"لحق بهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sufrido
        
    • sufrieron
        
    • de daños infligidos
        
    • perjuicios
        
    En Túnez las leyes ofrecían a todas las personas formas de denunciar y exigir indemnización por todo perjuicio que pudieran haber sufrido. UN ويوفﱢر القانون التونسي لجميع اﻷفراد طرقا للتظلم وطلب التعويض عن أي ضرر يكون قد لحق بهم.
    La segunda condición previa se debe estudiar a la luz de las novedades en el derecho internacional y de las opciones con que cuentan las personas que han sufrido la lesión. UN وينبغي دراسة الشرط الثاني في ضوء تطوير القانون الدولي والخيارات المتاحة لﻷفراد الذين لحق بهم الضرر.
    Sin embargo, el problema surge si los propios nacionales no disponen de las normas mínimas sustantivas, en cuyo caso el principio no garantizaría esos niveles mínimos a las víctimas extranjeras que hayan sufrido el daño transfronterizo. UN غير أن المشكلة تنشأ إذا لم تُوَفَّر للرعايا أنفسهم المعايير الجوهرية الدنيا، وفي هذه الحالة، لا يكفل المبدأ أياً من هذه المعايير الدنيا للضحايا الأجانب الذين لحق بهم ضرر عابر للحدود.
    Además, estas disposiciones permitirán a las víctimas recibir una indemnización del Estado por los daños materiales y no materiales que pudieran haber sufrido, en la medida en que no hayan recibido suficiente indemnización de terceras partes, o no la hayan recibido en absoluto. UN وترمي تلك الأحكام أيضا إلى تمكين المجني عليهم من الحصول على تعويضات من الدولة عما لحق بهم من ضرر مادي أو غير مادي، في حالة عدم حصولهم على تعويضات كافية، أو على أية تعويضات، من أطراف ثالثة.
    Desde esa época, los familiares de las víctimas de esa traicionera agresión han seguido buscando justicia y el castigo de los responsables de ese crimen e indemnización por los daños físicos y psicológicos y las pérdidas materiales que sufrieron. UN ومنذ ذلك الوقت وأسر ضحايا ذلك العدوان الغادر يواصلون البحث عن تحقيق العدالة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الجريمة والحصول على التعويض عما لحق بهم من خسائر مادية وبشرية ومعنوية.
    El Comité considera que el ámbito de aplicación del artículo 14 no se limita a las víctimas de daños infligidos en el territorio del Estado parte o a los casos en que el autor o la víctima de los daños son nacionales del Estado parte. UN وترى اللجنة أن تطبيق المادة 14 لا يقتصر على الضحايا الذين لحق بهم ضرر في إقليم الدولة الطرف أو على يد مواطني الدولة الطرف أو ضدهم.
    A tal efecto, debe incluir en su legislación disposiciones sobre el derecho de las víctimas de la tortura a ser indemnizadas de manera equitativa y adecuada por el perjuicio sufrido. UN ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي أن تدرج الدولة الطرف في تشريعاتها أحكاماً بشأن حق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض منصف ومناسب عن الضرر الذي لحق بهم.
    A tal efecto, debe incluir en su legislación disposiciones sobre el derecho de las víctimas de la tortura a ser indemnizadas de manera equitativa y adecuada por el perjuicio sufrido. UN ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي أن تدرج الدولة الطرف في تشريعاتها أحكاماً بشأن حق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض منصف ومناسب عن الضرر الذي لحق بهم.
    En consecuencia, los Estados interesados pueden ponerse de acuerdo sobre la mejor manera de dar reparación a las personas que hayan sufrido un daño sensible, por ejemplo mediante un acuerdo bilateral. UN ومن ثم، يمكن للدول المعنية الاتفاق على أفضل الوسائل لتقديم جبر لﻷشخاص الذين لحق بهم ضرر جسيم، وذلك عن طريق عقد اتفاق ثنائي مثلاً.
    En Fiji, nuevas reglamentaciones exigen un examen médico para acceder al empleo y se ha promulgado una ley sobre indemnización por motivos de salud para ayudar a las personas que han sufrido daños físicos a causa de condiciones insalubres en el trabajo. UN ففي فيجي تنص الشروط الجديدة على إجراء فحص طبي للمتقدمين لشغل الوظائف، كما تم إصدار تشريع خاص بالتعويضات الصحية لمساعدة مَن لحق بهم ضرر في مكان العمل نتيجة لوجود ظروف غير صحية.
    En cuanto a la segunda condición, se la debería examinar en relación con el desarrollo del derecho internacional y las posibilidades que se ofrecen en adelante a las personas que han sufrido un perjuicio. UN وفيما يتعلق بالشرط الثاني، قال إنه يستحق أن يُدرس في ضوء تطوُّر القانون الدولي والإمكانيات المتاحة من الآن فصاعداً للأفراد الذين لحق بهم الضرر.
    b) La Corte podrá, cuando sea necesario, considerar víctimas a personas jurídicas que hayan sufrido daños materiales directos. UN (ب) يجوز للمحكمة عند الاقتضاء اعتبار الأشخاص المعنويين الذين لحق بهم ضرر مادي مباشر ضحايا.
    No debe subestimarse el posible carácter explosivo a largo plazo de la desconfianza que sienten las víctimas hacia el sistema judicial, el temor que tienen a sus agresores y la falta de un foro en el que puedan declarar las injusticias que han sufrido. UN ولا ينبغي الاستهانة بقابلية الانفجار في أي لحظة لمشاعر عدم الثقة التي يحس بها الضحايا إزاء النظام القضائي، والخوف من المعتدين، والافتقار إلى محفل ينفسون فيه عما لحق بهم من أشكال الحيف.
    Se hizo hincapié en asegurar el acceso a la justicia, los derechos de los acusados durante las diversas instancias de los procedimientos penales y la compensación a las víctimas por los daños que pudieran haber sufrido. UN وكان هناك تشديد على ضمان امكانية الوصول إلى العدالة، وحقوق المتهمين خلال مختلف مراحل الاجراءات الجنائية، وتعويض الضحايا عما لحق بهم من أضرار.
    Se estima que este derecho comprende el acceso equitativo y efectivo de la víctima a la justicia y una reparación adecuada, efectiva y pronta por el daño sufrido. UN ويقال إن الحق في الانتصاف يشمل حق الضحايا في الوصول إلى العدالة على نحو متساو وفعال والحصول على تعويض مناسب وفعال وفوري عما لحق بهم من ضرر.
    Por diversas razones, solo una pequeña parte de los niños que hayan sufrido daños durante un conflicto armado tendrán la posibilidad de participar como víctimas o testigos en un juicio ante un tribunal nacional o internacional. UN ولأسباب مختلفة، يرجح أن تشارك فقط نسبة ضئيلة من الأطفال الذين لحق بهم ضرر أثناء النزاع المسلح، كضحايا أو كشهود في المحاكمات التي تجري أمام محاكم وطنية أو دولية.
    En algunos casos, las personas que han sufrido daños tal vez prefieran el término " supervivientes " . UN وقد يفضل الأشخاص الذين لحق بهم الضرر مصطلح " الباقين على قيد الحياة " في بعض الحالات.
    Para muchos, el reconocimiento del daño sufrido es tan importante o incluso a veces más importante que una indemnización económica. UN وبالنسبة للعديد من الأشخاص، فإن الاعتراف بما لحق بهم من أضرار لا يقل أهمية عن التعويضات الاقتصادية، بل إنه يكون أهم منها في بعض الحالات.
    En algunos casos, las personas que han sufrido daños tal vez prefieran el término " supervivientes " . UN وقد يفضل الأشخاص الذين لحق بهم الضرر مصطلح " الباقين على قيد الحياة " في بعض الحالات.
    Se trata de niños que fueron reclutados, sufrieron lesiones, vieron caer muertos o heridos a familiares y amigos suyos, y sufrieron grandes pérdidas y la separación familiar. UN فقد تعرّض هؤلاء الأطفال للتجنيد وللإصابة، وشهدوا أفراد أُسرهم وأصدقاءهم وهم يلقون حتفهم أو يصابون في أجسادهم، فضلا عما لحق بهم من خسائر كبيرة ومن انفصال عن أُسرهم.
    El Comité considera que el ámbito de aplicación del artículo 14 no se limita a las víctimas de daños infligidos en el territorio del Estado parte o a los casos en que el autor o la víctima de los daños son nacionales del Estado parte. UN وترى اللجنة أن تطبيق المادة 14 لا يقتصر على الضحايا الذين لحق بهم ضرر في إقليم الدولة الطرف أو على يد مواطني الدولة الطرف أو ضدهم.
    Los perjuicios causados a los ciudadanos por la aplicación del trabajo obligatorio en Polonia en el período de la posguerra están siendo resarcidos. UN ويجري حالياً تعويض المواطنين عن الضرر الذي لحق بهم نتيجة للعمل القسري الذي طبق في بولندا في فترة ما بعد الحرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus