"لحقهما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de su derecho
        
    • así su derecho
        
    • su derecho a ser
        
    Al igual que a los demás funcionarios involucrados en esta situación, se les había dado un plazo razonable para que respondieran a las acusaciones, por mor de su derecho a un proceso justo. UN وعلى غرار سائر الموظفين الضالعين في هذه الحالة، أتيح للموظفين وقت كاف للرد على التهم، احتراما لحقهما في محاكمة مشروعة.
    Al igual que a los demás funcionarios involucrados en esta situación, se les había dado un plazo razonable para que respondieran a las acusaciones, por mor de su derecho a un proceso justo. UN وعلى غرار سائر الموظفين الضالعين في هذه الحالة، أتيح للموظفين وقت كاف للرد على التهم، احتراما لحقهما في محاكمة مشروعة.
    Según la fuente, ambos fueron detenidos por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión. UN ويدعي المصدر أن الرجلين احتُجزا بسبب ممارستهما غير العنيفة لحقهما في حرية التعبير.
    Los representantes del Sudán y Australia hacen declaraciones en ejercicio de su derecho a contestar. UN وأدلى ممثــل كل من الســودان واستراليا ببيـان ممارسة لحقهما في الرد.
    Se aduce que esto dejó a los autores sin una representación eficaz en la apelación, violando así su derecho a un juicio con las debidas garantías. UN وقيل إن هذا الموقف ترك صاحبي الرسالة بلا تمثيل حقيقي في جلسة الاستئناف مما يشكل انتهاكا لحقهما في محاكمة عادلة.
    Uwimana y Mukakibibi no las informaran de los cargos que se les imputaban durante aproximadamente una semana constituye una violación de su derecho a ser informadas sin demora de las acusaciones formuladas contra ellas, que está garantizado por el artículo 9, párrafo 2, y el artículo 14, párrafo 3 a), del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 37- أولاً، يمثل عدم إبلاغ موظفي الاعتقال والاحتجاز السيدة يويمانا والسيدة موكاكيبيبي بالتهم الموجهة إليهما لمدة أسبوع تقريباً انتهاكاً لحقهما بموجب الفقرة 2 من المادة 9 والفقرة 3(أ) من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وهو الحق في إبلاغهما فوراً بالتهم الموجهة إليهما.
    Los representantes del Japón y de la República Popular Democrática de Corea formulan declaraciones en ejercicio de su derecho de respuesta. UN أدلــى ببيان ممثلا اليابان وجمهوريــة كوريا الشعبية الديمقراطية ممارسة لحقهما في الرد.
    7. Los pueblos de la India y de Rusia, en ejercicio de su derecho a la libre determinación, han establecido por ley Estados libres y soberanos. UN ٧ - وممارسة لحقهما في تقرير المصير، أقام شعبا الهند وروسيا، عن طريق القانون، دولتين حرتين وذاتي سيادة.
    No obstante, las declaraciones formuladas por los representantes de Rwanda y de Uganda en ejercicio de su derecho a contestar estuvieron llenas de acusaciones y en mi país despiertan más ansiedad que optimismo. UN لكن البيانين اللذين أدلى بهما ممثلا رواندا وأوغندا ممارسة لحقهما في الرد كانا مليئين باتهامات ويثيران في بلدي قدرا من عدم الارتياح أكثر من التفاؤل.
    Además, el Estado Parte sostiene que los autores no han demostrado en qué forma han sido víctimas de una presunta violación de su derecho a la salud y proporciona información detallada sobre la lucha contra las enfermedades en la cárcel de Port Philip. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يبينا كيفية وقوعهما ضحيتين للانتهاك المزعوم لحقهما في الصحة. وتقدم معلومات مفصلة عن مكافحة الأمراض في سجن بورت فيليب.
    3.7. Los autores sostienen que su demanda planteada ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no se refiere a la misma cuestión, ya que denuncia exclusivamente una violación de su derecho de propiedad, que no protege como tal el Pacto. UN 3-7 ويدفع صاحبا البلاغ بأن طلبهما المقدم إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا يتصل بالموضوع ذاته، إذ إنه يقتصر على ادعاء انتهاك لحقهما في الملكية، وهو حق لا يحظى في حد ذاته بحماية العهد.
    Los autores señalan el carácter poco equitativo y oscuro del procedimiento de admisión del recurso de casación ante el Consejo de Estado, lo que constituiría una violación de su derecho a un recurso efectivo en el sentido del artículo 14 del Pacto. UN ويشيران إلى أن إجراء قبول الطعن بالنقض لدى مجلس الدولة قد اتسم بعدم الإنصاف والإبهام، وهو ما يمثل انتهاكاً لحقهما في سبيل تظلم فعال بمقتضى المادة 14 من العهد.
    5.5 Según el Estado Parte, los autores podrían también haber argumentado, en el contexto de la " tierce opposition " , que la expulsión de las tierras reclamadas por RIVNAC constituía una violación de su derecho a una vida privada y familiar. UN ٥-٥ ووفقا للدولة الطرف، وإنه كان بوسع صاحبي الرسالة أيضا أن يدفعا، في سياق الاعتراض من خارج الخصومة، بأن الطرد الذي تطالب به ريفناك يشكل انتهاكا لحقهما في الخصوصية وفي الحياة اﻷسرية.
    3.1. Los autores afirman que la decisión del Consejo de Estado constituye una violación grave de su derecho a la vida privada y familiar, en contravención del artículo 17 y de los párrafos 1 y 3 del artículo 23 del Pacto. UN 3-1 يؤكد صاحبا البلاغ على أن قرار مجلس الدولة يمثل انتهاكاً جسيماً لحقهما في حياة خاصة وأسرية وأن هذا يعتبر خرقاً للمادة 17 وللفقرتين 1 و3 من المادة 23 من العهد.
    El Comité considera que, con independencia de la calificación de los actos de los autores por los tribunales del Estado parte, la imposición de multas administrativas constituye una restricción de facto de su derecho a la libertad de expresión, garantizado por el artículo 19, párrafo 2, del Pacto. UN وترى اللجنة أنه، بغض النظر عن الوصف الذي أطلقته محاكم الدولة الطرف على تصرفات صاحبي البلاغين، أن فرض غرامات إدارية عليهما يشكل من حيث الواقع تقييداً لحقهما في حرية التعبير الذي تكفله الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    9.3 La principal cuestión sobre la cual debe pronunciarse el Comité es si la aplicación al autor y a su madre de la Ley XXV de 1991 y de la Ley LXXVIII de 1993 entraña una violación de su derecho a la igualdad ante la ley y a la igual protección de la ley. UN ٩-٣ والمسألة الرئيسية المطروحة على اللجنة هي معرفة ما إذا كان تطبيق القانون الخامس والعشرين لعام ١٩٩١ والقانون الثامن والسبعين لعام ١٩٩٣ على حالة صاحب البلاغ ووالدته يتمخض عن انتهاك لحقهما في المساواة أمام القانون وفي المساواة في حماية القانون لهما.
    4.17 En cuanto a la afirmación de que si se expulsase de Suecia a los autores se dividiría a la familia y se menoscabaría su derecho a la vida familiar, la Junta de Apelación de Extranjería, en su decisión de 21 de abril de 2005, declaró que la separación temporal de la familia no constituiría violación de su derecho al respeto de la vida familiar en virtud del artículo 8 del Convenio Europeo. UN 4-17 وبالنسبة للادعاء أن طرد صاحبي البلاغ من السويد سوف يفرق الأسرة ويمس بحقهما في الحياة الأسرية، أوضح مجلس طعون الأجانب، في قراره المؤرخ 21 نيسان/أبريل 2005، بأن تفرق الأسرة بشكل مؤقت لا يشكل انتهاكاً لحقهما في احترام الحياة العائلية بموجب المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية.
    4.17 En cuanto a la afirmación de que si se expulsase de Suecia a los autores se dividiría a la familia y se menoscabaría su derecho a la vida familiar, la Junta de Apelación de Extranjería, en su decisión de 21 de abril de 2005, declaró que la separación temporal de la familia no constituiría violación de su derecho al respeto de la vida familiar en virtud del artículo 8 del Convenio Europeo. UN 4-17 وبالنسبة للادعاء أن طرد صاحبي البلاغ من السويد سوف يفرق الأسرة ويمس بحقهما في الحياة الأسرية، أوضح مجلس طعون الأجانب، في قراره المؤرخ 21 نيسان/أبريل 2005، بأن تفرق الأسرة بشكل مؤقت لا يشكل انتهاكاً لحقهما في احترام الحياة العائلية بموجب المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية.
    24. La fuente concluye que, a la luz de los elementos confirmados en la respuesta del Gobierno al Grupo de Trabajo y las aclaraciones adicionales sobre la situación actual ofrecidas más arriba, la detención de los Sres. Hosni Ali Omaar y Mohamed Gamal Heshmat es arbitraria, no tiene ninguna justificación legal y es consecuencia del ejercicio por parte de estos de su derecho a la libertad de opinión y expresión. UN 24- وفي ضوء العناصر التي أكدتها الحكومة في ردها على الفريق العامل والإيضاحات الأخرى المتعلقة بالحالات الراهنة المبينة أعلاه، يخلص المصدر إلى أن احتجاز السيدين حسني على عمار ومحمد جمال حشمت يعد تعسفياً، لافتقاره إلى أي تبرير قانوني ولكونه ناتجاً عن ممارسة هذين الفردين لحقهما في حرية الرأي والتعبير.
    3.1 Los autores afirman que, en sus casos, la aplicación de la Ley de actos multitudinarios dio lugar a una restricción injustificada de su derecho a difundir información sobre una conmemoración pacífica, protegido por el artículo 19, párrafo 2, del Pacto, y del derecho de reunión pacífica, protegido por el artículo 21 del Pacto. UN 3-1 يدّعي صاحبا البلاغين أن تطبيق قانون التظاهرات الشعبية في حالتهما أسفر عن تقييد غير مبرر لحقهما في نشر المعلومات بشأن تجمع احتفالي سلمي، كما هو مكفول في المادة 2 من الفقرة 19 من العهد، وحق التجمع السلمي المكفول في المادة 21 من العهد.
    El fallo del Tribunal Supremo de que los tribunales no son competentes para entender en estas controversias viola así su derecho a acudir a los tribunales, lo que es contrario al párrafo 1 del artículo 14. UN وبالتالي، فإن قرار المحكمة العليا بأن المحاكم لم تكن مختصة بالبت في هذه النـزاعات يشكل انتهاكاً لحقهما في الاحتكام إلى القضاء وتتنافى مع أحكام الفقرة 1 من المادة 14.
    3.5 Según la autora, la detención en régimen de incomunicación durante muchos años de su esposo y de su hijo constituye también una violación de su derecho a ser tratados con humanidad y con el respeto debido a la dignidad inherente de la persona detenida, lo que infringe el artículo 10, párr. 1, del Pacto. UN 3-5 وترى صاحبة البلاغ أن إجراء الحبس الانفرادي الذي خضع له زوجها وابنها لسنوات عديدة يشكل أيضاً انتهاكاً لحقهما في أن يعاملا معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني، ما يمثل خرقاً للمادة 10 (الفقرة 1) من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus