"لحفز النمو الاقتصادي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para estimular el crecimiento económico
        
    • para impulsar el crecimiento económico
        
    • de alentar el crecimiento económico
        
    • de estimular el crecimiento económico
        
    Los esfuerzos por garantizar el acceso al crédito y a tecnologías apropiadas para empresas pequeñas deben ser objetivos críticos de políticas para estimular el crecimiento económico y reducir la pobreza. UN والجهود التي تكفل حصول الشركات الصغيرة على الائتمان والتكنولوجيات المناسبة ينبغي أن تكون أهداف السياسة الحاسمة لحفز النمو الاقتصادي وتخفيض الفقر.
    Por lo tanto, parece incluso más rentable realizar las inversiones necesarias para estimular el crecimiento económico de manera que se genere empleo y garantizar que la fuerza laboral, en especial los jóvenes, consigan trabajo y tengan la oportunidad de ganar un sueldo realista. UN لذلك، يبدو أن تقديم الاستثمارات اللازمة لحفز النمو الاقتصادي بطرق تهيئ فرص العمل وتضمن توظيف الأيدي العاملة، لاسيما من الشباب، وإيجاد فرص لكسب العيش بصورة واقعية، هو أجدى من حيث فعالية الكلفة.
    La comunidad internacional debe seguir desplegando esfuerzos para estimular el crecimiento económico en esa región y ofrecer a los jóvenes, en particular, esperanzas tangibles para el futuro. UN ويجب أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متصلة لحفز النمو الاقتصادي في تلك المنطقة ومنح الشباب بصفة خاصة أملا ملموسا في المستقبل.
    Las políticas públicas son indispensables para impulsar el crecimiento económico, disminuir la desigualdad y combatir la pobreza. UN وتمثل السياسات العامة العامل الأساسي لحفز النمو الاقتصادي وتقليل تفاوت الدخول ومكافحة الفقر.
    En tercer lugar, los principales países industrializados deben tomar medidas inmediatas para impulsar el crecimiento económico, a fin de evitar el espectro de una recesión mundial causada por el recorte del crédito y la liquidez en los países afectados por la crisis. UN وثالثا، يجب على البلدان الصناعية أن تتخذ خطوات فورية لحفز النمو الاقتصادي بغية تجنب شبح ركود عالمي يتسببه الائتمان وضآلة السيولة في بلدان متأثرة من اﻷزمة.
    Excepto en el Japón, no ha habido tentativas de estimular el crecimiento económico mediante la adopción de medidas fiscales; por ello, se ha procurado orientar las economías hacia un crecimiento sostenible y no inflacionario principalmente mediante la política monetaria. UN وباستثناء اليابان، لم تبذل أي محاولات لحفز النمو الاقتصادي عن طريق السياسة المالية؛ ومن ثم، أصبحت الجهود الرامية الى توجيه الاقتصادات نحو نمو مستدام غير تضخمي وظيفة من وظائف السياسة النقدية أساسا.
    El éxito de la lucha contra la pobreza dependerá de la movilización de recursos adicionales que permitan a Kenya crear las infraestructuras que necesita para estimular el crecimiento económico de cara a la mundialización. UN 4 - ومن شأن مكافحة الفقر أن تعتمد على تعبئة موارد إضافية حتى تتمكن كينيا من إقامة الهياكل الأساسية الضرورية لحفز النمو الاقتصادي في عالم يتسم بالعولمة.
    Los países en desarrollo, por su parte, deben cumplir con sus compromisos de movilizar los recursos nacionales, reformar las instituciones para que respondan a las prioridades nacionales y adoptar políticas económicas y sociales eficaces gestionadas por la propia nación para estimular el crecimiento económico. UN ويجب على البلدان النامية، من جانبها، أن تفي بالتزاماتها بتعبئة الموارد المحلية، وإصلاح مؤسساتها للاستجابة للأولويات الوطنية واعتماد سياسات اقتصادية واجتماعية فعالة تتبناها الدولة لحفز النمو الاقتصادي.
    Últimamente muchos países han alcanzado progresos importantes en la alineación de las instituciones para estimular el crecimiento económico e incorporar las preocupaciones de los pobres en los procesos de formulación de políticas de sus Gobiernos. UN 6 - وقد أحرزت عدة بلدان في الآونة الأخيرة تقدما كبيرا في مواءمة المؤسسات لحفز النمو الاقتصادي ومراعاة شواغل الفقراء في عمليات وضع السياسات التي تنهض بها الحكومات.
    Porque facilita la transferencia de conocimientos y tecnología, aumenta la generación de empleo y mejora la productividad, los nexos transfronterizos, la competitividad y la capacidad empresarial, la IED puede servir para estimular el crecimiento económico y reducir la pobreza. UN ومن خلال تسهيل نقل المعرفة والتكنولوجيا، وزيادة فرص العمل، وتعزيز الإنتاجية والروابط عبر الحدود والقدرة على المنافسة وتنظيم المشاريع، يمكن أن يُتخذ الاستثمار المباشر الأجنبي وسيلة لحفز النمو الاقتصادي والحد من الفقر.
    La crisis financiera se debe considerar como una oportunidad para realizar nuevos esfuerzos para combatir el cambio climático, ya que ambas cuestiones requieren inversión en los sectores de la eficiencia energética, la promoción de las fuentes de energía renovables y los incentivos para estimular el crecimiento económico. UN ويتعين معالجة الأزمة المالية باعتبارها فرصة لزيادة الجهود الرامية إلى مكافحة تغير المناخ نظرا إلى أن القضيتين تتطلبان استثمارا في كفاءة الطاقة، وتشجيع مصادر الطاقة المتجددة، وتقديم حوافز لحفز النمو الاقتصادي.
    La IED tiene un gran potencial para estimular el crecimiento económico y el desarrollo en los países en desarrollo sin litoral, mediante la creación de empleo y mejores técnicas de gestión, la transferencia y la difusión de tecnología, conocimientos y procesos empresariales, y las transferencias de capital que no generan deuda. UN فالاستثمار الأجنبي المباشر ينطوي على إمكانيات هائلة لحفز النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية غير الساحلية، من خلال إيجاد فرص العمل وتحسين أساليب الإدارة، ونقل التكنولوجيا والمعارف وأساليب العمل والآثار الإيجابية المترتبة على ذلك، ونقل رؤوس الأموال التي لا تترتب عليها ديون.
    30. La mayoría de los ACR de África tienen por objeto una fuerte integración económica para estimular el crecimiento económico mediante la expansión de los mercados regionales, la generación de economías de escala y la facilitación del comercio y la inversión mediante la cooperación regional. UN 30- وتهدف معظم اتفاقات التجارة الإقليمية الأفريقية إلى تحقيق تكامل اقتصادي قوي لحفز النمو الاقتصادي عن طريق توسيع الأسواق الإقليمية، وتحقيق وفورات الحجم وتيسير التجارة والاستثمار عبر التعاون الإقليمي.
    Con este fin, su Gobierno está copatrocinando una reunión de un grupo de expertos de alto nivel sobre el uso de la agricultura ecológica para estimular el crecimiento económico y erradicar la pobreza, como preparación para la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, que se celebrará en 2012. UN 5 - وتحقيقا لتلك الغاية، تشارك حكومة بلاده حاليا في استضافة فريق خبراء رفيع المستوى معني بـمسألة " استخدام الزراعة الخضراء لحفز النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر " في إطار التحضير لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتنمية المستدامة في عام 2012.
    51. La UIT está organizando una alianza mundial de múltiples interesados, denominada " Connect Africa " para movilizar los recursos humanos, financieros y técnicos necesarios para colmar las lagunas más importantes de infraestructura de las TIC en toda la región, a fin de promover una conectividad suficientemente barata y la utilización de aplicaciones y servicios para estimular el crecimiento económico, el empleo y el desarrollo en África. UN 51- ويقوم الاتحاد الدولي للاتصالات حاليا بتنظيم شراكة عالمية بين العديد من الجهات المعنية تدعى " وصل أفريقيا " تهدف إلى حشد الموارد البشرية والمالية والتقنية اللازمة لسد الثغرات الرئيسية في البنية التحتية للاتحاد في أرجاء المنطقة، من أجل دعم قنوات الاتصال والتطبيقات والخدمات الميسورة التكلفة لحفز النمو الاقتصادي والعمالة والتنمية في جميع أنحاء أفريقيا.
    En el informe de la UNCTAD de septiembre de 2007 sobre movilización de los recursos nacionales y los Estados desarrollistas se señala que las economías que se han centrado más en el aumento y mantenimiento de los recursos financieros internos han podido utilizarlos para impulsar el crecimiento económico rápido y sostenido, así como la creación de empleo. UN " يشير تقرير الأونكتاد الصادر في أيلول/سبتمبر 2007 والمتعلق بتعبئة الموارد المحلية والدول الحريصة على التنمية إلى أن الاقتصادات التي تركز اهتمامها على زيادة الموارد المحلية والمحافظة عليها يمكنها أن تستخدمها لحفز النمو الاقتصادي السريع والمطرد وإيجاد فرص عمل.
    82. Algunas delegaciones sostuvieron también que el comercio no bastaba para impulsar el crecimiento económico y aliviar la pobreza. Para asegurarse de los efectos positivos del comercio, era necesario adoptar políticas complementarias a nivel interno, particularmente en las esferas de la política industrial, de inversión y de competencia. UN 84 - ورأى بعض المندوبين أيضا أن التجارة لا تكفي لحفز النمو الاقتصادي والتخفيف من وطأة الفقر، واعتبروا أن من الضروري أن تكون هناك سياسات مكمِّلة على المستوى المحلي، خصوصا في مجال السياسة الصناعية، وسياستي الاستثمار والمنافسة، من أجل ضمان الأثر الإيجابي للتجارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus