La solución de los problemas, complicados y sin precedentes, causados por el desastre de Chernobyl sigue siendo la principal tarea de nuestro Gobierno. | UN | ولا يزال حل المشاكل المعقدة التي لم يسبق لها مثيل والتي سببتها كارثة تشير نوبيل يمثل إحدى المهام اﻷساسية لحكومتنا. |
La protección física de la planta nuclear es una prioridad para nuestro Gobierno. | UN | وتشكل الحماية المادية لمحطة الطاقة النووية مجالا ذا أولوية بالنسبة لحكومتنا. |
Una de las grandes prioridades de la política exterior de nuestro Gobierno es lograr el cumplimiento cabal de los principios de la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وتحقيق الامتثال الشامل لمبدأ عدم انتشار اﻷسلحة النووية من بين اﻷولويات الرئيسية في السياسة الخارجية لحكومتنا. |
Así pues, mi delegación acoge agradecida los sentimientos de pésame que varias delegaciones han hecho llegar a nuestro Gobierno y a nuestro pueblo durante este debate. | UN | ولذلك، يقدر وفدي بكل امتنان مشاعر التعاطف التي أعربت عنها أثناء المناقشة وفود عديدة لحكومتنا ولشعبنا. |
Recientemente anuncié la orientación de la política exterior de mi Gobierno. | UN | لقد أعلنت مؤخرا محور اهتمام السياسة الخارجية لحكومتنا. |
La pesca comercial constituye un factor importante para garantizar el programa de seguridad alimentaria, una política esencial de nuestro Gobierno. | UN | ولا يزال صيد الأسماك التجاري عاملا هاما في ضمان برنامج الأمن الغذائي، الذي يعد من السياسات الأساسية لحكومتنا. |
Este informe es el resultado de una política deliberada de nuestro Gobierno destinada a que nunca más el Perú vuelva a enfrentar la acción irracional del terror. | UN | وهذا التقرير نتيجة قرار سياسي حازم لحكومتنا للتأكد من أن بيرو لن تضطر مرة أخرى إلى مواجهة أعمال إرهابية غير عقلانية. |
La pesca comercial constituye un factor importante para asegurar programas de seguridad alimentaria, una política básica de nuestro Gobierno. | UN | ويشكل صيد الأسماك التجاري عاملا مهما في كفالة برامج الأمن الغذائي، وهي سياسة أساسية لحكومتنا. |
Otra gran inquietud de nuestro Gobierno es garantizar la sostenibilidad del medio ambiente en un país en que más del 90% de los hogares utilizan la madera como fuente de energía. | UN | وأحد الشواغل الرئيسية الأخرى لحكومتنا هو ضمان وجود بيئة مستدامة في بلد يستخدم فيه أكثر من 90 في المائة من الأسر الحطب بوصفه مصدرهم الوحيد للوقود. |
Reiterada por todos los sucesivos primeros ministros y por otros dirigentes de nuestro Gobierno, esta sigue siendo la posición del Japón en lo que respecta a esta cuestión. | UN | ويظل هذا هو موقف اليابان بشأن هذه القضية. ذلك الموقف الذي كرره جميع رؤساء الوزراء المتتابعين وزعماء آخرون لحكومتنا. |
La política comercial de nuestro Gobierno se sigue rigiendo por los principios de liberalización, desreglamentación y promoción de la inversión. | UN | ولا تزال السياسة التجارية لحكومتنا تستند إلى مبادئ تحرير التجارة وإزالة القيود وتشجيع الاستثمار. |
El deterioro de la situación humanitaria entre los palestinos es una causa de profunda preocupación para nuestro Gobierno. | UN | إن تدهور الحالة الإنسانية لدى الفلسطينيين تشكل مصدر قلق بالغ لحكومتنا. |
Aún así, la estabilidad política fue y es una conquista que ha distinguido a nuestro Gobierno. | UN | غير أن الاستقرار السياسي شكل وما زال يشكل إحدى السمات المميزة لحكومتنا. |
La violencia contra los niños, en particular la explotación y el abuso sexuales, siguen siendo motivo de grave preocupación para nuestro Gobierno. | UN | لا يزال العنف ضد الأطفال، ولا سيما الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي، من الشواغل الرئيسية لحكومتنا. |
La pobreza en las zonas rurales es mayor que en las urbanas, aun cuando la pobreza urbana también sea un reto para nuestro Gobierno. | UN | فالفقر في المناطق الريفية أعلى منه في المناطق الحضرية، بالرغم من أن الفقر في المناطق الحضرية يشكل تحديا لحكومتنا. |
El momento de este debate concuerda totalmente con la evaluación interna que nuestro Gobierno está haciendo. | UN | إن توقيت هذه المناقشة يتناسب تماماً مع التقييم الداخلي لحكومتنا. |
La seguridad alimentaria siempre ha sido la principal preocupación de nuestro Gobierno. | UN | ويمثل الأمن الغذائي دائما الشاغل الأساسي لحكومتنا. |
El cumplimiento de los ODM sigue siendo una prioridad de desarrollo esencial de nuestro Gobierno. | UN | يظل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية جزءا لا يتجزأ من الأولوية الإنمائية لحكومتنا. |
Cabe mencionar en este contexto que, en Mozambique, la falta de recursos humanos constituye un reto fundamental para nuestro Gobierno al tratar de alcanzar nuestros objetivos. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى أن نقص الموارد البشرية في موزامبيق يشكل تحديا كبيرا لحكومتنا في تحقيق جميع أهدافنا. |
La creación de marcos jurídicos e institucionales en la esfera de los derechos humanos y el fortalecimiento de los mecanismos de protección de esos derechos figuran entre los objetivos principales de mi Gobierno. | UN | ومن الأهداف الرئيسية لحكومتنا إعداد الأطر القانونية والمؤسسية في مجال حقوق الإنسان وتعزيز آليات حماية حقوق الإنسان. |