"لحقوق الإنسان التي ارتكبت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los derechos humanos cometidas
        
    • los derechos humanos cometidos
        
    • de derechos humanos cometidas
        
    • los derechos humanos perpetradas
        
    • los derechos humanos perpetrados
        
    Investigación de los actos de tortura y otras graves violaciones a los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado interno UN التحقيق في أفعال التعذيب وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح الداخلي
    Investigación de los actos de tortura y otras graves violaciones a los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado interno UN التحقيق في أفعال التعذيب وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح الداخلي
    Con la aprobación del Presidente Kabila, la Alta Comisionada también puso en marcha un proceso de registro de las violaciones graves de los derechos humanos cometidas en el país entre 1993 y 2003. UN واستهلت المفوضة السامية أيضا، بتأييد من الرئيس كابيلا، عملية مسح للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في البلد بين عامي 1993 و 2003.
    Israel, la Potencia ocupante, deberá responder por todos estos crímenes de guerra, actos de terrorismo de Estado y violaciones sistemáticas de los derechos humanos cometidos contra el pueblo palestino, y los responsables deberán ser llevados ante la justicia. UN ويجب محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على جميع جرائم الحرب هذه وعلى أعمال إرهاب الدولة وعلى الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ارتكبت بحق الشعب الفلسطيني، ويجب محاكمة مرتكبيها.
    Recomendó a Chile que velara por que las violaciones graves de derechos humanos cometidas entonces no quedaran impunes. UN وأوصت شيلي بأن تضمن ألا ينعم المسؤولون عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال تلك الفترة بالإفلات من العقاب.
    18. La Comisión ha preparado un programa de rehabilitación e indemnización de los supervivientes y las víctimas de las violaciones masivas de los derechos humanos perpetradas entre 1960 y 1994. UN 18- وقد وضعت اللجنة برنامجاً لإعادة تأهيل ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت بين عامي 1960 و1994، وتعويضهم.
    Por todos estos crímenes de guerra, actos de terrorismo de Estado y violaciones sistemáticas de los derechos humanos perpetrados contra el pueblo palestino, Israel, la Potencia ocupante, debe rendir cuentas, y los autores de esos actos deben ser sometidos a la acción de la justicia. UN وتجب محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على جميع جرائم الحرب تلك وعلى إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ارتكبت ضد الشعب الفلسطيني، ويجب تقديم مقترفيها إلى العدالة.
    La IER examinó los casos de violaciones graves de los derechos humanos cometidas durante los años que siguieron a la independencia, a fin de restablecer la verdad, reparar los perjuicios causados conforme a las reglas de equidad e indemnizar a las víctimas de estas violaciones. UN وقد نظرت الهيئة في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الفترة التي تلت استعادة الاستقلال، بهدف كشف الحقيقة وجبر الضرر الحاصل، استناداً إلى قواعد الإنصاف، ولتعويض ضحايا الانتهاكات.
    :: Prestación de asistencia a la Oficina del Fiscal General para la finalización de las 396 investigaciones de violaciones graves de los derechos humanos cometidas en 1999 UN :: تقديم المساعدة إلى مكتب المدعي العام لإكمال جميع التحقيقات البالغ عددها 396 تحقيقا بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في عام 1999
    El ACNUDH también brindó orientación a la Comisión sobre la documentación de las violaciones graves de los derechos humanos cometidas durante el conflicto en el norte del país. UN ودعمت المفوضية أيضا لجنة حقوق الإنسان في أوغندا بتقديم التوجيه من توثيق الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع في شمال أوغندا.
    Además, no se ha avanzado en la investigación de las graves violaciones de los derechos humanos cometidas desde la promulgación en 2008 de la ley de amnistía, debido a las malas condiciones de seguridad y la falta de voluntad política. UN وعلاوة على ذلك، لم يحرز أي تقدم في التحقيقات في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت منذ اعتماد قانون العفو عام 2008 بسبب سوء الظروف الأمنية وانعدام الإرادة السياسية.
    La Relatora Especial señala que recomendó que se estableciera una comisión internacional de investigación independiente e imparcial encargada de registrar todas las violaciones graves de los derechos humanos cometidas en los últimos 23 años, que podría permitir iniciar un proceso de reconciliación y de determinación de responsabilidades. UN ومن المستحسن أن تُشكَّل لجنة تحقيق دولية مستقلة ومحايدة للقيام بحصرٍ كامل للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الثلاثة والعشرين عاما الماضية، مما قد يتيح الشروع في عملية للمصالحة وتحديد المسؤوليات.
    Así pues, la rendición individual de cuentas por las violaciones masivas de los derechos humanos cometidas en esos días de marzo por las máximas autoridades del Estado es fundamental para restablecer la fe en las instituciones del propio Estado, y debe ser prioritaria para la comunidad internacional, especialmente en el contexto del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN 87 - ويترتب على ذلك أن إثبات المسؤولية الفردية عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في تلك الأيام من جانب أعلى السلطات في الدولة هو أمر بالغ الأهمية في استعادة الثقة في مؤسسات الدولة نفسها، ولا بد وأن يمثل أولوية للمجتمع الدولي، ولا سيما بالنسبة لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    El grupo está centrando actualmente su atención en el examen de los antecedentes de las personas designadas para cargos gubernamentales y promoviendo la remoción de los titulares inadecuados. La UNAMA también sigue estudiando la cuestión de la responsabilidad judicial, la búsqueda de la verdad y las reparaciones en relación con graves violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado. UN ويركز الفريق حاليا على عملية فحص التعيينات في المناصب الحكومية والعمل على إزالة شاغلي المناصب غير المناسبين، وتواصل البعثة بحث قضية المساءلة القضائية، وتقصي الحقيقة والتعويضات المتصلة لمختلف الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي.
    41. Con las fuentes disponibles, el ACNUDH elaboró un informe sobre las graves violaciones de los derechos humanos cometidas en el país durante el conflicto armado. UN 41- وقدمت المفوضية السامية لحقوق الإنسان تقريراً يستند إلى ما توفر عموماً من معلومات توثق الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت إبان النـزاع المسلح في البلد.
    La Comisión de Expertos es de la opinión de que el proceso para los delitos graves todavía no ha logrado imputar plenamente la responsabilidad a los principales autores de las violaciones graves de los derechos humanos cometidas en Timor Oriental en 1999. UN 10 - وتستنتج لجنة الخبراء أن عملية الجرائم الخطيرة لم تحقق بعد المساءلة الكاملة لمن يتحملون المسؤولية الأكبر في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في تيمور الشرقية عام 1999.
    En lo que respecta a los delitos que quedan impunes, se está preparando el despliegue de un equipo encargado de determinar las violaciones más graves de los derechos humanos cometidas entre 1993 y 2003 y recomendar las medidas apropiadas para sancionar esas violaciones, en estrecha cooperación con la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. UN وفيما يتعلق بالجرائم السابقة التي لم تلق عقابا، يجري الإعداد لنشر فريق لإجراء مسح للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت بين عامي 1993 و 2003 ولتقديم توصيات بالتدابير المناسبة للتعامل مع تلك الانتهاكات، وذلك بالتعاون الوثيق مع مفوضية حقوق الإنسان.
    19. Con posterioridad a la adopción de la Ley marco de los Acuerdos de Paz en 2005, el Estado adoptó una política pública de reconocimiento de las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado. UN 19- وبعد اعتماد القانون الإطاري المتعلق باتفاقات السلام، في عام 2005، اعتمدت الدولة سياسة اعتراف عام بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء النزاع المسلح.
    La comisión no pudo encontrar caso alguno de procesamiento con imposición de condena a ningún mando militar o de las fuerzas de seguridad o alto cargo civil responsable de crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra o violaciones graves de los derechos humanos cometidos desde marzo de 2011. UN ولم تتمكن اللجنة من تحديد الحالات التي جرت في إطارها محاكمة ناجحة لأي قادة من الجيش أو قوات الأمن أو رؤساء مدنيين يتحملون المسؤولية عن الجرائم ضد الإنسانية أو جرائم الحرب أو الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت منذ عام 2011.
    El Fiscal también describió la evolución en la causa del exjefe de la inteligencia Libia, Abdullah al-Senussi, y sus investigaciones de otros abusos de los derechos humanos cometidos en Libia. UN وشرح المدعي العام في عرضه التطورات الحاصلة أيضا فيما يتعلق بقضية عبد الله السنوسي، رئيس المخابرات الليبية الأسبق، والتحقيقات المتعلقة بالانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان التي ارتكبت في ليبيا.
    Por lo tanto, el establecimiento de la verdad en relación con las graves violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos cometidas durante el conflicto, la concesión de reparaciones suficientes y efectivas a las víctimas, y la necesidad de adoptar medidas institucionales para que no se repitan dichas violaciones, constituyen factores necesarios para lograr una genuina solución del conflicto. UN لذا، فإن إجلاء الحقيقة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع، وتقديم تعويضات كافية وفعالة للضحايا وضرورة اتخاذ إجراءات على مستوى المؤسسات لمنع تكرار هذه الانتهاكات، تشكل كلها مستلزمات لتسوية النزاع بشكل حقيقي.
    d) La voluntad del Estado Parte de poner fin a las violaciones masivas de los derechos humanos perpetradas durante el período llamado " revolucionario " y de otorgar una mejor protección de esos derechos mediante la adopción de normas legislativas y reglamentarias. UN (د) عزم الدولة الطرف على إصلاح آثار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء الفترة المسماة " الثورية " وإيلاء حقوق الإنسان حماية أفضل باعتماد قواعد تشريعية وقانونية؛
    El reconocimiento de la realidad histórica de los mayas ixiles y de muchos otros pueblos indígenas puede contribuir al reconocimiento del genocidio y otras violaciones graves de los derechos humanos perpetrados contra pueblos indígenas en todo el mundo y, en última instancia, propiciar la reconciliación entre los pueblos indígenas y los Estados. UN فالاعتراف بالواقع التاريخي لشعوب المايا إكسيل فضلا عن العديد من الشعوب الأصلية الأخرى يمكن أن يسهم في الاعتراف بالإبادة الجماعية وسائر الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت ضد أبناء الشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم، ويؤدي في نهاية المطاف إلى المصالحة بينهم وبين الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus