Se confiscó un gran número de pruebas durante el registro de más de 13 puntos diferentes de la ciudad y se practicaron 27 arrestos, 9 de ellos relacionados con casos de alta prioridad de delitos graves y asesinatos. | UN | وصودرت كمية كبيرة من الأدلة خلال عملية تفتيش لأكثر من 13 موقعا في المدينة، وجرى ما مجموعه 27 عملية اعتقال، ارتبطت 9 منها بقضايا ذات أولوية عليا لجرائم خطيرة وجرائم قتل. |
En respuesta a solicitudes de los gobiernos, el PNUFID proporcionó apoyo directo para el enjuiciamiento de delitos graves de tráfico de drogas, incluido el blanqueo de dinero. | UN | واستجابة الى طلبات من عدد من الحكومات، قدم اليوندسب الدعم المباشر الى الحكومات في الملاحقة القضائية لجرائم خطيرة تتعلق بالاتجار غير المشروع بالعقاقير، بما في ذلك جرائم غسل الأموال. |
La propia Comisión ha reconocido que formuló acusaciones graves, llegó a conclusiones y elaboró listas de supuestos autores de delitos graves sin contar con pruebas suficientes, más allá de cualquier duda razonable y sin presentar casos en que hubiera indicios razonables. | UN | فقد اعترفت اللجنة نفسها أنها وجهت اتهامات خطيرة وتوصلت إلى استنتاجات وأعدت قوائم بأشخاص يدعى ارتكابهم لجرائم خطيرة دون توافر أدلة وقائعية لا يرقى إليها شك معقول، أو دعاوى ظاهرة الوجاهة. |
:: Asistencia técnica a las autoridades nacionales sobre la elaboración de una política y un marco jurídico nacional para la protección de las víctimas y los testigos en los juicios contra presuntos autores de delitos graves | UN | :: تقديم المساعدة التقنية إلى السلطات الوطنية لوضع سياسات وطنية وإطار قانوني لحماية الضحايا والشهود في محاكمات المرتكبين المزعومين لجرائم خطيرة |
A Viet Nam le preocupa el deterioro de las condiciones humanitarias en Darfur y la presunta comisión de crímenes graves contra civiles. | UN | ويساور فييت نام القلق إزاء الظروف الإنسانية المتدهورة في دارفور والارتكاب المزعوم لجرائم خطيرة ضد المدنيين. |
En el marco de las reformas judiciales en curso, Rwanda prevé dar jurisdicción universal a los tribunales del país para procesar a nacionales extranjeros que se encuentren en territorio de Rwanda cuando se trate de crímenes graves como el terrorismo. | UN | وتعتزم رواندا أن، في سياق الإصلاحات القضائية الجارية، تمنح جميع المحاكم الرواندية الاختصاص الشامل لمحاكمة الرعايا الأجانب المتواجدين على الأراضي الرواندية، الملاحقين لجرائم خطيرة مثل الإرهاب. |
Asistencia técnica a las autoridades nacionales sobre la elaboración de una política y un marco jurídico nacionales para la protección de las víctimas y los testigos en los juicios contra presuntos autores de delitos graves | UN | تقديم المساعدة التقنية إلى السلطات الوطنية لوضع سياسات وطنية وإطار قانوني لحماية الضحايا والشهود في محاكمات المرتكبين المزعومين لجرائم خطيرة |
El fiscal también señaló que la investigación se refería a actos constitutivos de delitos graves e importantes y que se estaban llevando a cabo diligencias para constatar hechos y medidas operativas. | UN | وأشار المدعي العام أيضاً إلى أن التحقيق شمل أفعالاً تشكّل عناصر لجرائم خطيرة وجسيمة، وأن تدابير تقصي الحقائق والتدابير الإجرائية كانت قيد التنفيذ. |
El fiscal también señaló que la investigación se refería a actos constitutivos de delitos graves e importantes y que se estaban llevando a cabo actividades de determinación de los hechos y medidas operativas. | UN | وأشار المدعي العام أيضاً إلى أن التحقيق شمل أفعالاً تشكّل عناصر لجرائم خطيرة وجسيمة، وأن تدابير تقصي الحقائق والتدابير الإجرائية كانت قيد التنفيذ. |
Los " bienes de legitimidad comprometida " incluirán dinero en efectivo y otros bienes que se considere que son el producto de delitos graves o que se utilizan para cometer delitos graves o facilitar la comisión de esos delitos. | UN | وستشمل " الممتلكات الفاسدة " النقدية وغيرها من الممتلكات التي تعتبر عائدات لجرائم خطيرة أو التي تستخدم لتيسير أو ارتكاب جرائم خطيرة. |
La más reciente de estas enmiendas legislativas, que permite cambiar su identidad a las personas en peligro de ser víctimas de delitos graves, entró en vigor el 1° de enero de 2004. | UN | وفي 1 كانون الثاني/يناير 2004، بدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2004 نفاذ أحدث هذه التعديلات التشريعية، وهي تسمح للأشخاص المعرضين لخطر الوقوع ضحايا لجرائم خطيرة بأن يغيروا هويتهم. |
Observando con preocupación que la iniciación temprana en la vida sexual y las relaciones sexuales de los niños tiene frecuentemente consecuencias adversas y graves, entre las cuales se encuentran la estigmatización de las niñas y una violencia contra ellas que les produce daños o sufrimientos físicos, sexuales o psicológicos y es causa de delitos graves contra ellas, como asesinato, violación y embarazo temprano o forzoso, | UN | " وإذ يقلقها ممارسة الأطفال المبكر للجنس والعلاقات الجنسية فيما بينهم يكون، في الغالب، أساسا لآثار سلبية وخطيرة، تشمل، في جملة أمور، وصم الفتيات بالعار وارتكاب العنف ضدهن، مما يسبب لهن الأذى أو المعاناة البدنية أو الجنسية أو النفسية ويعرضهن لجرائم خطيرة كالقتل العمد والاغتصاب والحمل المبكر والقسري، |
Asimismo, se establece un fondo para proveer asistencia médica o económica inmediata, de manera parcial o total o en forma supletoria a las víctimas de lesiones corporales con menoscabo de su salud física y mental, derivadas de delitos graves o cuando la persona a cargo de la víctima haya muerto, o haya quedado física y mentalmente incapacitada por causa del delito. | UN | 29 - وهذا القانون ينشئ أيضاً صندوقاً لتقديم مساعدة طبية أو اقتصادية جزئية أو كلية أو تكميلية عاجلة إلى الضحايا الذين يصابون بأضرار بدنية أو عقلية نتيجة لجرائم خطيرة أو عندما يصبح الشخص المسؤول عن الضحية عاجزاً بدنياً أو عقلياً بسبب الجريمة. |
La Sra. Aas (Noruega) dice que la comisión de delitos graves por parte del personal de las Naciones Unidas es contraria a todo lo que representa la Organización y puede socavar su integridad y debilitar la confianza y el apoyo que necesita para cumplir las importantes responsabilidades que le incumben. | UN | 73 - السيدة آس (النرويج): قالت إن ارتكاب موظفي الأمم المتحدة لجرائم خطيرة يتعارض مع جميع ما تنادي به المنظمة ويمكن أن ينال من نزاهتها ويضعف ما تحتاج إليه من ثقة ودعم للوفاء بمسؤولياتها الهامة. |
En ese contexto se observó que, en el comentario relativo al preámbulo, se contemplaba claramente un límite muy alto para las excepciones a la jurisdicción nacional y que la Comisión de Derecho Internacional suponía que la corte penal internacional se ocuparía únicamente de los casos en que no existieran perspectivas de que los presuntos culpables de delitos graves fueran debidamente enjuiciados por los tribunales nacionales. | UN | ٤٢ - وفي هذا السياق، أبديت ملاحظة مفادها أن من الواضح أن التعليق على الديباجة يتصور عتبة عالية جدا أمام الاستثناءات من الولاية القضائية الوطنية وأن لجنة القانون الدولي لا تتوقع من المحكمة الجنائية الدولية أن تعمل إلا في الحالات التي ليس من المحتمل أن يحاكم فيها حسب الأصول في المحاكم الوطنية المرتكبون المزعومون لجرائم خطيرة. |
Cuando no sea posible obtener una indemnización de un delincuente, en la Declaración relativa a las víctimas se exhorta a los Estados a que indemnicen financieramente a las víctimas que hayan sufrido lesiones corporales o menoscabo de su salud física o mental como consecuencia de delitos graves y, cuando proceda, a sus familias. | UN | 8 - وحيثما لا يتاح الحصول على تعويض من الجناة الفرديين، يحث إعلان الضحايا الدول على إتاحة الحصول على تعويض للضحايا الذين أصيبوا بإصابات جسدية أو باعتلال الصحة البدنية أو العقلية نتيجة لجرائم خطيرة ولأفراد أسر الضحايا، عند الاقتضاء(). |