El Comité de los Derechos del Niño había examinado 26 informes en sus últimos tres períodos de sesiones, de conformidad con sus recientes esfuerzos por aumentar el número de informes examinados a nueve por período de sesiones. | UN | 22 - وكانت لجنة حقوق الطفل قد بحثت في أثناء دوراتها الثلاث الأخيرة 26 تقريرا، بما يتفق مع مساعيها الأخيرة لزيادة عدد التقارير التي تبحثها في كل دورة إلى تسعة تقارير. |
Especialmente, el Comité de los Derechos del Niño había comenzado recientemente a examinar hasta nueve informes de Estados Partes durante cada período de sesiones, a diferencia de los seis informes que se examinaban como promedio con anterioridad, en un esfuerzo para reducir el atraso en cuanto a los informes recibidos que aún no se habían examinado. | UN | وعلى الأخص، كانت لجنة حقوق الطفل قد بدأت مؤخرا النظر خلال كل دورة فيما لا يقل عن تسعة تقارير مقدمة من الدول الأطراف، على خلاف التقارير الستة التي كانت تدرس سابقا خلال كل دورة في المتوسط، وذلك سعيا إلى التقليل من تراكم التقارير التي تلقتها اللجنة والتي تنتظر الدراسة. |
A pesar de las limitaciones, Tonga había presentado 14 informes al Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial y el informe inicial al Comité de los Derechos del Niño había sido superado por los acontecimientos de noviembre de 2006. | UN | وبالرغم من هذه المعوقات، قدمت تونغا 14 تقريراً إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري، كما أن التقرير الأولي المقدم إلى لجنة حقوق الطفل قد تجاوزته أحداث تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
9. El Comité de los Derechos del Niño ha empezado a formular directrices para la presentación de informes periódicos. | UN | ٩- وأوضح أن لجنة حقوق الطفل قد بدأت في صياغة مبادئ توجيهية تتعلق بتقديم التقارير الدورية. |
Sin embargo, el Comité de los Derechos del Niño ha expresado su preocupación porque la aplicación es insuficiente y de mala calidad. | UN | غير أن لجنة حقوق الطفل قد أعربت عن قلقها من عدم كفاية التنفيذ وانخفاض مستوى الجودة. |
Observó que el Comité sobre los Derechos del Niño había instado al Reino Unido a que afrontara la cuestión de las desigualdades que sufrían los niños en régimen de detención, ya que carecían del derecho reconocido legalmente a la educación, y preguntó si el Reino Unido podría proporcionar más información a ese respecto y sobre la edad legal de los niños en custodia. | UN | وذكرت أن لجنة حقوق الطفل قد حثّت المملكة المتحدة على التصدي لمظاهر عدم المساواة السائدة فيما يتعلق بالأطفال المحتجزين الذين لا يتمتعون بالحق القانوني في التعليم، وطلبت إلى المملكة المتحدة أن تقدم معلومات أكثر تفصيلاً عن ذلك وأن تبين ما هي السن القانونية المحددة لاحتجاز الأطفال. |
También señaló que el Comité de los Derechos del Niño había expresado su preocupación porque los organismos administrativos y los tribunales no aplicasen la Convención sobre los Derechos del Niño y había recomendado que se modificasen las leyes obsoletas y se aprobasen nuevas leyes en consonancia con la Convención. | UN | كما لاحظت شيلي أيضاً أن لجنة حقوق الطفل قد أعربت عن قلقها إزاء عدم تطبيق اتفاقية حقوق الطفل في الهياكل الإدارية والمحاكم وأوصت الرأس الأخضر بتعديل القوانين القديمة واعتماد قوانين جديدة تنسجم مع الاتفاقية. |
Francia señaló que seguían denunciándose casos de violencia contra los niños, y que el Comité de los Derechos del Niño había expresado su preocupación, entre otras cosas, por la falta de medidas para proteger a los niños contra las emisiones de contenido violento y pornográfico de algunos medios de comunicación, así como por las lagunas legislativas y financieras existentes en la lucha contra la violencia sexual cometida contra los niños. | UN | وأشارت فرنسا إلى أن التقارير تفيد باستمرار العنف ضد الأطفال وأن لجنة حقوق الطفل قد أعربت عن قلقها إزاء جملة أمور منها عدم وجود تدابير لحماية الأطفال من البرامج ذات المحتوى العنيف والإباحي التي تبثها بعض وسائط الإعلام، والفجوات التشريعية والمالية القائمة فيما يتعلق بمكافحة العنف الجنسي ضد الأطفال. |
51. Alemania señaló que en 2009 el Comité de los Derechos del Niño había recomendado que se aprobaran los procedimientos de ejecución y los marcos normativos precisos para lograr la plena aplicación de la legislación relativa al niño. | UN | 51- ولاحظت ألمانيا أن لجنة حقوق الطفل قد أوصت في عام 2009 باعتماد الإجراءات التنفيذية والأطر التنظيمية الضرورية للسماح بدخول التشريعات المتعلقة بالأطفال حيز التنفيذ الفعلي. |
En 2005, el Comité de los Derechos del Niño había expresado preocupaciones similares. | UN | وفي عام 2005، كانت لجنة حقوق الطفل قد أعربت عن بواعث قلق مماثلة(110). |
En 2006, el Comité de los Derechos del Niño había formulado una recomendación parecida. | UN | وكانت لجنة حقوق الطفل قد قدمت توصية مماثلة عام 2006(68). |
122. El Grupo de organizaciones no gubernamentales para la Convención sobre los Derechos del Niño señaló que el Comité de los Derechos del Niño había dado entrada a las organizaciones no gubernamentales en el proceso de presentación de informes y de vigilancia, lo que había redundado en beneficio del Comité y de la comunidad de organizaciones no gubernamentales. | UN | ٢٢١- وتلاحظ مجموعة المنظمات غير الحكومية من أجل اتفاقية حقوق الطفل أن لجنة حقوق الطفل قد قامت إلى حد بعيد بإشراك المنظمات غير الحكومية في عملية تقديم التقارير والرصد، اﻷمر الذي عاد بالفائدة على كل من اللجنة نفسها ومجتمع المنظمات غير الحكومية. |
25. Portugal tomó nota de que, en 2006, el Comité de los Derechos del Niño había celebrado las medidas adoptadas por el Perú para luchar contra el trabajo infantil, pero manifestó su preocupación por el gran número de niños y adolescentes que al parecer seguían en el mercado laboral, excluidos de la educación y sometidos a explotación y abusos. | UN | 25- وأشارت البرتغال إلى أن لجنة حقوق الطفل قد رحبت في عام 2006 بالتدابير التي اتخذتها بيرو لمكافحة عمل الأطفال، إلا أنها أعربت عن قلقها إزاء ما أُفيد عن أن مئات بل ألوف الأطفال والمراهقين لا يزالون في سوق العمل، وهم يُستبعدون من التعليم ويخضعون للاستغلال والإيذاء. |
Irlanda acogió con satisfacción la creación del Consejo Nacional Superior de Lucha contra el VIH/SIDA y la decisión de administrar gratuitamente la terapia antirretroviral, pero observó que el Comité de los Derechos del Niño había expresado su preocupación por el elevado número de niños infectados por el VIH y por la falta de medidas preventivas. | UN | ورحبت آيرلندا بوجود المجلس الوطني الأعلى لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتوفير العلاج المجاني بمضادات فيروسات النسخ القهقري، ولكنها لاحظت أن لجنة حقوق الطفل قد أعربت عن قلقها لارتفاع عدد الأطفال المصابين بهذا المرض وعدم وجود تدابير وقائية. |
Señaló que el Comité de los Derechos del Niño había expresado preocupación por el número de niños involucrados en la prostitución y la pornografía, y recomendó que las Bahamas adoptaran varias medidas a ese respecto, en particular que realizaran un amplio estudio sobre los niños que eran objeto de la industria del sexo y utilizaran los datos para elaborar políticas y programas para prevenir la explotación sexual comercial de niños. | UN | وأشارت أستراليا إلى أن لجنة حقوق الطفل قد أعربت عن قلقها إزاء تورط عدد من الأطفال في البغاء واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، وأوصت بأن تتخذ جزر البهاما عدداً من الإجراءات في هذا الصدد، بما في ذلك إجراء دراسة شاملة بشأن الأطفال المتورطين في الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية واستخدام بيانات لوضع سياسات وبرامج لمنع الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية. |
El Comité de los Derechos del Niño ha destacado, muy justamente, la situación del niño en los conflictos armados, pero también debe preocuparse por todas las formas de explotación del niño. | UN | وإن لجنة حقوق الطفل قد شددت، بحق، على حالة اﻷطفال أثناء النزاعات المسلحة ولكن يتعين على اللجنة أن تهتم أيضا بجميع أشكال استغلال الطفل. |
El Presidente del Comité de los Derechos del Niño ha sugerido que se incluya una referencia concreta a los niños afectados por el VIH/SIDA y a los niños y huérfanos fuera de su país de origen. | UN | وكان رئيس لجنة حقوق الطفل قد اقترح إدراج إشارة محددة إلى الأطفال الذين يعانون من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأطفال والأيتام الموجودين خارج بلدهم الأصلي. |
El Comité de los Derechos del Niño ha presentado su informe bienal (A/57/41 y Corr.1), que incluye un análisis de los progresos realizados por los Estados partes en la aplicación de la Convención y un estudio de las tendencias y problemas relacionados con las medidas generales de aplicación (párrs. 14 a 37) y los principios generales (párrs. 38 a 51). | UN | وقال إن لجنة حقوق الطفل قد قدمت تقريرها الذي يصدر كل سنتين (A/57/41 وCorr.1)، الذي يشمل تحليلاً للتقدم الذي أحرزته الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية والاتجاهات والتحديات القائمة في مجالي تدابير التنفيذ العامة (الفقرات 14-37) والمبادئ العامة (الفقرات 38-51). |
Observó que el Comité sobre los Derechos del Niño había instado al Reino Unido a que afrontara la cuestión de las desigualdades que sufrían los niños en régimen de detención, ya que carecían del derecho reconocido legalmente a la educación, y preguntó si el Reino Unido podría proporcionar más información a ese respecto y sobre la edad legal de los niños en custodia. | UN | وذكرت أن لجنة حقوق الطفل قد حثت المملكة المتحدة على التصدي لمظاهر عدم المساواة السائدة فيما يتعلق بالأطفال المحتجزين، الذين لا يتمتعون بالحق القانوني في التعليم، وطلبت إلى المملكة المتحدة أن تفيض في ذلك وأن تبين ما هي السن القانونية لاحتجاز الأطفال. |
Por otro lado, el CRC se había mostrado sumamente preocupado por los actos de violencia cometidos contra los niños por agentes de la autoridad, así como por la falta de investigación o de reacción de la justicia penal ante esos incidentes. | UN | ومن جهة أخرى، كانت لجنة حقوق الطفل قد أعربت عن قلقها البالغ من حوادث العنف ضد الأطفال التي يرتكبها مسؤولو إنفاذ القانون ومن عدم التحقيق فيها أو معالجة العدالة الجنائية لها. |
En 2006, el CRC ya había formulado una recomendación parecida. | UN | وكانت لجنة حقوق الطفل قد قدمت سلفاً توصية مماثلة عام 2006(24). |