"لجهودها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus esfuerzos
        
    • los esfuerzos
        
    • sus actividades
        
    • sus iniciativas
        
    • su labor
        
    • por haber
        
    • por sus
        
    • por su
        
    • sus medidas
        
    • sus gestiones
        
    Sin embargo, a fin de que sus esfuerzos tengan éxito, la comunidad internacional tiene la responsabilidad de asistirlos. UN ولكن إذا أريد لجهودها أن تنجح، فلابد للمجتمع الدولي من أن يتحمل مسؤولية مماثلة لمساعدتها.
    Los países en desarrollo también deben redoblar sus esfuerzos para facilitar el desarrollo. UN وشدد على ضرورة مضاعفة البلدان النامية لجهودها من أجل تيسير التنمية.
    Los Estados Unidos encomian los esfuerzos realizados por el OIEA para aplicar salvaguardias en Corea del Norte. UN تثني الولايات المتحدة ثناء حارا على الوكالة لجهودها من أجل تنفيذ الضمانات في كوريا الشمالية.
    El orador observa con satisfacción que las organizaciones no gubernamentales de Africa han podido poner los cimientos para una coordinación más eficaz de sus actividades futuras a ese respecto. UN وأشار بارتياح إلى أن المنظمات غير الحكومية تمكنت من إرساء اﻷساس لتنسيق أكثر فعالية لجهودها المستقبلية في ذلك الصدد.
    Nepal vería con agrado que la comunidad internacional apoyara sus iniciativas. UN وسوف تكن نيبال تقديراً لتقديم دعم إضافي لجهودها من جانب المجتمع الدولي.
    Aprovechamos esta oportunidad para expresar nuestro aprecio por la importante contribución de la Corte a la paz mundial y reafirmar nuestro apoyo continuo a su labor. UN ونغتنم هذه الفرصة لنعرب عن تقديرنا لﻹسهام الهام الذي تقدمه المحكمة للسلام العالمي ونؤكد من جديد استمرار دعمنا لجهودها.
    Filipinas, en particular, merece ser encomiado por haber encabezado la acción tendiente a alentar a los órganos pertinentes de las Naciones Unidas a atacar este fenómeno. UN وينبغي بصفة خاصة أن نشيد بالفلبين لجهودها الرائدة في تشجيع اﻷجهزة ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة لمعالجة هذه المسألة.
    La Santa Sede elogia a la Alta Comisionada por sus esfuerzos incansables frente a esos difíciles problemas. UN وأثنى على المفوض السامي لجهودها المستمرة إزاء هذه التحديات الصعبة.
    Felicitamos a estos organismos por sus esfuerzos para hacer frente a los problemas del desarrollo social y económico. UN ونحــن نثني على هـذه الوكالات لجهودها في معالجة مشاكل التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Para terminar, permítaseme asegurar el apoyo inquebrantable de mi delegación a esta Comisión en sus esfuerzos por conducir este período de sesiones a una conclusión feliz. UN وفي الختام، اسمحوا لي بأن أؤكد لهذه اللجنة تأييد وفدي الراسخ لجهودها من أجل توجيه هذه الدورة إلى اختتام ناجح.
    De hecho algunos consideran que la erradicación de la pobreza es la verdadera razón de ser de sus esfuerzos. UN ١١ - وترى بعض المؤسسات والهيئات، في الواقع، أن القضاء على الفقر هو المبرر الفعلي لجهودها.
    Así pues, cualquier disminución de las exportaciones como resultado de las políticas de internalización representaría un grave contratiempo para sus esfuerzos de desarrollo. UN وأي هبوط في الصادرات نتيجة لسياسات الاستيعاب داخليا يكون بناء على ذلك ضربة قاسية لجهودها اﻹنمائية.
    El Consejo elogia al Gobierno del Líbano por el éxito de sus esfuerzos encaminados a imponer su autoridad en la parte meridional del país, en plena coordinación con la Fuerza. UN ويثني المجلس على الحكومة اللبنانية لجهودها الناجحة الرامية إلى بسط سلطتها في جنوب البلد بالتنسيق التام مع القوة.
    Los Estados Unidos merecen encomio por los esfuerzos constantes que realizaron al respecto. UN وفي هذا الصدد يجدر بنا الثناء على الولايات المتحدة اﻷمريكية لجهودها الدؤوبة.
    En nuestra opinión, esta función del Tribunal sigue siendo fundamental y bastaría por sí sola para que mi delegación apoyara los esfuerzos del Tribunal. UN ولا يزال دور المحكمة حاسما وهذا وحده يكفي لحصولها على تأييــد وفـــد بــلادي لجهودها.
    Encomiamos mucho al Tribunal por los esfuerzos que realizó para asegurar que el reglamento sea eficiente, eficaz en función de los costos y fácil de aplicar. UN وإننا نثني ثناء جما على المحكمة لجهودها لكفالة كفاءة نظامها وفعاليته من حيث التكلفة وسهولة استخدامه.
    Los Estados Miembros consideraron que esa reunión, de una semana de duración, constituía una oportunidad para hacer un balance de sus actividades colectivas en una primera etapa. UN وتعاملت الدول الأعضاء مع الاجتماع الذي دام أسبوعا. بوصفه فرصة للتقييم المبكر لجهودها الجماعية.
    Por esa razón el Gobierno está haciendo de la planificación familiar el elemento principal de sus actividades encaminadas a hacer frente a la mortalidad materna. UN وهذا هو السبب الذي من أجله جعلت الحكومة من تنظيم الأسرة المجال الرئيسي لجهودها الرامية إلى التصدي لمشكلة الوفيات بين الأمهات.
    El Centro donó computadoras e impresoras a los Estados participantes en apoyo de sus actividades de fomento de la capacidad. UN وقد تبرع المركز بحواسيب وآلات طابعة للدول المشاركة دعما لجهودها في بناء القدرات.
    :: Asistencia a las ONG nacionales de mujeres y de jóvenes en sus iniciativas para promover la paz UN :: تقديم المساعدة إلى المنظمات الوطنية غير الحكومية النسوية والشبابية، دعما لجهودها الرامية إلى تعزيز السلم
    El Comité acogerá complacido nuevas manifestaciones de apoyo a su labor por parte de la Conferencia. UN واللجنة ترحب باستمرار دعم المؤتمر لجهودها.
    El Consejo elogia al Gobierno del Líbano por haber logrado imponer su autoridad en la parte meridional del país, en plena coordinación con la Fuerza. UN ويثني المجلس على الحكومة اللبنانية لجهودها الناجحة الرامية إلى بسط سلطتها في جنوب البلد بالتنسيق التام مع القوة.
    Se debe felicitar al Gobierno de Portugal por sus constantes esfuerzos realizados en nombre del pueblo de Timor. UN وينبغي أن نثني على حكومة البرتغال لجهودها المتواصلة بالنيابة عن شعب تيمور الشرقية.
    Elogia al Departamento de Seguridad por su empeño en mejorar la seguridad en las instalaciones de las Naciones Unidas. UN وأثنى على إدارة شؤون السلامة والأمن لجهودها في سبيل تعزيز السلامة والأمن في مرافق الأمم المتحدة.
    Los países están examinando varias fuentes para lograr una financiación sostenible de sus medidas para lograr la regresión del paludismo. UN وتتطلع البلدان إلى مجموعة مختلفة من المصادر لكفالة التمويل المستدام لجهودها الرامية إلى دحر الملاريا.
    Los gobiernos procuran mejorar la explotación de sus recursos y reservas de petróleo como primera prioridad de sus gestiones. UN فالحكومات تسعى إلى تعزيز تنمية مواردها واحتياطاتها النفطية بوصفها الأولوية المطلقة لجهودها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus