Se caracteriza por ejecuciones extrajudiciales, torturas, detenciones y arrestos arbitrarios y graves restricciones a la libertad de circulación. | UN | وتتسم بالقيام بإعدامات خارج نطاق القضاء، والتعذيب، والاعتقال والاحتجاز بصورة عشوائية والتقييد الشديد لحرية التنقل. |
Se conocían casos de desalojos forzados y de restricciones a la libertad de circulación y al acceso a la formación teológica. | UN | وترد من حين لآخر تقارير عن حالات إخلاء قسري وتقييد لحرية التنقل وتضييق في الوصول إلى التعليم الديني. |
Además, siguieron registrándose algunas perturbaciones de la libertad de circulación en general, si bien no se establecieron cortes de carretera permanentes. | UN | وقد سُجل استمرار بعض حالات التعرض لحرية التنقل عموما إلا أنه لم تُنصب أي حواجز دائمة على الطرق. |
El miedo engendrado por estos incidentes constituye en sí mismo un obstáculo importante a la libertad de circulación. | UN | ويشكل الخوف الناشئ عن هذه الحوادث في حد ذاته عائقا كبيرا لحرية التنقل. |
En otros casos, se enuncian los derechos pero éstos son objeto de restricciones que no se consignan en el Pacto. Así sucede, por ejemplo, con la libertad de circular, que sólo se garantiza a los ciudadanos gaboneses, lo que necesita ser explicado. | UN | وفي حالات أخرى تكون الحقوق مذكورة، ولكنها تكون موضع قيود لم ينص عليها العهد: فمثلاً اﻷمر كذلك بالنسبة لحرية التنقل المكفولة للمواطنين الغابونيين دون سواهم، وهو أمر يستحق تفسيراً. |
41. La BONUCA recibió informaciones relativas a violaciones de la libertad de movimiento atribuidas a los rebeldes del APRD. | UN | 41- تلقى مكتب بناء السلام معلومات بشأن انتهاكات لحرية التنقل تعزى لمتمردي الجيش الشعبي لاستعادة الديمقراطية. |
Por tanto, hay que garantizar unas condiciones adecuadas para su retorno, en particular el pleno respeto de la libertad de circulación y el respeto de los derechos humanos en general. | UN | ومن ثم يجب ضمان الظروف المناسبة لهذه العودة، ويشمل ذلك الاحترام الكامل لحرية التنقل والاحترام العام لحقوق اﻹنسان. |
Estas manifestaciones no habían sido organizadas por las entidades y, por ende, no se consideran una amenaza global a la libertad de circulación. | UN | ولم تقم الكيانات بتنظيم هذه المظاهرات ولا تعتبر لذلك تهديدا شاملا لحرية التنقل. |
Esta disposición protege, por lo tanto, la libertad de circulación y el derecho a no ser desplazado de forma arbitraria. | UN | ويوفر هذا الحكم حماية لحرية التنقل وحق عدم النقل العشوائي. |
Las patrullas han puesto a prueba sistemáticamente la libertad de circulación, que ahora se concede en la zona demarcada por las fronteras provisionales convenidas. | UN | وأجرت الدوريات اختبارات منتظمة لحرية التنقل التي تمنح لها حاليا في المنطقة المحصورة ضمن الحدود المؤقتة المتفق عليها. |
El Frente Polisario cometió 81 violaciones a la libertad de circulación en Mehaires, Tifariti y Mijek. | UN | وارتكبت جبهة البوليساريو 81 انتهاكا لحرية التنقل في محيرس، وتيفاريتي، وميجيك. |
Se confirmó que se habían cometido tres violaciones a la libertad de circulación y aumentaron en siete las infracciones de larga data. | UN | وتم تأكيد وقوع ثلاثة انتهاكات لحرية التنقل. أما الانتهاكات الطويلة الأمد فقد زاد عددها بسبعة انتهاكات. |
Si bien restricciones que no infringen el derecho a la libertad personal pueden, en ciertas circunstancias, infringir la libertad de circulación, ello no siempre es así. | UN | ويمكن أن تشكل قيود لا تنتهك الحق في الحرية خرقاً لحرية التنقل في بعض الحالات وليس دائماً. |
Si bien restricciones que no infringen el derecho a la libertad personal pueden, en ciertas circunstancias, infringir la libertad de circulación, ello no siempre es así. | UN | ويمكن أن تشكل قيود لا تنتهك الحق في الحرية خرقاً لحرية التنقل في بعض الحالات وليس دائماً. |
El artículo 56 de la Ley de la Policía establece las condiciones en que la libertad de circulación puede restringirse temporalmente en una zona o un espacio determinados con los siguientes fines: | UN | وتنص المادة 56 من قانون الشرطة على شروط التقييد المؤقت لحرية التنقل في منطقة أو مرفق محدد، وفقاً للأغراض التالية: |
Por lo tanto, en el Sudán no se ha producido ninguna restricción a la libertad de circulación, salvo bajo el dominio colonial en que el sur y las montañas de Nuba se consideraban zona cerrada para todo musulmán del Sudán septentrional. | UN | وبالتالي، لم يشهد السودان أي تقييد لحرية التنقل إلا في أثناء الحكم الاستعماري عندما كان الجنوب وجبال النوبة يعتبران منطقتين مغلقتين في وجه أي مسلم من شمال السودان. |
Sin embargo, dado el elevado número de hombres que sirvieron en las fuerzas armadas, la falta de claridad sobre a quién se busca por haber cometido crímenes de guerra ha tenido graves consecuencias para la libertad de circulación. | UN | ولكن بالنظر إلى ضخامة عدد الرجال الذين خدموا في القوات المسلحة، فإن الغموض الذي يحيط بهوية من هم مطلوبون لارتكابهم جرائم حرب قد ترتبت عليه آثار خطيرة بالنسبة لحرية التنقل. |
Resulta preocupante la inexistencia de un sistema uniforme de matriculación de vehículos, puesto que ello aumenta la probabilidad de que se viole la libertad de circulación por motivos étnicos. | UN | ٢٤ - ويثير عدم وجود نظام موحد لترخيص السيارات القلق ﻷنه يزيد من احتمال حدوث انتهاكات لحرية التنقل استنادا ﻷسباب عرقية. |
Su efecto más manifiesto es la restricción total del derecho a la libertad de circulación enunciado en el artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وأشد آثار اﻹغلاق وضوحا التقييد الشديد لحرية التنقل التي تنص عليها المادة ٢١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Además, la obligación de hacerlo visar periódicamente por las fuerzas del orden so pena de sanciones penales constituye un atentado grave contra la libertad de circular. | UN | كما أن التزام الشخص بالحصول، على فترات زمنية منتظمة، على تأشيرة على بطاقة مروره من قوات حفظ النظام وإلا تعرض لجزاءات جنائية، يشكل انتهاكاً خطيراً لحرية التنقل. |
La duración de ese servicio civil había sido objeto de debate en Finlandia. " Se ha estimado que el servicio militar es más agotador tanto física como psicológicamente, el tiempo real diario o semanal de servicio es mayor, hay menos beneficios financieros y la libertad de movimiento y otros aspectos de la libertad personal están más restringidos. | UN | وتعتبر الخدمة العسكرية أصعب من الناحيتين المادية والنفسانية وأطول من حيث مدتها الفعلية اليومية والأسبوعية وأقل منافع مالياً وأكثر تقييداً لحرية التنقل وغيرها من الحريات الفردية. |
Si no mejora la situación en aspectos fundamentales como la libertad de circulación, de expresión y de asociación, muy pronto se cuestionarán los resultados de las elecciones, lo cual podría comprometer aún más los esfuerzos que se realizan en favor de una paz duradera. | UN | ودون حدوث تحسن في المجالات الرئيسية لحرية التنقل وحرية التعبير وتكوين الجمعيات، سيكتنف الشك سريعاً إلى حد ما نتائج الانتخابات ويمكن أن يزيد ذلك من احتمال إفساد الجهود المبذولة حالياً من أجل تحقيق سلم دائم. |