Los individuos necesitan un acceso mejor y más fácil a la protección internacional de sus derechos y libertades. | UN | إن اﻷفراد يحتاجون إلى اﻹمكانية اﻷكبر للوصول إلى الحماية الدولية لحقوقهم وحرياتهم. |
Todos los refugiados que se hallan en la República Federativa de Yugoslavia ven protegidos colectivamente sus derechos y libertades personales y de otro tipo, y gozan también de protección jurídica internacional, al igual que los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ويزود جميع اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بحماية جماعية لحقوقهم وحرياتهم الشخصية وغيرها، بالاضافة الى حماية قانونية دولية، على النحو الذي يسري على مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Es por todos sabido que la República de China suscribió, en 1945, la Carta de las Naciones Unidas. A nivel interno, mantiene estructuras de Gobierno que garantizan a la población el ejercicio de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | فماذا جرى ياسيدي الرئيس؟ إن الجميع يعلمون أن جمهورية الصين وقﱠعت على ميثاق اﻷمم المتحدة في عام ١٩٤٥، وهي داخليا تحتفظ بهياكل حكومية تضمن ممارسة شعبها لحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية. |
El ejercicio de los derechos y libertades de los ciudadanos no debe menoscabar los intereses de la sociedad y el Estado ni los derechos de otras personas. | UN | ولا يجوز أن تؤدي ممارسة المواطنين لحقوقهم وحرياتهم إلى اﻹضرار بمصالح الدولة أو إلى حقوق اﻷفراد اﻵخرين. |
En el artículo 43 de la Carta se dice que la República Checa concederá el asilo a los extranjeros que sean perseguidos por ejercer sus libertades y derechos políticos. | UN | حيث تنص المادة 43 من " الميثاق " على أن تمنح الجمهورية التشيكية حق اللجوء إلى الأجانب الذين يتعرضون للاضطهاد بسبب ممارستهم لحقوقهم وحرياتهم السياسية. |
El desarrollo del carácter forma parte del programa para asegurar que los participantes respeten los derechos y las libertades de los demás. | UN | وأصبح بناء الشخصية من صلب البرنامج، وذلك بطريقة تكفل تبادل الاحترام بين المشاركين لحقوقهم وحرياتهم. |
El acto administrativo puede lesionar, en efecto el principio de igualdad de los ciudadanos, provocar discriminaciones y limitar o inhibir el ejercicio de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | والواقع أن الإجراءات الإدارية قد تمس مبدأ المساواة بين المواطنين، وقد تؤدي إلى التمييز بينهم أو تعوق ممارستهم لحقوقهم وحرياتهم الأساسية. |
Los ciudadanos de los Estados Unidos sufren también los efectos de esta política del Gobierno de su país que les impide a ellos ejercer plenamente sus derechos y libertades constitucionales en sus relaciones con Cuba. | UN | إن مواطني الولايات المتحدة يعانون بالمثل من آثار هذه السياسة التي تتبعها حكومتهم، التي تمنعهم من الممارسة التامة لحقوقهم وحرياتهم الدستورية في علاقاتهم مع كوبا. |
Las declaraciones y documentos de alcance universal han confirmado que todas las personas tienen derecho a un orden social e internacional en el que puedan realizar plenamente sus derechos y libertades. | UN | وأكدت الإعلانات والوثائق العالمية أن من حق جميع الأشخاص أن يعيشوا في نظام اجتماعي ودولي يتسنى في ظله الإعمال الكامل لحقوقهم وحرياتهم. |
La inclusión de personas físicas y entidades en las listas de sanciones debe hacerse con justicia y transparencia y la debida consideración de sus derechos y libertades fundamentales, y deben establecerse procedimientos claramente definidos para incluir a esas personas y entidades en las listas y excluirlas de ellas. | UN | وأضاف قائلا إن إدراج الأفراد والكيانات في قوائم الجزاءات ينبغي أن يتم بإنصاف وشفافية، مع المراعاة الواجبة لحقوقهم وحرياتهم الأساسية، وينبغي أن تكون هناك إجراءات محددة بوضوح لإدراج أسمائهم ورفعها. |
En su preámbulo se subraya el objetivo de garantizar a los refugiados el goce más amplio posible de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | وتؤكد ديباجة اتفاقية عام 1951 على الغرض المتوخى منها ألا وهو ضمان ممارسة اللاجئين على أوسع نطاق ممكن لحقوقهم وحرياتهم الأساسية. |
Subraya en esta materia que, como ha reconocido el Estado Parte, el niño sólo puede ejercer sus derechos y libertades civiles con el consentimiento de los padres o sujeto a su disciplina, lo que plantea dudas en cuanto a la compatibilidad de esta práctica con la Convención y, en especial, con los artículos 5 y 12. | UN | ويلاحظ في هذا الصدد، وكما اعترفت الدولة الطرف، أن ممارسة اﻷطفال لحقوقهم وحرياتهم المدنية تخضع لموافقة الوالدين أو للتأديب، اﻷمر الذي يثير الشكوك حول اتساق هذه الممارسة مع الاتفاقية ولا سيما مادتيها ٥ و٢١. |
Subraya en esta materia que, como ha reconocido el Estado Parte, el niño sólo puede ejercer sus derechos y libertades civiles con el consentimiento de los padres o sujeto a su disciplina, lo que plantea dudas en cuanto a la compatibilidad de esta práctica con la Convención y, en especial, con los artículos 5 y 12. | UN | ويلاحظ في هذا الصدد، وكما اعترفت الدولة الطرف، أن ممارسة اﻷطفال لحقوقهم وحرياتهم المدنية تخضع لموافقة الوالدين أو للتأديب، اﻷمر الذي يثير الشكوك حول اتساق هذه الممارسة مع الاتفاقية ولا سيما مادتيها ٥ و٢١. |
La fuente estima que estas personas han sido detenidas exclusivamente por la expresión pacífica de sus inquietudes políticas y que su detención viola sus derechos y libertades garantizados por los artículos 9, 10, 14, 19 y 20 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويعتبر المصدر أن هؤلاء الأشخاص اعتُقلوا لأنهم عبّروا سلمياً عن اهتماماتهم السياسية ليس إلاّ وأن احتجازهم يشكل انتهاكاً لحقوقهم وحرياتهم التي تكفلها المواد 9 و10 و14 و19 و20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
39. El artículo 43 de la Carta dispone que la República Checa ofrecerá asilo a los extranjeros perseguidos por ejercer sus derechos y libertades políticos. | UN | 39- وتنص المادة 43 من الميثاق على أن تمنح الجمهورية التشيكية حق اللجوء للأجانب الذين يتعرضون للاضطهاد بسبب ممارستهم لحقوقهم وحرياتهم السياسية. |
Sólo se podrá considerar la responsabilidad de cada ciudadano en el contexto del carácter universal e inalienable de los derechos humanos y las libertades fundamentales y del compromiso incondicional de los Estados de considerar los deberes de su ciudadanía en el marco del cabal respeto de sus derechos y libertades definidos en el derecho internacional en materia de derechos humanos. | UN | فلا يمكن التفكير في مساءلة المواطنين الأفراد إلا في سياق عالمية حقوق الإنسان وحرياته الأساسية وعدم قابليتها للتصرف والالتزام غير المشروط من جانب الدول بتحديد واجبات مواطنيها على أساس الاحترام الكامل لحقوقهم وحرياتهم على النحو المحدد في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
29. Dada la naturaleza opresiva de la base de poder, no es difícil inferir el alcance de los abusos que se suceden a diario y que amenazan la seguridad personal de individuos y familias, a los que se suman otras violaciones de sus derechos y libertades. | UN | 29- نظراً لطبيعة القهر في قاعدة السلطة لا يصعب تخمين مدى التعسف الذي يحدث يومياً والذي يهدد الأمن الشخصي للأفراد والعائلات، والذي يتضاعف بسبب الانتهاكات الأخرى لحقوقهم وحرياتهم. |
Se han hecho esfuerzos también para capacitar a jueces en lo que se refiere al ejercicio de los derechos y libertades de los ciudadanos. | UN | وما انفكت الجهود تبذل أيضا في تدريب القضاة في المسائل ذات الصلة بممارسة المواطنين لحقوقهم وحرياتهم. |
Es responsable de defender la legalidad democrática, mantener el orden público y la calma, garantizar el ejercicio periódico de los derechos y libertades fundamentales de los ciudadanos, prevenir la delincuencia y contribuir a la defensa de la nación. | UN | وهي مكلفة بالإشراف على الدفاع عن الشرعية الديمقراطية والمحافظة على الأمن العام والهدوء وكفالة الامتثال من خلال ممارسة المواطنين العادية لحقوقهم وحرياتهم الأساسية، ومنع إجرام الأحداث والجريمة والتعاون في سبيل الدفاع عن الأمة. |
El ejercicio de los derechos y libertades del ciudadano reconocidos por la Constitución puede suspenderse temporalmente sólo en casos de emergencia o al imponerse la ley marcial, en la forma y dentro de cuanto establecen la Constitución y la legislación (art. 47). | UN | وتنص المادة 47 على أنه لا يجوز تعليق ممارسة المواطنين لحقوقهم وحرياتهم على النحو الذي ينص عليه الدستور بشكل مؤقت إلا في حالة الطوارئ أو الأحكام العرفية وفقاً للإجراء وفي الحدود التي ينشئها دستور تركمانستان وقوانينها. |
La Constitución de China dispone que los ciudadanos gozan del derecho a la libertad de expresión, y en los artículos 51 y 54 también se dispone que el ejercicio por los ciudadanos de la República Popular China de sus libertades y derechos no podrá atentar contra los intereses del Estado, la sociedad y la colectividad ni contra las libertades y derechos legítimos de otros ciudadanos. | UN | وينص الدستور الصيني على أن المواطنين يتمتعون بحقهم في حرية التعبير، وتنص المادتان 51 و54 أيضاً على أنه لا يجوز أن تؤدي ممارسة المواطنين لحقوقهم وحرياتهم إلى الإخلال بمصالح الدولة أو المجتمع أو الجماعة أو بالحقوق والحريات القانونية لغيرهم من المواطنين. |