El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia considera que sólo con los esfuerzos mancomunados de todos los Estados Miembros se logrará que el siglo XXI sea estable, próspero y justo para todos los pueblos del mundo. | UN | وترى حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن السبيل الوحيد للتمكن من ضمان أن يكون القرن 21 مستقرا ومزدهرا وعادلا بالنسبة لجميع الشعوب في العالم هو قيام جميع الدول الأعضاء ببذل جهود مشتركة. |
Esperamos que estas iniciativas, junto con otras a nivel internacional, prosperen para que nuestra generación pueda gozar de paz para todos los pueblos del Oriente Medio. | UN | ونأمل أن تؤتي هذه الجهود، بالتضافر مع غيرها من الجهود الدولية، ثمارها حتى يحل السلام خلال جيلنا لجميع الشعوب في الشرق الأوسط. |
El derecho fundamental e inalienable de todos los pueblos a la libre determinación, fue reafirmado en La Habana. | UN | وأُعيد التأكيد في هافانا على الحق الأساسي، وغير القابل للتصرف، لجميع الشعوب في تقرير المصير. |
Pedimos a todos los interesados, públicos y privados, nacionales e internacionales, que reconozcan los derechos legítimos de todos los pueblos a reafirmar sus identidades religiosas y culturales mediante el diálogo. | UN | إننا ندعو كل الجهات صاحبة المصلحة، العامة منها والخاصة، والوطنية والدولية، أن تعترف بالحقوق المشروعة لجميع الشعوب في تأكيد هويتها الدينية والثقافية من خلال الحوار. |
Las enormes posibilidades de cooperación económica y el enriquecimiento espiritual de todos los pueblos del continente sólo se pueden concretar a través de la creación de un sistema genuinamente paneuropeo de relaciones internacionales. | UN | فاﻹمكانات الهائلة للتعاون الاقتصادي واﻹثراء الروحي لجميع الشعوب في القــارة لا يمكن تحقيقها إلا بإيجاد نظام حقيقي للعلاقات الدولية لكل أوروبــا. |
16. Arabia Saudita continuará trabajando con las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos que, en opinión de su delegación, no son solamente esperanzas y aspiraciones sino demandas legítimas de todos los pueblos en todos los continentes. | UN | ١٦ - واستطرد أن المملكة العربية السعودية ستواصل العمل مع اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان التي يرى وفده أنها ليست مجرد آمال وتطلعات، وإنما أيضا مطالب مشروعة لجميع الشعوب في جميع القارات. |
Nuestros esfuerzos se concentran en el establecimiento de un paz justa y duradera para todos los pueblos de la región. | UN | وجهودنا تتركز على بناء سلم دائم وعادل وشامل لجميع الشعوب في المنطقة. |
Confía en que las negociaciones se reanudarán lo antes posibles, en interés de un arreglo final que permita al pueblo palestino ejercer todos sus derechos inalienables y que traiga la paz a todos los pueblos del Oriente Medio. | UN | وأضافت أنها تأمل في أن تستأنف المفاوضات بأسرع ما يمكن من أجل تسوية نهائية تمكِّن الشعب الفلسطيني من ممارسة لجميع حقوقه غير القابلة للتصرف وتحقيق السلام لجميع الشعوب في الشرق الأوسط. |
Israel aspira a lograr la paz y la seguridad para todos los pueblos del Oriente Medio. | UN | وتتطلع إسرائيل إلى تحقيق السلام والأمن لجميع الشعوب في الشرق الأوسط. |
Estos y otros programas demuestran cabalmente la sinceridad de Taiwán y su capacidad para lograr un desarrollo significativo para todos los pueblos del mundo. | UN | وتقف هذه البرامج، وغيرها من البرامج الأخرى، دليلا على صدق توجُّه تايوان وقدرتها على تحقيق تنمية نافعة لجميع الشعوب في العالم. |
Éstos y otros programas demuestran cabalmente la sinceridad de Taiwán y su capacidad para lograr un desarrollo significativo para todos los pueblos del mundo. | UN | وتقف هذه البرامج، وغيرها من البرامج الأخرى، دليلا على صدق توجُّه تايوان وقدرتها على تحقيق تنمية نافعة لجميع الشعوب في العالم. |
Rechazando el uso de la violencia para conseguir objetivos políticos, y destacando que sólo las soluciones políticas pacíficas pueden asegurar un futuro estable y democrático para todos los pueblos del mundo, | UN | وإذ ترفض استخدام العنف سعيا إلى تحقيق أهداف سياسية، وإذ تؤكد أن الحلول السياسية السلمية هي وحدها التي يمكن أن تضمن مستقبلا مستقرا وديمقراطيا لجميع الشعوب في جميع أنحاء العالم، |
Debemos ganar la guerra contra el terror porque viola el derecho fundamental de todos los pueblos a la vida y a vivir libres de temor. | UN | ويجب علينا الفوز بالحرب على الإرهاب، لأنه ينتهك الحق الأساسي لجميع الشعوب في الحياة والعيش في أمان من الخوف. |
Reafirmando la voluntad común de todos los pueblos a vivir en paz los unos con los otros, sin violencia y respetando todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | إذ يعيد التأكيد على الإرادة المشتركة لجميع الشعوب في العيش بسلام مع بعضها البعض ودون عنف وباحترام جميع الحقوق والحريات الأساسية للإنسان، |
66. Muchos representantes indígenas dijeron que el principio de la libre determinación y el derecho fundamental de todos los pueblos a la libre determinación estaban sólidamente consagrados en el derecho internacional. | UN | 66- وقال كثير من ممثلي الشعوب الأصلية إن الحق الرئيسي والأساسي لجميع الشعوب في تقرير مصيرها هو حق راسخ أقرته أحكام القانون الدولي. |
Consideramos que aliviar el sufrimiento humano y fortalecer la seguridad, el bienestar y la prosperidad de todos los pueblos del Oriente Medio son componentes cruciales del éxito de las iniciativas de paz, y el Gobierno de Israel considera que esos objetivos son vitales. | UN | نحن نعتقد أن التخفيف من المعاناة الإنسانية وتعزيز الأمن والرفاه والازدهار لجميع الشعوب في الشرق الأوسط عاملان مهمان لنجاح مبادرات السلام، وتعتبر الحكومة الإسرائيلية هذه الأهداف أهدافا حيوية. |
El éxito de estas depende de todos nosotros. ¿Podremos sostener un diálogo constructivo, evitar actitudes de enfrentamiento y alcanzar una comprensión más profunda de los intereses reales de todos los pueblos del mundo que los que tenemos hoy? | UN | ونجاح كل ذلك يعتمد علينا جميعا. وسوف نتمكن من إجراء حوار بناء واعتماد نهج بعيد عن المواجهة، وأن نتوصل إلى تفاهم أعمق مما لدينا اليوم بشأن المصالح الحقيقية لجميع الشعوب في كل أنحاء العالم. |
En el proyecto de resolución se pretende afirmar la importancia del desarrollo y la preservación del patrimonio cultural de todos los pueblos en un clima internacional de paz, tolerancia y respeto mutuo. | UN | ومشروع القرار يسعى إلى تأكيد مدى أهمية وصون التراث الثقافي لجميع الشعوب في ظل مناخ دولي يتميز بالسلام والتسامح وتبادل الاحترام. |
Por un lado, guarda relación con el conflicto árabe-israelí y con los esfuerzos por lograr una paz justa, amplia y duradera para todos los pueblos de la región. | UN | ويتصل هذا، من ناحية بالصراع العربي الإسرائيلي وبالجهود الرامية إلى التوصل إلى سلام شامل ودائم لجميع الشعوب في المنطقة. |
Reafirmando la determinación de los Estados miembros, expresada en la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica, de aunar esfuerzos para lograr la paz universal, que garantiza la libertad, la justicia y la seguridad a todos los pueblos del mundo, | UN | إذ يؤكد عزم الدول الأعضاء على توحيد جهودها لتحقيق السلم العالمي الذي يضمن الأمن والحرية والعدالة لجميع الشعوب في العالم ، وذلك تمشياً مع ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي، |
13. Reconoce que la soberanía alimentaria es importante para el logro de la seguridad alimentaria y la realización del derecho a la alimentación para todas las personas en todo momento; | UN | " 13 - تقر بأن السيادة الغذائية مهمة لتحقيق الأمن الغذائي وإعمال الحق في الغذاء لجميع الشعوب في كل الأوقات؛ |
En la comunidad internacional estamos comprometidos con el logro de la paz, la seguridad y la prosperidad para todos los pueblos en el próximo milenio, y la eliminación total de las minas terrestres constituye, por cierto, una de nuestras tareas principales. | UN | ونحـن، أعضاء المجتــمع الدولي، ملــتزمون بتحقيق السلام واﻷمن والرخاء لجميع الشعوب في اﻷلفية المقبلة، والقضاء التام على اﻷلغام اﻷرضية يأتي بالتأكيد في مقدمة المهام التي تنتظرنا. |
El diálogo sustantivo que vamos a iniciar hoy en este Seminario ayudará enormemente al Comité Especial en su examen y análisis de los progresos logrados o que se están logrando para acelerar el adelanto económico, social, constitucional y político de todos los habitantes en los territorios restantes. | UN | وسيساعد الحوار الموضوعي الذي سنبدأه اليوم في هذه الحلقة الدراسية اللجنة الخاصة مساعدة كبيرة في استعراضها وتحليلها للتقدم المحرز أو الجاري إحرازه، بالنسبة لتعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي والدستوري والسياسي لجميع الشعوب في اﻷقاليم المتبقية. |