La destrucción del sector privado en las tierras ocupadas por la fuerza por Armenia es una flagrante violación de los derechos y libertades económicos de los ciudadanos. | UN | ويشكل تدمير القطاع الخاص في اﻷراضي المحتلة بالقوة من جانب أرمينيا انتهاكاً صارخاً لحقوق وحريات المواطنين الاقتصادية. |
La enumeración de los derechos y libertades en la Constitución no deberá interpretarse como una exclusión o un menoscabo de otros derechos y libertades del hombre universalmente reconocidos. | UN | إن سرد الحقوق والحريات في الدستور لا ينبغي تفسيره كنفي لحقوق وحريات اﻹنسان اﻷخرى المتعارف عليها أو التقليل من شأنها. |
Lo que es más importante, las Naciones Unidas han sido un defensor devoto de los derechos y libertades individuales. | UN | والأهم من ذلك، أن الأمم المتحدة دأبت على كونها الحارس المخلص لحقوق وحريات الأفراد. |
Debe tratarse de la repatriación tanto de los refugiados como de los desplazados como cuestión de máxima prioridad, con el debido respeto a los derechos y las libertades individuales. | UN | وينبغي معاملة عودة اللاجئين والمشردين كموضوع له أعلى درجات اﻷولوية مع الاحترام الواجب لحقوق وحريات اﻷفراد. |
Se han formulado 59 dictámenes con la exigencia de eliminar inmediatamente las infracciones descubiertas de los derechos y las libertades de los ciudadanos. | UN | وأصدر تسعة وخمسون ألف إخطار بالوقف الفوري للانتهاكات الصارخة لحقوق وحريات المواطنين. |
La Ley Orgánica de derechos y libertades de los Extranjeros en España contempla normas para la entrada y permanencia de los extranjeros en España. | UN | يتضمن القانون الأساسي لحقوق وحريات الأجانب داخل إسبانيا قواعد بشأن دخول الأجانب إلى أراضي إسبانيا ومدة إقامتهم فيها. |
El compromiso más genuino para con la democracia y la libertad se manifiesta en el esfuerzo incesante de aplicar plenamente los derechos y libertades del individuo y de fomentar la capacidad de adaptación de la sociedad y del Estado para defender esos derechos y libertades. | UN | ويتجلى أصدق التزام بالديمقراطية والحرية في الجهود اللامتناهية من أجل اﻹعمال الكامل لحقوق وحريات الفرد وتعزيز مثابرة المجتمع والدولة في الدفاع عن هذه الحقوق والحريات. |
Violaciones masivas del orden público que constituyan una amenaza real para los derechos y libertades de las personas; | UN | الانتهاكات الواسعة النطاق للقانون والنظام العام التي تشكـل تهديداً حقيقياً لحقوق وحريات المواطنين؛ |
La nueva ley prevé la especialización de los tribunales, lo que permitirá garantizar la defensa efectiva de los derechos y libertades de los ciudadanos. | UN | هذا القانون المنقح يقضي بتخصص المحاكم، مما يضمن توفير حماية فعلية لحقوق وحريات المواطنين. |
La reacción del Estado a las violaciones penales de los derechos y libertades de sus ciudadanos debe ser rápida y eficaz. | UN | ويجب أن يكون رد الدولة على الانتهاك الإجرامي لحقوق وحريات مواطنيها سريعاً وناجعاً. |
Sus artículos están dedicados a enunciar los principios rectores de los derechos y libertades humanas internacionales. | UN | وتُخصَّص مواده لتحديد المبادئ التوجيهية لحقوق وحريات الإنسان الدولية. |
La Constitución, coincidiendo con el Pacto, prevé que la ley impondrá restricciones, entre otras cosas para conseguir el reconocimiento y respeto debidos de los derechos y libertades de los demás. | UN | واتساقا مع العهد، يقضي الدستور بقيود ينص عليها القانون، ﻷغراض منها ضمان الاعتراف والاحترام الواجبين لحقوق وحريات اﻵخرين. |
En calidad de Jefe del Estado, el Presidente es el garante de los derechos y libertades del hombre y el ciudadano, de la soberanía del Estado, la independencia, la inviolabilidad de las fronteras, la seguridad nacional e integridad territorial y de la observancia de la Constitución y las leyes. | UN | ويعمل الرئيس، بوصفه رئيسا للحكومة، كضامن لحقوق وحريات اﻹنسان والمُواطِن، وسيادة الدولة، واستقلالها، وحُرمة حدودها، وحماية أمنها الوطني وسلامة أراضيها، والالتزام باحترام دستور أوكرانيا وقوانينها. |
Pese a los progresos realizados por el Gobierno Real de Camboya para garantizar la protección plena de los derechos y libertades del pueblo, la democracia en Camboya es aún joven y frágil. | UN | ورغم التقدم الذي أحرزته حكومة كمبوديا الملكية فيما يتعلق بضمان الحماية التامة لحقوق وحريات الشعب، فإن الديمقراطية في كمبوديا لا تزال في بداية عمرها ومحفوفة بالمخاطر. |
En este sexagésimo año de existencia de la Declaración Universal de Derechos Humanos, queda todavía un largo camino por recorrer para pasar de compromisos meramente formales por parte de los gobiernos al logro de un respeto compartido universalmente de los derechos y las libertades de todos los seres humanos. | UN | وفي هذه السنة الستين من عمر الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ما زال أمامنا طريق طويل يتعين قطعه من مجرد تعهد الحكومات بالتزامات رسمية إلى الإنجاز الفعلي للاحترام الكوني المتشاطر لحقوق وحريات كل إنسان. |
En ese sentido el artículo 1 de la Ley Orgánica de la Policía Nacional Civil establece como las funciones básicas de la policía el proteger y garantizar el libre ejercicio de los derechos y las libertades de las personas; prevenir y combatir toda clase de delitos; mantener la paz interna, la tranquilidad, el orden y la seguridad pública. | UN | ومن هذا المنطلق فإن المادة اﻷولى من قانون تنظيم الشرطة الوطنية المدنية يحدد مهمتها اﻷساسية بأنها حماية وضمان الممارسة الحرة لحقوق وحريات اﻷفراد والحيلولة دون وقوع جميع أنواع الجرائم ومكافحتها؛ فضلا عن الحفاظ على السلم الداخلي والسكينة والنظام واﻷمن العامين. |
En el artículo 93 de la Constitución se establece que el Presidente será el garante de los derechos y las libertades de los ciudadanos, la Constitución y las leyes de la República de Uzbekistán. | UN | 56 - بمقتضى المادة 93 من الدستور، فإن رئيس جمهورية أوزبكستان هو الضامن لحقوق وحريات المواطنين، ولدستور وقوانين جمهورية أوزبكستان. |
Con el fin de mejorar el sistema de lucha contra el terrorismo, la Federación de Rusia estaba adoptando medidas para seguir ajustando la legislación rusa a las normas internacionales, entre otras cosas, en lo relacionado con la protección de los derechos y las libertades de los ciudadanos en las operaciones de lucha contra el terrorismo. | UN | ولتحسين نظام مكافحة الإرهاب يتخذ الاتحاد الروسي من التدابير ما يكفل أن تظل القوانين الروسية في حال من الامتثال للمعايير الدولية، بما في ذلك المسائل المرتبطة بكفالة الحماية لحقوق وحريات المواطنين فيما يتصل بمباشرة عمليات مكافحة الإرهاب. |
33. Con arreglo al artículo 93 de la Constitución, el Presidente es el garante de los derechos y las libertades de los ciudadanos, de la Constitución y de la legislación de la República de Uzbekistán. | UN | 33- بمقتضى المادة 93 من الدستور، فإن رئيس جمهورية أوزبكستان هو الضامن لحقوق وحريات المواطنين، ولدستور وقوانين جمهورية أوزبكستان. |
Se sigue hostigando, deteniendo, enjuiciando y condenando a prisión a civiles, entre ellos miembros de partidos políticos registrados y activistas en favor de la democracia, por el ejercicio pacífico de derechos y libertades civiles y políticos básicos. | UN | فما زال المدنيون، بمن فيهم أعضاء الأحزاب السياسية المسجلة والنشطاء من دعاة الديمقراطية، يتعرضون للمضايقة ويعتقلون ويحاكمون ويحكم عليهم بالسجن بسبب ممارستهم السلمية لحقوق وحريات مدنية وسياسية أساسية. |
El presente informe se basa en los principios fundamentales de la Constitución de Kuwait, que es, en su condición de legislación suprema, la normativa rectora en materia de derechos y libertades de la persona en el Estado de Kuwait. | UN | يستند هذا التقرير على ما جاء في الدستور الكويتي من مكونات أساسية تُعد قاعدة لحقوق وحريات الإنسان في الدولة باعتبار الدستور القانون الأعلى: |
216. El Relator Especial ha seguido recibiendo comunicaciones en que se denuncian violaciones, en varios países, de los derechos y libertades de las sectas y otras comunidades similares o asimilables. | UN | ٦١٢- وما زال المقرر الخاص يتلقى بلاغات تصف ما يحدث في بلدان عديدة من انتهاكات لحقوق وحريات الملل وغيرها من الطوائف المماثلة أو المشابهة. |
Toda persona tiene el deber de ejercer sus derechos y libertades reconocidos, con la debida consideración y respeto de los derechos y libertades de los demás, a la seguridad de su colectivo social y a la moralidad que en él prevalezca. | UN | يتوجب على كل إنسان أن يمارس حقوقه وحرياته المعترف بها، مع إيلاء الاعتبار والاحترام اللازمين لحقوق وحريات الآخرين، من أجل الحفاظ على أمن مجتمعه والأخلاقيات السائدة فيه. |