"لحلها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para resolverlos
        
    • para su solución
        
    • para resolverlas
        
    • para resolverlo
        
    • que resolver
        
    • para resolver
        
    • para solucionarlos
        
    • de resolverlos
        
    • de solución
        
    • para resolverla
        
    • para solucionarlas
        
    • de resolver
        
    • soluciones
        
    • disolución
        
    • a su solución
        
    Por consiguiente, se espera que el examen del Consejo de Seguridad de los conflictos en África produzca apoyo adecuado, práctico y oportuno para resolverlos. UN ولذلك يحدونا الأمل في أن تحصل دراسة مجلس الأمن حول الصراعات في أفريقيا على الدعم الملائم والعملي وحسن التوقيت لحلها.
    Quien quiera disponer de una perspectiva cabal de una determinada crisis y de la estrategia adoptada para su solución requeriría basarse, más bien, en los informes, caso por caso, del Secretario General. UN وأي امرئ يريد أن يكون صورة عامة عن أزمة معينة وعن الاستراتيجية المعتمدة لحلها ينبغي له الرجوع إلى تقرير اﻷمين العام على أساس كل حالة على حدة.
    Por otra parte, la UNCTAD ha demostrado que es un foro único para plantear nuevas cuestiones multisectoriales y encontrar fórmulas comunes para resolverlas. UN كما أن اﻷونكتاد أثبت أنه منتدى فريد ﻹثارة القضايا المتعددة القطاعات والتوصل إلى نهج مشتركة لحلها.
    China confía en que la Secretaría estudie con atención este problema y presente propuestas para resolverlo bajo la supervisión de la Mesa. UN وأعربت عن ثقة الصين في أن تدرس اﻷمانة العامة هذه المشكلة باهتمام وأن تقدم مقترحات لحلها تحت إشراف المكتب.
    Tengo algunos asuntos diplomáticos que resolver, mierdas sobre compartir el parque para perros. Open Subtitles لدي مشاكل في تلك العلاقة أحتاج لحلها تتعلق بمشاركة الخسائر معهم
    El orador agradecerá la comprensión y el apoyo de todos los delegados para resolver la cuestión de los secuestros. UN وقال إنه سيكون من دواعي تقديره أن يتفهم جميع المندوبين مشكلة الاختطاف وأن يقدموا الدعم لحلها.
    Las Naciones Unidas son el órgano internacional más indicado para tratar estos problemas mundiales y establecer normas para solucionarlos. UN واﻷمم المتحدة أفضل هيئة دولية لديها استعداد لمواجهة مشاكل عالمية من هذا القبيل ولوضع معايير لحلها.
    Significa que estos problemas de seguridad no pueden ser abordados por el Consejo de Seguridad, porque no tiene ni el mandato ni los instrumentos para resolverlos. UN فهي تعني أن هذه المشاكل اﻷمنية لا يمكن معالجتها في مجلس اﻷمن، ﻷنه ليس لديه الولاية أو اﻵليات اللازمة لحلها.
    Aunque persistían algunas diferencias, se estaban haciendo serios esfuerzos para resolverlos. UN وقال إنه رغم أنه ما زالت هناك خلافات، إلا أن جهودا جادة تبذل لحلها.
    No podemos afirmar que hemos resuelto todos nuestros problemas; no obstante, hemos construido los mecanismos adecuados para resolverlos. UN ونحن لا نستطيع الزعم بأننا استطعنا حل جميع مشاكلنا، ولكننا أنشأنا اﻵليات المناسبة لحلها.
    Sugirió que la revista recogiera no sólo los problemas de los países en transición sino que se facilitara también un análisis y recomendaciones para su solución. UN واقترح ألا يقتصر الاستعراض على اظهار مشاكل البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وأن يقدم فضلا عن ذلك تحليلا وتوصيات لحلها.
    También a lo largo de muchos años la cuestión de Chipre ha estado esperando la cooperación internacional eficaz necesaria para su solución. UN ولسنوات عديدة ما فتئت مسألة قبرص أيضا تنتظر التعاون الدولي الفعال اللازم لحلها.
    Es fundamental reconocer el principio de la responsabilidad compartida para enfrentar la realidad de este fenómeno y tomar las medidas internacionales para su solución. UN ومن الأساسي أن نسلم بمبدأ المسؤولية الجماعية في التعامل مع حقائق هذه الظاهرة، وأن نتخذ التدابير الدولية اللازمة لحلها.
    La fisiognomía de las controversias y medios adecuados para resolverlas UN السمات اﻷساسية للمنازعات والوسائل الملائمة لحلها
    Señaló que algunas de sus atribuciones eran determinar las esferas problemáticas, señalarlas a la atención del Gobierno y ofrecer asistencia para resolverlas. UN وشدد على أن أحد أجزاء مهمته هو تحديد مجالات المشاكل، ولفت انتباه الحكومة إليها وتقديم المساعدة لحلها.
    La OSSI señaló que el problema existe desde hace años sin que se haya aplicado ningún método sistemático para resolverlo. UN ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه المشكلة توجد منذ أعوام ولم تبذل أي محاولة منهجية لحلها.
    Hay que seguir buscando una gestión coordinada para resolverlo con la participación de los países deudores y los países acreedores, así como de las instituciones financieras internacionales. UN ويجب مواصلة البحث عن نهج منسق لحلها بالاشتراك بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية الدولية.
    Aquí tenemos problemas reales que resolver, y este ridículo intento de broma ha llegado demasiado lejos. Open Subtitles لا، لدينا مشاكل حقيقية لحلها هنا وهذه المحاولة المثيرة للشفقة لتستهزأ بي قد دامت بما فيه الكفاية
    Otro instrumento útil para resolver los conflictos es la cooperación entre las Naciones Unidas y las instituciones regionales. UN والتعاون بين اﻷمم المتحدة والمؤسسات اﻹقليمية هو أداة مفيدة أخرى لحلها.
    No somos la causa de los problemas; somos los recursos necesarios para solucionarlos. UN ولسنا مصادر المشاكل؛ وإنما نحن موارد مطلوبة لحلها.
    Para esto último es fundamental que las partes tengan la voluntad de resolverlos. UN ولهذا الغرض، من الضروري أن تتوافر لدى الأطراف الإرادة لحلها.
    No quedó otra alternativa que aceptar la evidencia de las realidades políticas que definen esta crisis y que continúan condicionando las modalidades posibles de solución. UN ولم يكن هناك خيار سوى قبول الحقائق السياسية التي تحدد هذه اﻷزمة ولا تزال تشكل اﻷنماط الممكنة لحلها.
    Si bien ninguna de las iniciativas para resolverla ha tenido éxito, es alentador que las partes interesadas busquen medios más efectivos de llegar a un arreglo político mutuamente aceptable. UN ورغم عدم نجاح أي مبادرة اتخذت لحلها حتى الآن، من المشجع أن الأطراف المعنية تستكشف سبلا أفضل للتوصل إلى اتفاق سياسي مقبول لدى جميع الأطراف.
    De ahí que sea necesario actuar de manera integrada y concertada en todos los niveles para paliar los efectos de las crisis y establecer alianzas mundiales para solucionarlas tanto a corto como a largo plazo. UN ولهذا من الضروري العمل بطريقة متكاملة ومنسقة على كافة المستويات للتخفيف من أثر الأزمات وإقامة شراكة عالمية لحلها على المدى القصير والطويل.
    La manera más obvia de resolver la cuestión es votar al respecto. UN والتصويت على مثل هذه المسألة هو السبيل الأوضح لحلها.
    Animado de ese espíritu, el Representante trata de comprender los problemas de desplazamiento interno en el país visitado y propone soluciones. UN وانطلاقا من هذه الروح، يسعى الممثل إلى فهم المشاكل التي تكتنف التشرد الداخلي في البلد الذي يزوره وتقديم مقترحات لحلها.
    En cambio, cuando una asociación ocasiona un trastorno del orden público y su finalidad es de hecho ilícita, contraria a las buenas costumbres o peligrosa para las personas, puede iniciarse un procedimiento de disolución ante un juez. UN وبالعكس، إذا ما تسببت جمعية في اضطراب النظام العام وكان هدفها غير مشروع في الواقع، أو منافياً لﻵداب العامة أو خطراً على اﻷشخاص، يمكن مباشرة دعوى قضائية لحلها.
    Pero sólo si se determina la esencia de los problemas y se encaminan los esfuerzos a su solución podemos esperar aumentar verdaderamente nuestra capacidad en general. UN ولن يكون بوسعنا أن نتوقع تعزيز قدرتنا الشاملة بطريقة حقيقية إلا إذا قمنا بتمحيص جوهر المشاكل وبتوجيه جهودنا لحلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus