En un sistema de esa índole el poder judicial actúa de garante contra cualquier abuso de poder y es el custodio del estado de derecho. | UN | وتكون السلطة القضائية في هذا النظام ضمانة لعدم التعسف في استخدام السلطة وحامية لحكم القانون. |
Hay que respaldar la aplicación constante del estado de derecho como medio para lograr la paz en vez de recurrir constantemente al militarismo. | UN | يجب مساندة التطبيق الثابت لحكم القانون باعتباره وسيلة لبلوغ السلام، بدلا من اللجوء المستمر إلى العسكرة. |
En segundo lugar, la total primacía del imperio de la ley debe mantenerse al estructurar el orden económico. | UN | وثانيهما، أنه ينبغي الحفاظ على أقصى السيادة لحكم القانون عند تشكيل النظام الاقتصادي. |
También en otras zonas, demasiadas, somos testigos diariamente de las más estremecedoras violaciones de la persona humana y del desvergonzado desprecio del imperio de la ley. | UN | وفي مناطق أخرى أيضا، وهي كثيرة جدا، نشهد في كل يوم إنتهاكات خطيرة لحقوق الانسان، واغفالا متعمدا لحكم القانون. |
Educación en materia de justicia penal internacional para el estado de derecho | UN | التوعية بشؤون العدالة الجنائية على الصعيد الدولي تحقيقا لحكم القانون |
Esta Organización y el Consejo de Seguridad en particular se ven retados a cumplir con su papel como custodios del imperio del derecho. | UN | وهذه المنظمة، ومجلس الأمن على وجه الخصوص، تواجه تحدي الاضطلاع بدورها بصفتها حامية لحكم القانون. |
Al mismo tiempo, los países en desarrollo necesitan apoyo y asistencia para promover sus instituciones nacionales y construir cimientos firmes para el imperio del derecho y la administración de justicia. | UN | وفي الوقت ذاته تتطلب البلدان النامية الدعم والعون لتعزيز مؤسساتها المحلية وبناء أسس قوية لحكم القانون وإقامة العدالة. |
Esta es una violación del estado de derecho y muestra el fracaso colectivo de las Naciones Unidas en lo relativo a respetar y hacer respetar el estado de derecho por parte de nuestros pueblos. | UN | فهذا انتهاك لحكم القانون يبرز فشلا جماعيا للأمم المتحدة في إعلاء كلمة القانون وفرض احترامه علينا جميعا، رجالا ونساء. |
Nosotros representamos a un pueblo que conoce perfectamente el precio de vivir en una sociedad en la que las personas no están protegidas por la aplicación juiciosa del estado de derecho. | UN | ونحن نمثل شعبا يعرف تمام المعرفة ثمن العيش في مجتمع لا حماية فيه للأفراد بالتطبيق المتوازن لحكم القانون. |
Nuestras relaciones bilaterales con Etiopía deben mejorar con el respeto mutuo y el respeto del estado de derecho. | UN | وإن تحسين علاقاتنا الثنائية مع إثيوبيا إنما يقوم على الاحترام المتبادل والامتثال لحكم القانون. |
No obstante, considera que se necesitan más medidas para garantizar los principios fundamentales del estado de derecho. | UN | ومع ذلك فهي تعتقد بأن ثمة ضرورة لمزيد من التدابير لكفالة المبادئ الأساسية لحكم القانون. |
La opción de mi país en favor del imperio de la ley y la economía de mercado ha llevado al aumento de su credibilidad en el plano internacional. | UN | وأن اختيار بلدي لحكم القانون واقتصاد السوق قد أدى إلى زيادة مصداقيته على الصعيد الدولي. |
Su Constitución concede supremacía al imperio de la ley y a la independencia del poder judicial. | UN | ويكفل دستورها السيادة لحكم القانون واستقلال القضاء. |
La corrupción obstruye la participación constitucional y jurídica porque distorsiona el imperio de la ley y crea prejuicios en el sistema jurídico. | UN | والفساد بتشويهه لحكم القانون وخلقه للانحيازات في النظام القانوني، يعوق المشاركة الدستورية والقانونية. |
Si se respeta el estado de derecho y las legítimas autoridades políticas de cada país, la colaboración entre nuestros Estados es posible de ser incrementada. | UN | فاذا كان هناك احترام لحكم القانون وللسلطات السياسية الشرعية في كل بلد، أمكن أن يزداد التعاون بين الدول. |
Se afirmó que no existía el estado de derecho. | UN | وقيل إن الرشوة والفساد متفشيان أيضا وإن هناك غيابا لحكم القانون. |
Debe reconocerse que el sistema de justicia penal es el punto vulnerable del imperio del derecho. | UN | ويجب الاعتراف بأن نظام العدالة الجنائية هو البطن الطرية لحكم القانون. |
Tomando nota con profundo pesar e inquietud de los continuos informes de violaciones generalizadas del derecho humanitario internacional y de la total desaparición del imperio del derecho en Somalia, | UN | وإذ يلاحظ مع بالغ اﻷسف والقلق الابلاغ المستمر عن انتهاكات واسعة النطاق للقانون الدولي الانساني والغياب العام لحكم القانون في الصومال، |
No puede decirse que en un país rige el imperio del derecho si sus leyes se aplican sólo a los débiles y no a los fuertes. | UN | ولا يمكن أن يقال أن بلدا ما يخضع لحكم القانون إذا كانت قوانينه لا تطبق على اﻷقوياء، بل على الضعفاء فحسب. |
Como sucedería en cualquier otro país democrático, las libertades fundamentales están naturalmente sujetas al estado de derecho y limitadas por él. | UN | ومثلما يحدث في أي بلد ديمقراطي آخر فإن من الطبيعي أن تخضع الحريات الأساسية لحكم القانون ولقيوده. |
Ucrania cree en la importancia de la tolerancia en todos los grupos de la sociedad; por ello, desde que recobró su independencia tres años atrás, ha atribuido prioridad al imperio del derecho y a la democracia. | UN | وأوكرانيا تؤمن بأهمية التسامح فيما بين جميع فئات المجتمع، وقد أعطت اﻷولوية لحكم القانون والديمقراطية منذ استعادتها لاستقلالها من ثلاث سنوات مضت. |
El hecho de que una reserva haya sido retirada en violación de una disposición del derecho interno de un Estado o de las reglas de una organización internacional concernientes a la competencia y el procedimiento para el retiro de reservas no podrá ser alegado por ese Estado o esa organización como vicio de ese retiro. | UN | ولا يجوز أن تحتج الدولة أو المنظمة الدولية كسبب مبطل لسحب التحفظ بأن سحب التحفظ قد تم انتهاكاً لحكم القانون الداخلي لدولة أو قاعدة من قواعد منظمة دولية تتعلق بصلاحية وإجراءات سحب التحفظات. |
En consecuencia, las relaciones familiares están regidas por la ley y no se reconocerá ni se hará efectiva ninguna costumbre, práctica o acuerdo que puedan destruir la familia " . | UN | ونتيجة لذلك، تخضع العلاقات الأسرية لحكم القانون ولا يُعترف بأية عادات أو ممارسات أو اتفاقات هَدّامة للأسرة، ولا يتم تنفيذها " . |