48. El CRC estaba preocupado por la continuación de la edad mínima legal para contraer matrimonio en los 12 años para las chicas y en los 14 años para los chicos. | UN | 48- أعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق إزاء استمرار العمل بالسن القانونية الدنيا للزواج وهي 12 سنة للفتيات و14 سنة للفتيان. |
59. El CRC estaba preocupado por que existía un riesgo de que los niños con discapacidad fueran abandonados y puestos a cargo de una institución. | UN | 59- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن الأطفال ذوي الإعاقة معرضون لخطر التخلي عنهم وإيداعهم في مؤسسات الرعاية. |
El Comité de los Derechos del Niño expresó una preocupación similar en sus anteriores observaciones finales. ¿Ha adoptado el Gobierno alguna medida para elevar a 18 años la edad mínima de las niñas para contraer matrimonio? | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لنفيس الأسباب في ملاحظاتها الختامية الأخيرة. فهل اتخذت الحكومة أية خطوات لزيادة العمر الأدنى لزواج الفتيات إلى 18 عاما؟ |
21. En 2008, el Comité de los Derechos del Niño expresó preocupación por la falta de tribunales especializados para los jóvenes delincuentes. | UN | 21- في عام 2008، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء عدم وجود محاكم تختص بالنظر في قضايا الجانحين الأحداث. |
En 2003, el CRC se mostró preocupado por el aumento de la violencia contra la mujer y el hecho de que la violencia contra la mujer en el hogar pudiera conducir a abusos contra los niños en el seno de la familia. | UN | وفي عام 2003، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لتزايد العنف ضد المرأة واحتمال انعكاسه سلباً على الأطفال في الأسرة. |
60. El CRC estaba preocupado por que los niños con discapacidad seguían sufriendo discriminación a la hora de acceder a la educación de carácter general. | UN | 60- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن الأطفال ذوي الإعاقة يتعرضون للتمييز في الحصول على التعليم العادي. |
71. El CRC estaba preocupado por la degradación del medio ambiente y la contaminación generalizada del delta del Níger como consecuencia de las actividades de la industria petrolera. | UN | 71- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء تدهور البيئة وسعة انتشار التلوث في دلتا النيجر بسبب صناعة النفط. |
27. El CRC estaba profundamente preocupado por las denuncias de detención en régimen de aislamiento, castigos corporales y utilización de porras en el Centro para niños infractores. | UN | 27- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها من ادعاءات مفادها اللجوء إلى الحبس الانفرادي والعقاب البدني واستعمال الهراوات في المؤسسة التعليمية - الإصلاحية. |
40. El CRC estaba preocupado por el número de niños y adolescentes recluidos en los centros de detención de menores y las instituciones penales. | UN | 40- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء كثرة عدد الأطفال والمراهقين الموجودين في مراكز احتجاز الأحداث وفي المؤسسات العقابية. |
19. El Comité de los Derechos del Niño expresó profunda preocupación por el uso generalizado de castigos corporales en Dominica. | UN | 19- كما أعربت لجنة حقوق الطفل عن بالغ قلقها إزاء انتشار ممارسة العقوبة البدنية على نطاق واسع في دومينيكا. |
El Comité de los Derechos del Niño expresó su preocupación por el limitado ejercicio de los derechos en el caso de los niños indígenas caribes, especialmente con respecto al acceso a la educación y los servicios de atención de la salud, debido a la pobreza generalizada. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء عدم تمتع الأطفال الهنود الكاريبيين تمتعاً كاملاً بحقوقهم، لا سيما في ما يتعلق بوصولهم إلى خدمات التعليم والصحة بسبب انتشار الفقر على نطاق واسع. |
En 2006, el Comité de los Derechos del Niño expresó su inquietud por el reclutamiento a gran escala de niños por los grupos armados ilegales para hacerlos participar en los combates y utilizarlos como esclavos sexuales. | UN | وفي عام 2006، أعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق حيال قيام الجماعات المسلحة غير المشروعة بتجنيد الأطفال على نطاق واسع لأغراض القتال والرق الجنسي. |
In 2006, el Comité de los Derechos del Niño expresó su preocupación por la utilización de niños por las Fuerzas Militares de Colombia para actividades de inteligencia. | UN | 23 - وفي عام 2006، أعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق من جراء استخدام القوات المسلحة الوطنية للأطفال في جمع الاستخبارات. |
7. El CRC se mostró preocupado por las limitaciones del Departamento de Bienestar Social y de la Familia en el desempeño eficaz de su mandato. | UN | 7- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها من القيود التي تواجه إدارة الرفاه الاجتماعي والأسري في أدائها لولايتها بفعالية. |
En 2006, el CRC se mostró preocupado por la información de que las víctimas de violaciones a menudo eran rechazadas por su comunidad. | UN | وفي عام 2006، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء تقارير تفيد بأن ضحايا الاغتصاب كثيراً ما ينبذن من مجتمعاتهن(38). |
52. El CRC se mostró preocupado por la elevada tasa de embarazos precoces y de abortos entre las adolescentes. | UN | 52- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء ارتفاع معدل حالات الحمل المبكر وارتفاع معدل حالات الإجهاض في صفوف المراهقات. |
El CRC expresó su especial preocupación por los niños privados de libertad. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها بوجه خاص إزاء احتجاز الأطفال. |
37. El Comité de los Derechos del Niño mostró preocupación por la alta tasa de analfabetismo y las acentuadas diferencias regionales que éste mostraba. | UN | 37- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء ارتفاع نسبة الأمية وأوجه التفاوت الإقليمي في هذا الصدد. |
El CRC mostró su inquietud por que las tasas de mortalidad de lactantes y niños menores de 5 años y las de mortalidad materna siguieran siendo altas y la esperanza de vida, baja. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن معدلات الوفيات من الرضع والأطفال دون سن الخامسة والأمهات ما زالت مرتفعة ولأن متوسط العمر المتوقع منخفض. |
En 1999, el Comité de los Derechos del Niño manifestó su preocupación por las condiciones de vida de los indígenas en el norte de la Federación de Rusia y su acceso a la salud, la educación y otros servicios de bienestar social. | UN | وفي عام 1999، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء أحوال معيشة الشعوب الأصلية في شمال الاتحاد الروسي ومدى تمكنها من الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية والخدمات الاجتماعية الأخرى. |
Además, preocupaba al CRC que las prestaciones o subsidios familiares variaran según el cantón y dependieran de que el beneficiario tuviera un empleo remunerado. | UN | وفضلاً عن ذلك، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن مخصصات أو إعانات الأسر تتفاوت وفقاً للكانتون وتعتمد على كون الشخص المتلقي لها شخصاً يعمل عملاً مربحاً. |
Aunque observó que el nivel de internación en instituciones era bajo, al CRC le preocupaba que muchos niños fueran internados debido a las dificultades económicas de sus familias. | UN | وبعد الإحاطة علماً بقلة عدد الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن العديد من الأطفال يوضعون في مؤسسات نتيجة الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها أسرهم. |
El Comité de los Derechos del Niño se mostró preocupado por la situación de los niños refugiados y desplazados internos que viven en campamentos de refugiados. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها بشأن حالة الأطفال اللاجئين والمشردين داخلياً الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين. |
el Comité de los Derechos del Niño apoyó la posible designación en el futuro de un representante especial sobre la violencia contra los niños. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن التأييد للتعيين المحتمل في المستقبل لممثل خاص معني بالعنف المرتكب ضد الأطفال. |