
    Tenemos entendido que alrededor de 10.000 personas de Kosovo se han refugiado en Bosnia y Herzegovina. UN ونحن ندرك أن حوالي ٠٠٠ ١٠ شخص من كوسوفو لجأوا إلى البوسنة والهرسك.
    Esta decisión no detuvo a los banqueros, que recurrieron a titularizar sus activos para tener más liquidez. UN ولم يوقف ذلك القرار المصرفيين، الذين لجأوا إلى تحويل أصولهم إلى مستندات للحصول على قدر أكبر من السيولة.
    En ese momento, más de 800 libaneses habían buscado refugio en el complejo, que se halla situado en la aldea de Qana. UN وفي ذلك الوقت، كان ما يربو على ٠٠٨ لبناني قد لجأوا إلى داخل المجمع، الذي يوجد في قرية قانا.
    Hasta la fecha, sólo han regresado a Burundi menos de 4.000 refugiados burundianos de los 200.000 aproximadamente que se habían refugiado en Uvira. UN وحتى اﻵن عاد إلى بوروندي أقل من ٠٠٠ ٤ فقط من اللاجئين البورونديين الذين سبق وأن لجأوا إلى أوفيرا وهم زهاء ٠٠٠ ٠٠٢.
    En Sidón, Tiro, Beirut y el norte del Líbano, los equipos del OOPS proporcionaron cuidados a los desplazados que se refugiaron en escuelas del Organismo. UN واعتنت أفرقة الأونروا، في صيدا وصور وبيروت وشمال لبنان، بالنازحين الذين لجأوا إلى مدارس الأونروا.
    Un sacerdote con su esposa y su hija se encontraban en el vehículo y después del ataque se refugiaron en la comisaría de policía de la localidad. UN وكانت السيارة تقل أحد القساوسة وزوجته وابنته، الذين لجأوا إلى قسم الشرطة المحلي بعد الهجوم.
    Las otras 300.000 personas son desplazados que se refugiaron en los campamentos debido al conflicto que desgarra sus aldeas, o repatriados recientes que no han podido regresar a sus colinas de origen por la inseguridad reinante. UN أما العدد المتبقي من السكان، وعددهم ٠٠٠ ٣٠٠، فهم من النازحين الذين لجأوا إلى هذه المخيمات بسبب النزاع الذي يمزق قراهم، أو من العائدين مؤخرا لوطنهم وحال انعدام اﻷمن دون رجوعهم إلى تلالهم اﻷصلية.
    La UNAMID ofreció servicios para proteger la integridad física de casi 60.000 personas desplazadas que buscaron refugio en las bases de operaciones de la UNAMID de Saraf Umra, Khor Abeche y Korma, o en sus inmediaciones. UN ووفرت العملية المختلطة الحماية المادية إلى ما يقرب من 000 60 من النازحين الذين لجأوا إلى مواقع أفرقة العملية المختلطة في سرف عمرة وخور أبشي وكورما أو إلى أماكن بالقرب منها.
    128. La repercusión de los refugiados en las comunidades de acogida, junto con el retorno de nacionales que buscaron refugio en otros países, es una cuestión que requiere mayor atención. UN 128- وإن أثر اللاجئين على المجتمعات المضيفة، بالإضافة إلى عودة المواطنين الذين لجأوا إلى بلدان أخرى، يشكل مسألة تتطلب المزيد من الاهتمام.
    Después de la guerra civil en Liberia, nuestro Gobierno tomó numerosas medidas para consolidar la paz y la seguridad en nuestra subregión, especialmente dado que muchos ex combatientes descontentos buscaron refugio en los países vecinos. UN وقد اتخذت حكومتنا في أعقاب الحرب الأهلية في ليبريا عدة تدابير لتوطيد دعائم السلام والأمن في منطقتنا دون الإقليمية، وخاصة بالنظر إلى أن عددا كبيرا من المقاتلين السابقين الساخطين لجأوا إلى البلدان المجاورة.
    Según diversas fuentes, al menos 15.000 personas se han refugiado en Uganda. UN وجاء في العديد من المصادر أن ما لا يقل عن 000 15 شخص لجأوا إلى أوغندا.
    En su carta, el Sr. Serreqi ha planteado acusaciones malintencionadas acerca del alojamiento en Kosovo y Metohija de un pequeño número de refugiados serbios de Krajina, que se han refugiado en la República Federativa de Yugoslavia tras la agresión de Croacia contra Krajina. UN لقد ساق السيد سيريكي في رسالته ادعاءات سيئة النية بشأن إيواء عدد صغير من اللاجئين الصرب من كرايينا في كوسوفو وميتوهيا، وكان هؤلاء اللاجئون قد لجأوا إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في أعقاب اعتداء كرواتيا على كرايينا.
    No obstante, algunos candidatos y afiliados de partidos recurrieron a la intimidación para influenciar a los votantes y hubo algunos incidentes graves de violencia. UN غير أن بعض المرشحين وبعض مؤيدي الأحزاب لجأوا إلى الترهيب للتأثير على الناخبين، ووقعت بعض حوادث العنف الخطيرة.
    No obstante, este incidente es tanto más grave por haber buscado refugio en el complejo de Qana la población civil, inclusive mujeres y niños. UN غير أن هذه الحادثة هي أخطر شأنا من كل الحوادث، ﻷن مدنيين، فيهم نساء وأطفال، قد لجأوا إلى مجمع اﻷمم المتحدة في قانا.
    Estas personas, que se habían refugiado en la Escuela Técnica de Kicukiro, fueron conducidas hasta el lugar del holocausto, donde se las introdujo en una fosa común antes de darles muerte con granadas y machetes. UN وكان هؤلاء اﻷشخاص قد لجأوا إلى مباني مدرسة كيكوكيرو الفنية للاحتماء بها، وجرى اقتيادهم إلى موقع حتفهم، حيث احتُجزوا في مقبرة جماعية قبل أن تعمل فيهم اﻹبادة بالقنابل اليدوية والمديات.
    Hacer del retiro de las armas una condición previa para entrar en negociaciones, por oposición a un importante objetivo a realizar en ese proceso, es desconocer la sicología y la motivación de los que, en ambos lados de Irlanda, han recurrido a la violencia, y las lecciones que derivan de la solución de conflictos en otras partes. UN وإن جعل سحب الأسلحة شرطا مسبقا للدخول في المفاوضات، بدلا من جعله هدفا هاما ينبغي تحقيقه في تلك العملية، يعني تجاهل نفسية ودوافع الناس في الجانبين في أيرلندا الذين لجأوا إلى العنف وتجاهل الدروس المستفادة من حل الصراعات في اﻷماكن اﻷخرى.
    Unos 700 palestinos que estaban refugiados en el edificio hubieron de ser evacuados. UN وكان لا بد من إجلاء نحو 700 فلسطيني كانوا قد لجأوا إلى المبنى.
    La Dependencia informa de que es más probable que los funcionarios que han recurrido al sistema formal, debido a que perciben una falta de transparencia o de respeto hacia ellos en el proceso de adopción de decisiones administrativas, se abstengan de valerse de su derecho de recurrir al Tribunal Contencioso-Administrativo después de la evaluación interna si estiman que el proceso ha sido objetivo e imparcial. UN وتفيد الوحدة أن الموظفين الذين لجأوا إلى النظام الرسمي بسبب شعورهم بغياب الشفافية أو بعدم احترامهم أثناء عملية اتخاذ القرار الإداري، من الأرجح أن يقرروا عدم المضي في ممارسة حقهم القانوني بالتوجه إلى محكمة المنازعات عقب صدور التقييم الإداري، ومردّ ذلك إلى شعورهم بأن العملية كانت موضوعية ونزيهة.
    La situación en Sierra Leona ha causado considerable preocupación en la subregión del África occidental; más de 200.000 refugiados, principalmente mujeres y niños, han buscado asilo en Liberia y Guinea desde marzo de 1998. UN ١١ - وسببت سيراليون قلقا رئيسيا لمنطقة غرب أفريقيا حيث أن ٠٠٠ ٢٠٠ شخص مؤلفين بصفة رئيسية من نساء وأطفال، لجأوا إلى ليبيا وغينيا منذ آذار/ مارس ١٩٩٨.
    5.4 En relación con el Defensor del Pueblo y la Comisión de Protección contra la Discriminación, los autores sostienen que, aunque recurrieron al primer órgano, este no pudo detener la amenaza de desalojo forzoso, que debía ejecutarse en julio de 2011. UN 5-4 وفيما يتعلق بأمين المظالم واللجنة المعنية بالحماية من التمييز، يدفع أصحاب البلاغ بأنهم لجأوا إلى أمين المظالم بيد أنه لم يتمكن من وضع حد للتهديد بالإخلاء القسري الذي كان يُزمع تنفيذه في تموز/يوليه 2011.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus