En última instancia, serán los propios ciudadanos quienes, a través de un mejor conocimiento, se conviertan en propietarios de sus derechos humanos. | UN | وإن المواطنين أنفسهم، من خلال معرفة أفضل، يصبحون مالكين لحقوقهم الإنسانية في نهاية المطاف. |
También señalaron que la falta de reconocimiento de las características culturales de los pueblos indígenas o las minorías constituía una importante violación de sus derechos humanos. | UN | وأشاروا إلى أن عدم الاعتراف بالخصوصية الثقافية للسكان الأصليين وللأقليات تمثل خرقا صارخا لحقوقهم الإنسانية. |
Por todo ello, muchos repatriados tropiezan con dificultades concretas debido al insuficiente respeto de sus derechos humanos. | UN | وهكذا، يواجه عائدون عديدون مشاكل معينة تتعلق بعدم الاحترام الكافي لحقوقهم الإنسانية. |
Fue un crimen de lesa humanidad contra nuestros antepasados y una violación de sus derechos humanos. | UN | وكانت جريمة ارتكبت ضد إنسانية أجدادنا وانتهاكا لحقوقهم الإنسانية. |
Los migrantes deben ser tratados con dignidad y deben respetarse sus derechos humanos. | UN | فيجب معاملة المهاجرين بكرامة والاحترام التام لحقوقهم الإنسانية. |
Opinan que para combatir eficazmente el racismo que sufren los pueblos indígenas será preciso fortalecer la protección general de sus derechos humanos. | UN | ويرون أن المكافحة الفعالة للعنصرية التي تتعرض لها الشعوب الأصلية تستلزم تعزيز الحماية الشاملة لحقوقهم الإنسانية. |
Esa situación es una violación de sus derechos humanos fundamentales y una afrenta a su dignidad humana. | UN | وهذه الحالة تمثل انتهاكا لحقوقهم الإنسانية الأساسية وكرامتهم الإنسانية. |
Al jubilarse, los funcionarios del sector público de Nigeria se enfrentan con la angustia, la indignidad y la pobreza endémica, lo que representa una violación de sus derechos humanos básicos. | UN | ويتقاعد عمال القطاع العام في نيجيريا إلى كرب وإهانة وفقر مزمن، ويعانون بذلك من انتهاك لحقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Administrar justicia es lo menos que se puede hacer en favor de las víctimas inocentes de esa necia destrucción y de las flagrantes violaciones de sus derechos humanos. | UN | وإقامة العدالة هي أقل ما يمكن القيام به لفائدة الضحايا الأبرياء لهذا التدمير الوحشي والانتهاكات الجسيمة لحقوقهم الإنسانية. |
Para muchos pueblos indígenas, la degradación y la destrucción de su medio ambiente, a veces causadas por proyectos de desarrollo sobre todo en los ámbitos de la infraestructura, la minería, el turismo y las represas, constituyen violaciones directas de sus derechos humanos. | UN | وبالنسبة للعديد من السكان الأصليين، يمثل تدهور البيئة وتلفها، الناشئ أحيانا عن المشاريع الإنمائية، لا سيما في مجالات الهياكل الأساسية، والتعدين، والسياحة والسدود، انتهاكات مباشرة لحقوقهم الإنسانية. |
Los pueblos del mundo necesitan una mayor protección de sus derechos humanos inalienables y corresponde a la Comisión de Derechos Humanos encabezar la búsqueda de una forma más eficaz de protegerlos. | UN | فسكان الأرض يحتاجون إلى حماية أكبر لحقوقهم الإنسانية غير القابلة للتصرف، وإن دور لجنة حقوق الإنسان هو أن تكون الرائدة في البحث عن حماية تتسم بدرجة أكبر من الفعالية. |
59. Durante los 34 días que duró el conflicto, la población de las zonas afectadas se vio sometida a violaciones de toda una gama de sus derechos humanos. | UN | 59- خلال فترة ال34 يوماً التي استغرقها النـزاع، تعرض سكان المناطق المتأثرة لانتهاكات واسعة النطاق لحقوقهم الإنسانية. |
El pretexto de la seguridad que constantemente utiliza Israel, la Potencia ocupante, no puede justificar la matanza de civiles inocentes y la violación sistemática de sus derechos humanos. | UN | أما ذريعة الأمن التي طالما لجأت إليها إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، فلا يمكن أن تكون مسوّغا لذبح مدنيين أبرياء وللانتهاك المنهجي لحقوقهم الإنسانية. |
En reuniones con altos funcionarios de las Naciones Unidas, los interlocutores marroquíes expresaron su preocupación en varias ocasiones por la situación humanitaria de los refugiados en los campamentos de Tinduf, las condiciones de vida de los refugiados y las supuestas violaciones de sus derechos humanos. | UN | وفي مناسبات عديدة، وفي اجتماعات مع كبار موظفي الأمم المتحدة، أعرب المحاورون المغاربة عن قلقهم إزاء تدهور الحالة الإنسانية في مخيمات اللاجئين بتندوف، وإزاء انتهاكات مزعومة لحقوقهم الإنسانية. |
La parte georgiana desea expresar su profunda preocupación por el hecho de que dichos actos representan una amenaza directa para los intereses legítimos de la población que reside en los territorios ocupados y constituyen una violación manifiesta de sus derechos humanos fundamentales. | UN | ويعرب الجانب الجورجي عن قلقه العميق لأن هذه التصرفات تشكل تهديدا مباشرا للمصالح القانونية للسكان الذين يقيمون في الأراضي المحتلة، وانتهاكا صارخا لحقوقهم الإنسانية الأساسية. |
En ese momento, todos los habitantes del Archipiélago fueron obligados por las autoridades británicas a abandonar abruptamente sus hogares, sin que se reconocieran sus derechos humanos. La mayor parte de ellos fueron trasladados a la isla principal de Mauricio. | UN | فكل سكان الأرخبيل في ذلك الوقت أجبرتهم السلطات البريطانية على مغادرة ديارهم هناك بشكل مباغت، في ازدراء تام لحقوقهم الإنسانية ونقل معظمهم إلى جزيرة موريشيوس الرئيسية. |
En reuniones con altos funcionarios de las Naciones Unidas, los interlocutores marroquíes expresaron su preocupación en varias ocasiones por el deterioro de la situación humanitaria de los refugiados en los campamentos de Tinduf y las supuestas violaciones de sus derechos humanos. | UN | وفي مناسبات عديدة، وفي اجتماعات مع كبار موظفي الأمم المتحدة، أعرب المحاورون المغاربة عن قلقهم إزاء تدهور حالة اللاجئين الإنسانية في مخيمات تندوف، وإزاء ما يُدعى وقوعه من انتهاكات لحقوقهم الإنسانية. |
En este grupo pueden figurar personas que han sufrido en su país de origen persecución o discriminación importante equiparable a violaciones graves de sus derechos humanos, que están fuera de su país de origen y tienen vínculos estrechos con Australia. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الفئة الأشخاص الذين تعرضوا للقمع أو لشكل من أشكال التمييز يصل إلى انتهاكات جسيمة لحقوقهم الإنسانية في بلدانهم الأصل، والأشخاص الذين يوجدون خارج أوطانهم، والأشخاص الذين تربطهم علاقات وثيقة بأستراليا. |
Los Ministros expresaron una vez más su preocupación por la continua imposición de tales medidas que dificultan el bienestar de la población de los países afectados y obstaculiza el pleno ejercicio de sus derechos humanos. | UN | وأعرب الوزراء كذلك عن قلقهم إزاء استمرار فرض تلك التدابير التي تعوق رفاه سكان البلدان المتضررة، وتضع العراقيل أمام التنفيذ الكامل لحقوقهم الإنسانية. |
Exigimos el fin inmediato de la violencia contra los civiles y el pleno respeto de sus derechos humanos fundamentales, como los de reunión pacífica y libertad de expresión. | UN | إننا نطالب بوقف فوري لأعمال العنف ضد المدنيين والاحترام الكامل لحقوقهم الإنسانية الأساسية، بما في ذلك حق التجمع السلمي وحرية التعبير. |
Observando también que son frecuentes los abusos contra los derechos humanos de los niños, que merecen una atención especial en el contexto de la denuncia de violaciones de los derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً أن الأطفال كثيراً ما يتعرضون لانتهاكات لحقوقهم الإنسانية وأنهم يستحقون اهتماماً محدداً في سياق الإبلاغ عن انتهاكات حقوقهم الإنسانية، |