"لحقائق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las realidades
        
    • hechos
        
    • realidad
        
    • verdades
        
    • realidades de
        
    Por consiguiente, su ampliación no hará sino fortalecerlo, volviéndolo más capaz de responder con eficacia y conveniencia a las realidades de hoy. UN ومن ثم، فإن توسيع عضوية المجلس لن يؤدي إلا الى تقويته بتمكينه من الاستجابة بشكل فعال ومناسب لحقائق اليوم.
    Lo hacemos teniendo debidamente presentes las realidades del mundo actual y nuestro lugar en ese mundo. UN ونحن نفعل ذلك مع إيلاء الاعتبار اللازم لحقائق عالمنا المعاصر ومكاننا فيه.
    Creemos firmemente que la Junta debe estructurarse de tal forma que refleje las características dinámicas de las realidades internacionales subyacentes. UN ونعتقد اعتقادا قويا أنه ينبغــي إعــادة تشكيل المجلس بطريقة تراعي السمات الدينامية لحقائق الواقع الدولي.
    En lugar de negar los hechos históricos cuya ocurrencia ya ha admitido, el Gobierno británico debería reanudar las negociaciones de inmediato. UN وبدلاً من إنكار الحكومة البريطانية لحقائق تاريخية سبق أن أقرت بها، ينبغي عليها أن تستأنف المفاوضات على الفور.
    Creemos que esa acción se basó en gran medida en las informaciones de los medios de comunicación, sin mediar investigación alguna sobre los hechos en cuestión. UN ونعتقد أن هذا اﻹجراء استند إلى حد كبير إلى تقارير وسائط اﻹعلام ودون أي تقص لحقائق المسألة.
    Estamos convencidos de que tenemos que esforzarnos para que las Naciones Unidas puedan reaccionar mejor a la evolución de la realidad y a los desafíos de la paz y el desarrollo. UN ونحن مقتنعون بأن علينا أن نسعى جاهدين الى جعل اﻷمم المتحدة أكثر استجابة لحقائق الواقع المتغيرة وتحديات السلم والتنمية.
    Un Consejo de Seguridad reformado y reestructurado debe reflejar las realidades del presente. UN ويجب أن يكون مجلس اﻷمن، بعد إصلاحه وإعادة تشكيله، انعكاسا لحقائق العصر.
    Además, al reconocer las realidades de la vida contemporánea, comprendemos que el orden mundial sigue siendo bastante inestable y que, por cierto, es difícil predecir su forma futura. UN كما أننا من وعينا لحقائق حياة اليوم، ندرك أن النظام الدولي ما زال يمر بمرحلة مائعة لا نستطيع التنبؤ بما سيؤول إليه.
    A este respecto, debe darse la debida consideración a las realidades actuales, sobre todo a la ubicación geográfica de cada Estado Miembro. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لحقائق الواقع الحالي، لا سيما الموقع الجغرافي لكل دولة عضو.
    Es hora de que esto se corrija si no queremos que el Consejo pierda pertinencia frente a las realidades del mundo actual. UN وقد حان الوقت لتصحيح ذلك، ما لم نُرد أن يصبح المجلس غير ذي موضوع بالنسبة لحقائق العالم الراهنة.
    Para que el Consejo de Seguridad represente un multilateralismo genuino en sus decisiones y acciones, su composición debe reflejar las realidades mundiales actuales. UN ولكي يتمكن مجلس الأمن من تمثيل تعددية الأطراف في قراراته وإجراءاته، ينبغي أن تكون عضويته انعكاسا لحقائق العالم الحالية.
    Por último, apoyamos plenamente la necesidad de ampliar el Consejo de Seguridad para que sea más representativo de las realidades del mundo actual. UN أخيرا، نحن نتفق تماما على الحاجة إلى مجلس أمن موسع ليكون أكثر تمثيلا لحقائق عالم اليوم.
    Por consiguiente, la reforma del Consejo de Seguridad es imprescindible para que éste sea más representativo de las realidades del mundo actual y para que las refleje mejor. UN لذلك أصبح من الحتمي إصلاح مجلس الأمن وجعله أكثر تمثيلا وإظهارا لحقائق عالم اليوم.
    Por consiguiente, el debate actual está destinado a que el Consejo responda mejor a las realidades del mundo actual. UN لذلك هدفت المناقشة الأخيرة جعل المجلس يستجيب بقدر أكبر لحقائق اليوم في شؤون العالم.
    Haití sigue apoyando la ampliación de este órgano, mediante la admisión de nuevos miembros permanentes para garantizar la representación más justa, más equilibrada y más acorde a las realidades del mundo actual. UN ما زالت هايتي تؤيد مسألة توسيع عضوية هذا الجهاز من خلال قبول أعضاء دائمين جدد لضمان وجود تمثيل أكثر عدالة وأكثر توازنا، وأكثر استجابة لحقائق عالمنا المعاصر.
    Como usted decía, mejor ser extraoficial hasta conocer los hechos. Open Subtitles كما كنت تقول الأفضل أن تكون غير رسمي حتى تصل لحقائق
    Ahora, déjenme disipar algunos rumores así nos quedan sólo en hechos. Open Subtitles الآن، دعوني أبدد بعض الإشاعات لكي لا تتحول لحقائق
    Alega, por otra parte, la existencia de una manifiesta falta de fundamento de la comunicación, pues ésta consiste en una mera discusión de los hechos considerados probados por los tribunales internos, cuyas decisiones no pueden tacharse de arbitrarias. UN 4-4 وتدعي الدولة الطرف كذلك أن البلاغ لا يستند بكل وضوح إلى أي أساس، لأنه ليس سوى مناقشة لحقائق تعتبرها المحاكم المحلية حقائق راسخة، وهي المحاكم التي لا يمكن وسم قراراتها بالتعسفية.
    En la realidad contemporánea, no sería adecuado limitarse a hacer hincapié en las guerras de agresión. UN أما التأكيد فقط على الحروب العدوانية فلن يكون كافيا، نظرا لحقائق العالم المعاصر.
    En esa declaración se hacen afirmaciones que tergiversan y distorsionan burdamente la realidad de la cuestión de Chipre. UN ويحتوي هذا البيان على مزاعم تنطوي على تحريف وتشويه شديد لحقائق القضية القبرصية.
    Todo ello es contrario a la realidad de la vida y a la historia. UN وكل هذا مجاف لحقائق الحياة ووقائع التاريخ.
    ¿Seguiremos retirando capas tras capas de nuevas verdades por siempre? Open Subtitles هل سنستمر بإزالة الطبقة تلو الأخرى لحقائق جديدة إلى الأبد؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus