Los desplazados internos de este país tienen grandes dificultades para ejercer sus derechos económicos y sociales y, en este sentido, son motivo de particular alarma las violaciones de sus derechos a la alimentación, a la atención sanitaria y a la educación. | UN | فالمشردون داخلياً في هذا البلد يواجهون صعوبات جسيمة في ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية، وهناك انتهاكات مهولة جداً لحقوقهم في الغذاء والرعاية الصحية والتعليم. |
Por consiguiente, han sido acusados de delitos en violación de sus derechos a la libertad de pensamiento, conciencia, opinión, expresión, reunión pacífica y asociación. | UN | وبالتالي، فقد اتُهموا بجرائم فيما يُعد انتهاكاً لحقوقهم في حرية الفكر والضمير والرأي والتعبير والاجتماع وتكوين الجمعيات بشكل سلمي. |
Algunos de ellos debían pasar una revisión médica para demostrar que se habían sometido a esa cirugía, algo que contravenía su derecho a la intimidad. | UN | وفي تلك الحالات، يجبر بعض الأفراد على الخضوع لفحص طبي من أجل إثبات الجراحة وهو ما يشكل انتهاكاً لحقوقهم في الخصوصية. |
El Comité considera que las condiciones de detención de los autores, tal como se han descrito, violan su derecho a ser tratados humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano, por lo que infringen lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن ظروف احتجاز أصحاب البلاغ كما وصفت تشكل انتهاكاً لحقوقهم في التمتع بمعاملة إنسانية وفي الاحترام الواجب لكرامة الإنسان وتعتبرها بالتالي مخالفة للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
242. También hay un grave abuso de poder de parte de la policía en el hostigamiento e incluso la agresión física de los albaneses que ejercitan sus derechos en materia educacional, política y sindical. | UN | ٢٤٢ ـ وهناك أيضا اساءة خطيرة لاستعمال السلطة من جانب الشرطة لقيامها بمضايقة اﻷلبانيين بل وبالتعدي عليهم لدى ممارستهم لحقوقهم في المجالات التعليمية والسياسية ونقابات العمال. |
108. Los defensores de los derechos humanos siguen haciendo frente a violaciones de sus derechos en todo el mundo. | UN | 108- ما زال المدافعون عن حقوق الإنسان يتعرضون لانتهاكات خطيرة لحقوقهم في أنحاء العالم كافة. |
Se requería una aclaración adicional sobre la situación de los trabajadores a tiempo parcial, en particular sobre sus derechos de jubilación y seguridad social. | UN | وأبديت الحاجة الى مزيد من التوضيح لمركز العمال غير المتفرغين، ولاسيما لحقوقهم في المعاش التقاعدي والضمان الاجتماعي. |
Las demoras en la investigación y el enjuiciamiento hacen que algunas personas permanezcan durante largo tiempo en los albergues para víctimas de la trata, lo cual representa una transgresión de sus derechos a la movilidad, a obtener ingresos y a llevar una vida digna. | UN | وتؤدي التأخيرات في التحقيق والمحاكمة إلى مكوث الأشخاص المتجر بهم في الملاجئ لفترات طويلة، مما يشكل انتهاكا لحقوقهم في التنقل، وكسب الدخل، والحياة الكريمة. |
25. Para la gran masa de los países en desarrollo el respeto y la protección de los derechos humanos supone garantizar a sus habitantes el ejercicio pleno de sus derechos a la vida y al desarrollo. | UN | ٥٢- ويعني احترام وحماية حقوق اﻹنسان، بالنسبة لعامة البلدان النامية، ضمان إمكانية ممارسة سكانها لحقوقهم في الحياة والتنمية بالكامل. |
Hasta que los gobiernos y los ciudadanos con espíritu cívico reafirmen sus derechos a orientar la política económica y social hacia objetivos más igualitarios y en beneficio de todos, es poco probable que se cumplan los compromisos fundamentales de la Cumbre Social. | UN | ومن غير المرجح أن يتم الوفاء بالالتزامات المحورية لمؤتمر القمة المعني بالتنمية الاجتماعية ما لم يتجدد تأكيد الحكومات والمواطنين المناصرين للقطاع العام لحقوقهم في توجيه السياسات الاقتصادية والاجتماعية نحو أهداف تشمل الجميع وتحقق المساواة. |
Muchos participantes consideraron que el consentimiento previo, libre e informado, en cuanto marco sustantivo, formaba parte integrante del ejercicio del derecho de libre determinación por los pueblos indígenas y era un componente básico de sus derechos a tierras, territorios y recursos. | UN | 41 - ويرى كثير من المشاركين أن الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة كإطار موضوعي، تعتبر جزءا لا يتجزأ من ممارسة الشعوب الأصلية لحق تقرير المصير، ومكونا أساسيا لحقوقهم في أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم. |
b) Vele por que los niños con discapacidades puedan ejercer sus derechos a la educación y facilite su inclusión en el sistema de enseñanza general; | UN | (ب) ضمان إمكانية ممارسة الأطفال المعوقين لحقوقهم في التعليم وتيسر إدماجهم في نظام التعليم العادي؛ |
Gracias al apoyo financiero y técnico de OIM-USAID, se ha implementado un proyecto de asesoría jurídica especializada para garantizar la participación efectiva de las víctimas y la plena realización de sus derechos a la verdad, la justicia y la reparación. | UN | :: وبفضل الدعم المالي والتقني للمنظمة الدولية للهجرة - وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، جرى تنفيذ مشروع استشارة قانونية متخصصة لضمان المشاركة الفعلية للضحايا والإعمال الكامل لحقوقهم في معرفة الحقيقة والعدالة وجبر الأضرار. |
Deploramos la tragedia humana producida por las diferencias étnicas y, más específicamente, la tortura bárbara y el asesinato de cientos de personas inocentes. También condenamos los recientes acontecimientos en Nigeria, que demuestran la falta de respeto por los deseos de la población y constituyen una violación de su derecho a participar en los asuntos de su propio país. | UN | ونحن نشجب المأساة الانسانية الناشئة عن الاختلافات العرقية وبصفة خاصة التعذيب الهجمي وقتل المئات من اﻷبرياء، كما ندين اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في نيجيريا والتي تؤكد عدم احترام رغبات الشعب وتمثل انتهاكا لحقوقهم في المشاركة في شؤون بلدهم. |
28. En 1997 los informes recibidos indicaban que los miembros y simpatizantes de la LDN, así como otras personas que participaban en actividades políticas, seguían siendo acosadas constantemente, y algunas de ellas detenidas y encarceladas de manera arbitraria por ejercer su derecho a expresar libremente sus opiniones, reunirse y celebrar mítines. | UN | ٢٨- خلال عام ١٩٩٧، أفادت التقارير استمرار تعرض أعضاء العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية والمتعاطفين معها وغيرهم من اﻷشخاص الذين يمارسون أنشطة سياسية لمضايقات متواصلة وتوقيف واحتجاز عدد منهم تعسفا لدى ممارستهم لحقوقهم في التعبير عن آرائهم بحرية وفي التجمع أو في عقد اجتماعات. |
80. Es preciso examinar la legislación nacional y, cuando sea necesario, modificarla para garantizar que los desplazados internos no pierdan su derecho a la propiedad por una aplicación injusta de las disposiciones legales sobre propiedades abandonadas o prescripción adquisitiva de dominio. | UN | 80- ويجدر بحث القوانين الوطنية وعند الضرورة، تنقيحها لضمان عدم فقدان المشردين داخلياً لحقوقهم في الملكية على أساس تطبيق غير عادل لأحكام قانونية بشأن الأملاك المهجورة أو حيازة ضارة. |
Rehab Group sigue adelante con su labor internacional de fomento de las mejores prácticas en materia de desarrollo de servicios para personas con discapacidad y de promoción de sus derechos en todo el mundo, mediante el fomento de asociaciones internacionales. | UN | تواصل المجموعة، من خلال إقامة شراكات دولية، نشاطها الدولي من أجل تعزيز أفضل الممارسات في مجال تطوير تقديم الخدمات للأشخاص ذوي الإعاقة، والدعوة لحقوقهم في جميع أنحاء العالم. |
Hemos apoyado el llamamiento en favor de la democracia en el Oriente Medio y el norte de África y hemos instado a la comunidad internacional a que proteja a los civiles frente a las atroces violaciones de sus derechos en Côte d ' Ivoire y la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | وقد أيدنا الدعوة إلى إرساء الديمقراطية في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وقمنا بحثِّ المجتمع الدولي على حماية المدنيين من الانتهاكات الشنيعة لحقوقهم في كوت ديفوار والجماهيرية العربية الليبية. |
Los rohingya son en efecto apátridas, que han sido objeto de violaciones sistemáticas de sus derechos en todas las esferas de la vida, incluida su participación en la vida económica, política y social. | UN | والواقع أن الأشخاص عديمي الجنسية ما برحوا يواجهون انتهاكا منتظما لحقوقهم في جميع مناحي الحياة، بما في ذلك مشاركتهم في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Iniciar procedimientos jurídicos necesarios para obtener la protección jurídica de sus derechos de propiedad intelectual | UN | تنفيذ الإجراءات القانونية اللازمة لنيل الحماية القانونية لحقوقهم في مجال الملكية الفكرية |
También hay un auténtico temor de que quienes tengan documentos de identidad de Jerusalén y estén obligados a vivir fuera del muro debido a la escasez de viviendas dentro de Jerusalén oriental pierdan sus derechos de residencia en Jerusalén. | UN | وهناك أيضا خشية حقيقية من فقدان من يحملون وثائق هوية من القدس ويجبرون على المعيشة خارج الجدار، نتيجة لعدم توافر عقارات داخل القدس الشرقية، لحقوقهم في الإقامة في القدس. |