El autor reitera que no se autorizó la asistencia de un abogado desde el momento de su detención, lo que constituye una grave violación de los derechos que le asisten en virtud del artículo 40 del Código de Procedimiento Criminal de Kirguistán. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يسمح له بالاستعانة بمحام لحظة إلقاء القبض عليه، مما يشكل انتهاكاً خطيراً لحقوقه التي تكفلها المادة 40 من قانون الإجراءات الجنائية في قيرغيزستان. |
Afirma que es víctima de violaciones por Belarús de los derechos que tiene en virtud del artículo 19, párrafo 2, y del artículo 21 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وهو يدعي أنه ضحية انتهاك بيلاروس لحقوقه التي تكفلها الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Afirma que es víctima de violaciones por Belarús de los derechos que tiene en virtud del artículo 19, párrafo 2, y del artículo 21 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وهو يدعي أنه ضحية انتهاك بيلاروس لحقوقه التي تكفلها الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Aduce ser víctima de violaciones por Sudáfrica de sus derechos en virtud del párrafo 1 del artículo 18, el artículo 26 y el artículo 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويدّعي أنه وقع ضحية انتهاك جنوب أفريقيا لحقوقه التي تكفلها الفقرة 1 من المادة 18؛ والمادة 26؛ والمادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Por consiguiente, como el Estado parte no ha demostrado lo contrario, la autora sostiene que la desaparición forzada como tal y la posterior muerte de su esposo constituyen una violación, por el Estado parte, de los derechos que lo asistían en virtud del artículo 6 del Pacto. | UN | وبالتالي، وفي ضوء عدم إثبات الدولة الطرف عكس ذلك، تقول صاحبة البلاغ إن الاختفاء القسري لزوجها في حد ذاته وقتله لاحقاً، يشكلان انتهاكاً من جانب الدولة الطرف لحقوقه التي تكفلها المادة 6 من العهد. |
Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que, si se cumplía la orden de expulsión del autor a Uganda, dicha expulsión no constituiría una conculcación de sus derechos con arreglo al artículo 17 y al párrafo 1 del artículo 23. | UN | لذا، خلصت اللجنة إلى أن قرار طرد صاحب البلاغ بإعادته إلى أوغندا، لو نُفِّذ لن يُعَدُّ انتهاكاً لحقوقه التي تكفلها لـه المادة 17 من العهد والفقرة 1 من المادة 23 منه. |
Los tribunales no podían justificar las limitaciones impuestas a su derecho a la libertad de expresión, con lo cual la multa impuesta constituye una vulneración de los derechos que le asisten en virtud del artículo 19 del Pacto. | UN | ولم تتمكن المحكمتان من تبرير القيود المفروضة على حقه في حرية التعبير، ومن ثم، فإن الغرامة المفروضة عليه تمثل انتهاكاً لحقوقه التي تكفلها المادة 19 من العهد. |
3.1 El autor afirma ser víctima de violaciones, por Azerbaiyán, de los derechos que le asisten en virtud de los artículos 7, 10, 14, 15 y 26 del Pacto. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك أذربيجان لحقوقه التي تكفلها المواد 7 و10 و14 و15 و26 من العهد. |
En estas circunstancias, es mi opinión que el autor no ha fundamentado debidamente, a los efectos de la admisibilidad, su afirmación de que las autoridades del Estado parte estaban en condiciones de prever razonablemente las supuestas violaciones de los derechos que lo asistían en virtud del Pacto. | UN | فأنا أرى أنه، في ظل هذه الظروف، لم يدعم صاحب البلاغ بالقدر الكافي، لأغراض المقبولية، ادعاءه أن سلطات الدولة الطرف كانت في وضع يسمح لها بالتنبؤ على نحو معقول الانتهاكات المزعومة لحقوقه التي يكفلها العهد. |
En estas circunstancias, es mi opinión que el autor no ha fundamentado debidamente, a los efectos de la admisibilidad, su afirmación de que las autoridades del Estado parte estaban en condiciones de prever razonablemente las supuestas violaciones de los derechos que lo asistían en virtud del Pacto. | UN | فأنا أرى أنه، في ظل هذه الظروف، لم يدعم صاحب البلاغ بالقدر الكافي، لأغراض المقبولية، ادعاءه أن سلطات الدولة الطرف كانت في وضع يسمح لها بالتنبؤ على نحو معقول الانتهاكات المزعومة لحقوقه التي يكفلها العهد. |
6.7 El Comité observa que el autor alega vulneraciones continuas de los derechos que lo amparan con arreglo a los artículos 12; 19, párrafo 2; y 23 del Pacto. | UN | 6-7 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يدَّعي استمرار الانتهاكات لحقوقه التي تنص عليها المادة 12، والفقرة 2 من المادة 19، والمادة 23 من العهد. |
6.6 No obstante, el Comité toma nota de la alegación del autor de que los malos tratos de que fue objeto durante el período que pasó en prisión preventiva tuvieron consecuencias perdurables, que resultaron en una violación continuada de los derechos que le reconoce el artículo 7. | UN | 6-6 ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بادّعاء صاحب البلاغ أن إساءة معاملته أثناء احتجازه قبل المحاكمة قد كان لها عواقب طويلة الأجل، الأمر الذي أدى إلى انتهاك مستمر لحقوقه التي تكفلها المادة 7. |
6.2. El Estado Parte sostiene que, puesto que el autor ha recibido ya el tratamiento que motivó su comunicación, cualquier supuesta incompatibilidad con el Pacto se ha corregido y el autor no puede reclamar ser víctima de ninguna violación de los derechos que le reconoce el Pacto. | UN | 6-2 وتقول الدولة الطرف إنه بما أن صاحب البلاغ قد تلقى الآن العلاج الذي شكل أساس بلاغه، فقد تم بذلك تدارك أي تعارضٍ مزعومٍ مع العهد، ولم يعد بإمكان صاحب البلاغ أن يزعم أنه ضحية أي انتهاكٍ لحقوقه التي ينص عليها العهد. |
Afirma ser víctima de una violación por el Estado parte de los derechos que le asisten en virtud de los artículos 6, 7, 9 (párrs. 1, 2 y 4), 13, 14, 17, 23, 24 y 26 del Pacto. | UN | وهو يدعي أنه ضحية انتهاك الدولة الطرف لحقوقه التي تكفلها المواد 6 و7 و9 (الفقرات 1 و2 و4) و13 و14 و17 و23 و24 و26 من العهد. |
Afirma ser víctima de la vulneración por el Estado parte de sus derechos en virtud del artículo 9, párrafos 1 y 4; y del artículo 14, párrafos 1, 2, 3 e) y 5, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وهو يدعي أنه ضحية انتهاكات الدولة الطرف لحقوقه التي تكفلها الفقرتان 1 و4 من المادة 9؛ والفقرات 1 و2 و3(ﻫ) و5 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
Afirma ser víctima de la vulneración por el Estado parte de sus derechos en virtud del artículo 9, párrafos 1 y 4; y del artículo 14, párrafos 1, 2, 3 e) y 5, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وهو يدعي أنه ضحية انتهاكات الدولة الطرف لحقوقه التي تكفلها الفقرتان 1 و4 من المادة 9؛ والفقرات 1 و2 و3(ﻫ) و5 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
4.11. En relación con la segunda parte de las reclamaciones en virtud del artículo 7 (relativa a la futura violación de sus derechos en el Irán en caso de deportación), el Estado Parte acepta que tiene una obligación limitada de no exponer al autor a la violación de sus derechos con arreglo al Pacto devolviéndolo al Irán. | UN | 4-11 أما في ما يتعلق بالجزء الثاني من ادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 7 (بشأن احتمال انتهاك حقوقه في إيران في حال الترحيل)، تقرّ الدولة الطرف بأنها تخضع لالتزام محدود بألا تعرّض صاحب البلاغ لانتهاكات لحقوقه التي يكفلها العهد بإعادته إلى إيران(34). |
7.4. En cuanto a la pretensión del autor de que el hecho de no conceder una exención a los rastafarianos conculca sus derechos con arreglo al artículo 27, el Comité observa que está fuera de duda que el autor es miembro de una minoría religiosa y que el consumo de cannabis es parte esencial de la práctica de su religión. | UN | 7-4 وبخصوص ادعاء صاحب البلاغ أن امتناع الدولة الطرف عن منح إعفاء للراستافاريين يشكل انتهاكاً لحقوقه التي تكفلها المادة 27، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تنكر أن صاحب البلاغ ينتسب إلى أقلية دينية وأن استخدام الحشيش يشكل ركناً من الأركان الأساسية لشعائر ديانته. |