Además, desde 2012, la Corte Suprema había decidido suspender la aplicación de la prescripción en los casos de las violaciones graves, masivas y sistemáticas de los derechos humanos cometidas durante la dictadura. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قررت المحكمة العليا، منذ عام 2012، وقف تطبيق قانون التقادم في حالات الانتهاكات الخطيرة والواسعة النطاق والمنهجية لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة الديكتاتورية. |
Con el fin de arrojar luz sobre las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante ese período, el Gobierno estableció una comisión de investigación compuesta esencialmente por representantes de la sociedad civil y observadores extranjeros. | UN | وقد شكلت الحكومة لجنة تقصٍ تتألف أساساً من ممثلي المجتمع المدني ومراقبين أجانب، من أجل تسليط الضوء على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال تلك الفترة. |
La Misión seguirá también investigando los casos de violaciones graves de los derechos humanos cometidas en Timor-Leste en 1999. | UN | وستواصل البعثة التحقيق في قضايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت في تيمور - ليشتي في عام 1999. |
111.56 Crear una comisión judicial para investigar las violaciones y abusos de los derechos humanos cometidos en el norte del país (España); | UN | 111-56 إنشاء لجنة قضائية للتحقيق في الانتهاكات والتجاوزات لحقوق الإنسان التي ارتُكبت في شمال البلاد (إسبانيا)؛ |
Inquieta particularmente al Comité la comisión masiva de actos de violencia sexual contra mujeres y niñas en esa ocasión, que apenas se ha investigado y perpetúa un clima de impunidad. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء الانتهاكات الجنسية الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت ضد الفتيات والنساء خلال تلك الأحداث التي لم تخضع للتحقيق إلا في حالات نادرة والتي تسهم في استمرار مناخ الإفلات من العقاب. |
En él se insta al Gobierno de Israel a que inicie investigaciones independientes y fiables sobre las numerosas acusaciones de violaciones graves de las normas del derecho internacional humanitario y las relativas a los derechos humanos que tuvieron lugar a principios de año durante el conflicto de Gaza. | UN | ودعا حكومة إسرائيل إلى إجراء تحقيقات مستقلة وموثوق بها في الادعاءات الكثيرة بشأن انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال النزاع في غزة في مطلع هذا العام. |
La Relatora Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Sudán visitó la aldea de Abu Suruj el 5 de marzo, donde se le informó acerca de las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante los ataques. | UN | وقامت مقررة الأمم المتحدة الخاصة المعنية بحالة حقوق الإنسان في السودان بزيارة قرية أبو سروج في 5 آذار/مارس وتلقت تقارير عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال الهجمات. |
En Darfur Meridional, donde los enfrentamientos intertribales han sido la causa de la mayoría de las muertes de civiles en 2009, no se tiene conocimiento de que se haya iniciado ninguna instrucción de un procedimiento penal por la muerte de civiles y otras violaciones de los derechos humanos cometidas durante esos incidentes. | UN | وفي جنوب دارفور، حيث نجمت معظم الوفيات التي وقعت بين المدنيين في عام 2009 عن الاقتتال بين العشائر، لم يُباشر أي تحقيق جنائي في مقتل المدنيين أو في الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان التي ارتُكبت في سياق هذه الأحداث. |
El equipo de investigación de delitos graves de la UNMIT siguió investigando, bajo la supervisión de la Oficina del Fiscal General, casos de violaciones graves de los derechos humanos cometidas en 1999 en 11 de los 13 distritos. | UN | 38 - وواصل فريق التحقيق في الجرائم الجسيمة التابع للبعثة تحقيقاته، تحت إشراف مكتب المدعي العام، في قضايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت في عام 1999 في 11 مقاطعة من أصل 13 مقاطعة. |
Asimismo, señaló que no se había progresado en cuanto a la rendición de cuentas por las desapariciones forzadas y otras violaciones graves de los derechos humanos cometidas durante las décadas de 1960, 1970 y 1980. | UN | كما تشير المنظمة إلى عدم إحراز أي تقدم فيما يتعلق بالمساءلة على حالات الاختفاء القسري وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال الستينات والسبعينات والثمانينات من القرن الماضي(60). |
Estas comisiones deberían facilitar la gestión sin problemas del conflicto, incluso mediante la investigación de las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante el mismo, y la recomendación del alcance de la reparación que debe proporcionarse a las familias de los desaparecidos. | UN | ويُفترض أن تيسر هاتان اللجنتان سلاسة إدارة النزاع، بما في ذلك التحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال النزاع، وتقديم توصيات بشأن مستوى الإعانة الواجب توفيرها لأُسر الأشخاص المختفين. |
Estas comisiones deberían facilitar la gestión sin problemas del conflicto, incluso mediante la investigación de las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante el mismo, y la recomendación del alcance de la reparación que debe proporcionarse a las familias de los desaparecidos. | UN | ويُفترض أن تيسر هاتان اللجنتان سلاسة إدارة النزاع، بما في ذلك التحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال النزاع، وتقديم توصيات بشأن مستوى الإعانة الواجب توفيرها لأُسر الأشخاص المختفين. |
43. En 2001, el Comité de Derechos Humanos observó con pesar que no se habían instruido investigaciones judiciales sobre las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante las elecciones presidenciales de 2005 y después de ellas, no se había enjuiciado a los responsables, ni se había otorgado a las víctimas la debida reparación. | UN | 43- وفي عام 2011، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع الأسف أن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت أثناء وبعد الانتخابات الرئاسية المعقودة في 24 نيسان/أبريل 2005 لم يُحقق فيها بعد، وأن المسؤولين عنها لم يلاحَقوا وأنه لم تُدفع تعويضات إلى ضحايا هذه الانتهاكات. |
107.98 Seguir combatiendo la impunidad por las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado (Argentina); | UN | 107-98 مواصلة الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت أثناء النزاع المسلح (الأرجنتين)؛ |
8. La Comisión de Expertos consideró que, aunque el proceso relativo a los delitos graves había asegurado un grado notable de imputación de la responsabilidad a los autores de esos delitos cometidos en 1999, todavía no había logrado imputar plenamente la responsabilidad a los principales autores de las violaciones graves de los derechos humanos cometidas en Timor Oriental en 1999. | UN | 8 - لاحظت لجنة الخبراء أنه بالرغم من أن العملية المتعلقة بالجرائم الخطيرة كفلت درجة ملحوظة من المساءلة فيما يتعلق بالأشخاص المسؤولين عن الجرائم التي ارتُكبت في عام 1999، فإنها لم تحقق بعد المساءلة الكاملة لمن يتحملون المسؤولية الأكبر عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت في تيمور الشرقية في عام 1999. |
54. El informe de la KPP-HAM documentó graves abusos de los derechos humanos cometidos en los 13 distritos de Timor-Leste y contiene importante información acerca de las víctimas, los culpables, los incidentes y las fuentes. | UN | 54- ووثّق تقرير اللجنة الإندونيسية للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان في تيمور الشرقية الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت في كافة الضواحي الثلاث عشرة لتيمور الشرقية، ويقدم معلومات جوهرية عن الضحايا، ومرتكبي الجرائم، والحوادث، والمصادر. |
Acelere la reforma de la justicia, entre otras cosas incrementando sus asignaciones presupuestarias, y establezca los mecanismos judiciales y extrajudiciales necesarios para corregir los abusos masivos contra los derechos humanos cometidos en todo el país; | UN | (أ) تسريع وتيرة إصلاح قطاع العدالة بوسائل تشمل زيادة اعتمادات الميزانية، وإنشاء الآليات القضائية وغير القضائية الضرورية لجبر الأضرار الناجمة عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت في جميع أنحاء البلد؛ |
Inquieta particularmente al Comité la comisión masiva de actos de violencia sexual contra mujeres y niñas en esa ocasión, que apenas se ha investigado y perpetúa un clima de impunidad. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء الانتهاكات الجنسية الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت ضد الفتيات والنساء خلال تلك الأحداث التي لم تخضع للتحقيق إلا في حالات نادرة والتي تسهم في استمرار مناخ الإفلات من العقاب. |
62. La fuente añade que la postura del Estado ante los citados órganos no es aislada ni accidental, sino que representa la " nueva " postura de las autoridades guatemaltecas en lo que respecta a las graves violaciones de los derechos humanos que tuvieron lugar durante el conflicto armado. | UN | 62- ويُضيف المصدر أن موقف الدولة أمام الهيئتين المشار إليهما أعلاه لا يمثل موقفاً معزولاً أو عرضياً بل هو الموقف " الجديد " للسلطات الغواتيمالية إزاء الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت أثناء النزاع المسلح. |
Por tanto, en su período de sesiones más reciente la Comisión de Derechos Humanos aceptó la idea del Sr. Vieira de Mello sobre una comisión de investigación o de expertos como primer paso para garantizar que se haga justicia con respecto a las violaciones masivas de derechos humanos cometidas antes de julio de 2002. | UN | ولهذا فإن لجنة حقوق الإنسان أخذت في آخر دورة لها فكرة السيد فييرا دي ميلو بتشكيل لجنة للتحقيق أو فريق من الخبراء، كخطوة أولى صوب ضمان إقامة العدل بخصوص الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت قبل تموز/يوليه 2002. |