"لحقوقها بموجب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de sus derechos en virtud
        
    • los derechos que la asisten en virtud
        
    • sus derechos en virtud de
        
    • los derechos que le asisten en virtud
        
    • sus derechos con arreglo a
        
    • sus derechos con arreglo al
        
    • de sus derechos previstos en
        
    • los derechos que la amparaban en virtud
        
    • sus derechos protegidos en
        
    • de sus derechos con arreglo
        
    • los derechos que le reconoce
        
    • de sus derechos reconocidos en
        
    • los derechos que le confiere el
        
    Ningún Estado Parte debe ver limitado el ejercicio de sus derechos en virtud del Tratado sobre la base de denuncias de incumplimiento. UN وينبغي عدم تقييد ممارسة أي دولة طرف لحقوقها بموجب المعاهدة، على أساس ادعاءات بعدم الامتثال.
    Ningún Estado Parte debe ver limitado el ejercicio de sus derechos en virtud del Tratado sobre la base de denuncias de incumplimiento. UN وينبغي عدم تقييد ممارسة أي دولة طرف لحقوقها بموجب المعاهدة، على أساس ادعاءات بعدم الامتثال.
    Por ello su devolución forzosa a Burundi constituiría una vulneración por Suecia de los derechos que la asisten en virtud del artículo 3 de la Convención. UN ومن ثم، فهي تدعي أن إعادتها قسراً إلى بوروندي ستشكل انتهاكاً من جانب السويد لحقوقها بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Alega ser víctima de violación por Dinamarca de sus derechos en virtud de los artículos 2, 20, párrafo 2, y 27 del Pacto. UN وتدعي أنها ضحية انتهاك الدانمرك لحقوقها بموجب المادة 2؛ والفقرة 2 من المادة 20؛ والمادة 27 من العهد.
    No deberían imponerse límites al ejercicio por un Estado parte de los derechos que le asisten en virtud del Tratado sobre la base de alegaciones de incumplimiento. UN وينبغي عدم تقييد ممارسة أي دول أطراف لحقوقها بموجب المعاهدة على أساس ادعاءات بعدم الامتثال.
    Manifiesta que dicha deportación supondría una violación por Dinamarca de sus derechos con arreglo a los artículos 1 a 3 y 5 de la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer y de la recomendación general núm. 19 del Comité. UN وتدّعي صاحبة البلاغ أن هذا الترحيل سيشكِّل انتهاكاً من جانب الدانمرك لحقوقها بموجب المواد 1 إلى 3 و5 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛ والتوصية العامة رقم 19 للجنة.
    Denuncia que es víctima de violaciones por Letonia de sus derechos con arreglo al párrafo 1 del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وتدعي أنها ضحية انتهاك لاتفيا() لحقوقها بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية().
    Las leyes sobre despidos injustos de 1977 a 1995 disponen que en general será injusto despedir a una trabajadora por motivo de su embarazo o cuestiones relacionadas con éste o porque una empleada ejerza algunos de sus derechos previstos en la Ley de protección de la maternidad de 1994. UN 11-17 تنص قوانين الفصل المجحف الصادرة خلال الفترة 1977-1995 على أن فصل عاملة بسبب حملها أو أمور متصلة بالحمل أو بسبب ممارسة موظفة لحقوقها بموجب قانون حماية الأمومة لعام 1994 يعتبر فصلا مجحفا.
    Según la autora, ello vulneró los derechos que la amparaban en virtud de los artículos 9, párrafo 3; 10, párrafo 3; 14, párrafo 4; y 24 del Pacto. UN وترى صاحبة البلاغ أن في ذلك انتهاكاً لحقوقها بموجب الفقرة 3 من المادة 9 والفقرة 3 من المادة 10 والفقرة 4 من المادة 14 والمادة 24 من العهد.
    Ningún Estado parte debe ver limitado el ejercicio de sus derechos en virtud del Tratado sobre la base de denuncias de incumplimiento. UN وينبغي عدم تقييد ممارسة أي دول أطراف لحقوقها بموجب المعاهدة على أساس ادعاءات بعدم الامتثال.
    El empoderamiento de las mujeres y la realización efectiva de sus derechos en virtud de la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer debería ser una consideración primordial en esos esfuerzos. UN وينبغي أن يمثل تمكين المرأة والإعمال الفعلي لحقوقها بموجب الاتفاقية أحد الاعتبارات الرئيسية في أي مسعى من هذا القبيل.
    Afirma ser víctima de una vulneración por la Federación de Rusia de los derechos que la asisten en virtud de los artículos 14, párrafo 1, y 21 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وهي تدعي أنها ضحية انتهاك الاتحاد الروسي لحقوقها بموجب الفقرة 1 من المادة 14، والمادة 21 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Afirma ser víctima de una vulneración por la Federación de Rusia de los derechos que la asisten en virtud de los artículos 14, párrafo 1, y 21 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وهي تدعي أنها ضحية انتهاك الاتحاد الروسي لحقوقها بموجب الفقرة 1 من المادة 14، والمادة 21 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Teniendo en cuenta que el Estado parte no ha explicado las razones por las que la prohibición de preparar y difundir información sobre la próxima celebración de un acto multitudinario era necesaria por una de las razones legítimas enunciadas en el artículo 19, párrafo 3, dicha restricción constituye una vulneración de los derechos que la asisten en virtud del artículo 19 del Pacto. UN وحيث إن الدولة الطرف لم تدعم ادعاءاتها بأدلة تؤكد أن الحظر المفروض على إعداد ونشر معلومات تتعلق بتظاهرة جماهيرية وشيكة ضروري لأحد الأسس المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19، فإن هذا القيد يشكل انتهاكاً لحقوقها بموجب المادة 19 من العهد.
    La autora no afirma que la presunta violación de sus derechos en virtud de la Convención en Mongolia sea imputable al Estado parte. UN ولا تدفع صاحبة البلاغ بأن الانتهاك المدّعى لحقوقها بموجب الاتفاقية في منغوليا يعزى إلى الدولة الطرف.
    No deberían imponerse límites al ejercicio por un Estado parte de los derechos que le asisten en virtud del Tratado sobre la base de alegaciones de incumplimiento. UN وينبغي عدم تقييد ممارسة أي دول أطراف لحقوقها بموجب المعاهدة على أساس ادعاءات بعدم الامتثال.
    Por ello su devolución forzosa a Burundi constituiría una vulneración por Suecia de los derechos que le asisten en virtud del artículo 3 de la Convención. UN ومن ثم، فهي تدعي أن إعادتها قسراً إلى بوروندي ستشكل انتهاكاً من جانب السويد لحقوقها بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Por consiguiente, las referencias a las " minorías religiosas " abarcan una gran diversidad de comunidades religiosas o de creencias, tradicionales y no tradicionales, tanto si están reconocidas por el Estado como si no, e incluyen grupos religiosos o de creencias de más reciente creación, que buscan la protección de sus derechos con arreglo a las normas relativas a los derechos de las minorías. UN ونتيجة لذلك فإن الإشارات إلى " الأقليات الدينية " تشمل طائفة واسعة من المجتمعات الدينية أو ذات الاعتقادات التقليدية وغير التقليدية، سواء كان معترفا بها من قِبَل الدولة أم لا، ويشمل ذلك الجماعات ذات الأديان أو المعتقدات الحديثة النشأة جدا، وتسعى إلى التمتع بالحماية لحقوقها بموجب معايير حقوق الأقليات.
    En consecuencia, el Comité concluyó que la condena impuesta a la autora sobre la base de la ambigua y discriminatoria sección 3.10 de la Ley de infracciones administrativas de la región de Ryazan constituía una violación de sus derechos con arreglo al artículo 19, párrafo 2, en conjunción con el artículo 26 del Pacto. UN وبناء عليه، خلصت اللجنة إلى أن إدانة صاحبة البلاغ استناداً إلى المادة 3-10 من قانون إقليم ريازان، وهي مادة غامضة وتنطوي على تمييز، يعد بمثابة انتهاك لحقوقها بموجب الفقرة 2 من المادة 19 مقروءة بالاقتران مع المادة 26 من العهد.
    Las leyes sobre despidos injustos, 1977-1995, estipulan que en general será injusto despedir a una trabajadora por motivo de su embarazo o cuestiones relacionadas con el mismo o porque una empleada ejerza algunos de sus derechos previstos en la Ley de protección de la maternidad, 1994. UN تنص قوانين الفصل المجحف الصادرة خلال الفترة ٧٧٩١ - ٥٩٩١ على أن فصل عاملة أو موظفة بسبب حملها أو أمور متصلة به أو بسبب ممارسة موظفة لحقوقها بموجب قانون حماية اﻷمومة لسنة ٤٩٩١ يعتبر فصلا مجحفا .
    Por ello, la admisión de su confesión en el juicio vulneró los derechos que la amparaban en virtud del artículo 14, párrafo 3 g), del Pacto. UN لذلك شكل قبول اعترافها في المحاكمة انتهاكاً لحقوقها بموجب الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد.
    3.3 La autora pretende que la obligación de presentarse en la comisaría local violaba sus derechos protegidos en el párrafo 1 del artículo 12 y, puesto que no se la acusó de ningún delito, su derecho a la libertad de circulación especificado en el párrafo 3 de la misma disposición no debería haber sufrido excepciones. UN 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أن الالتزام بالحضور إلى مركز الشرطة المحلي التابعة له يشكل انتهاكاً لحقوقها بموجب الفقرة 1 من المادة 12، وبالنظر إلى عدم وجود تهمة جنائية ضدها، فلا يوجد استثناء من الحق في حرية التنقل المنصوص عليه في الفقرة 3 من الحكم نفسه.
    Jessica puede muy bien ser víctima de violaciones por Australia de los derechos que le reconoce el Pacto. UN وقد يتضح فعلاً أن جيسيكا وقعت ضحية لانتهاكات من جانب أستراليا لحقوقها بموجب العهد.
    Afirma que es víctima de la violación por la República Checa de sus derechos reconocidos en los artículos 2, 5, 18, 19 y 26 del Pacto1. UN وتدعي أنها ضحية انتهاك الجمهورية التشيكية لحقوقها بموجب المواد 2 و5 و18 و19 و26 من العهد(1).
    Como consecuencia de ello, la autora fue privada del trato igual al de personas que tenían un derecho similar a la restitución de sus bienes anteriormente confiscados, infringiéndose los derechos que le confiere el artículo 26 del Pacto. UN وأدى ذلك إلى حرمان صاحبة البلاغ من معاملة مساوية للمعاملة التي نالها أشخاص ذوو حق مماثل في استرداد ممتلكات صُودرت فيما مضى. ويمثل هذا الحرمان انتهاكاً لحقوقها بموجب المادة 26 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus