Por consiguiente, se espera que el examen del Consejo de Seguridad de los conflictos en África produzca apoyo adecuado, práctico y oportuno para resolverlos. | UN | ولذلك يحدونا الأمل في أن تحصل دراسة مجلس الأمن حول الصراعات في أفريقيا على الدعم الملائم والعملي وحسن التوقيت لحلها. |
Quien quiera disponer de una perspectiva cabal de una determinada crisis y de la estrategia adoptada para su solución requeriría basarse, más bien, en los informes, caso por caso, del Secretario General. | UN | وأي امرئ يريد أن يكون صورة عامة عن أزمة معينة وعن الاستراتيجية المعتمدة لحلها ينبغي له الرجوع إلى تقرير اﻷمين العام على أساس كل حالة على حدة. |
Por otra parte, la UNCTAD ha demostrado que es un foro único para plantear nuevas cuestiones multisectoriales y encontrar fórmulas comunes para resolverlas. | UN | كما أن اﻷونكتاد أثبت أنه منتدى فريد ﻹثارة القضايا المتعددة القطاعات والتوصل إلى نهج مشتركة لحلها. |
China confía en que la Secretaría estudie con atención este problema y presente propuestas para resolverlo bajo la supervisión de la Mesa. | UN | وأعربت عن ثقة الصين في أن تدرس اﻷمانة العامة هذه المشكلة باهتمام وأن تقدم مقترحات لحلها تحت إشراف المكتب. |
Tengo algunos asuntos diplomáticos que resolver, mierdas sobre compartir el parque para perros. | Open Subtitles | لدي مشاكل في تلك العلاقة أحتاج لحلها تتعلق بمشاركة الخسائر معهم |
El orador agradecerá la comprensión y el apoyo de todos los delegados para resolver la cuestión de los secuestros. | UN | وقال إنه سيكون من دواعي تقديره أن يتفهم جميع المندوبين مشكلة الاختطاف وأن يقدموا الدعم لحلها. |
Las Naciones Unidas son el órgano internacional más indicado para tratar estos problemas mundiales y establecer normas para solucionarlos. | UN | واﻷمم المتحدة أفضل هيئة دولية لديها استعداد لمواجهة مشاكل عالمية من هذا القبيل ولوضع معايير لحلها. |
Significa que estos problemas de seguridad no pueden ser abordados por el Consejo de Seguridad, porque no tiene ni el mandato ni los instrumentos para resolverlos. | UN | فهي تعني أن هذه المشاكل اﻷمنية لا يمكن معالجتها في مجلس اﻷمن، ﻷنه ليس لديه الولاية أو اﻵليات اللازمة لحلها. |
Aunque persistían algunas diferencias, se estaban haciendo serios esfuerzos para resolverlos. | UN | وقال إنه رغم أنه ما زالت هناك خلافات، إلا أن جهودا جادة تبذل لحلها. |
No podemos afirmar que hemos resuelto todos nuestros problemas; no obstante, hemos construido los mecanismos adecuados para resolverlos. | UN | ونحن لا نستطيع الزعم بأننا استطعنا حل جميع مشاكلنا، ولكننا أنشأنا اﻵليات المناسبة لحلها. |
Sugirió que la revista recogiera no sólo los problemas de los países en transición sino que se facilitara también un análisis y recomendaciones para su solución. | UN | واقترح ألا يقتصر الاستعراض على اظهار مشاكل البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وأن يقدم فضلا عن ذلك تحليلا وتوصيات لحلها. |
También a lo largo de muchos años la cuestión de Chipre ha estado esperando la cooperación internacional eficaz necesaria para su solución. | UN | ولسنوات عديدة ما فتئت مسألة قبرص أيضا تنتظر التعاون الدولي الفعال اللازم لحلها. |
Es fundamental reconocer el principio de la responsabilidad compartida para enfrentar la realidad de este fenómeno y tomar las medidas internacionales para su solución. | UN | ومن الأساسي أن نسلم بمبدأ المسؤولية الجماعية في التعامل مع حقائق هذه الظاهرة، وأن نتخذ التدابير الدولية اللازمة لحلها. |
La fisiognomía de las controversias y medios adecuados para resolverlas | UN | السمات اﻷساسية للمنازعات والوسائل الملائمة لحلها |
Señaló que algunas de sus atribuciones eran determinar las esferas problemáticas, señalarlas a la atención del Gobierno y ofrecer asistencia para resolverlas. | UN | وشدد على أن أحد أجزاء مهمته هو تحديد مجالات المشاكل، ولفت انتباه الحكومة إليها وتقديم المساعدة لحلها. |
La OSSI señaló que el problema existe desde hace años sin que se haya aplicado ningún método sistemático para resolverlo. | UN | ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه المشكلة توجد منذ أعوام ولم تبذل أي محاولة منهجية لحلها. |
Hay que seguir buscando una gestión coordinada para resolverlo con la participación de los países deudores y los países acreedores, así como de las instituciones financieras internacionales. | UN | ويجب مواصلة البحث عن نهج منسق لحلها بالاشتراك بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية الدولية. |
Aquí tenemos problemas reales que resolver, y este ridículo intento de broma ha llegado demasiado lejos. | Open Subtitles | لا، لدينا مشاكل حقيقية لحلها هنا وهذه المحاولة المثيرة للشفقة لتستهزأ بي قد دامت بما فيه الكفاية |
Otro instrumento útil para resolver los conflictos es la cooperación entre las Naciones Unidas y las instituciones regionales. | UN | والتعاون بين اﻷمم المتحدة والمؤسسات اﻹقليمية هو أداة مفيدة أخرى لحلها. |
No somos la causa de los problemas; somos los recursos necesarios para solucionarlos. | UN | ولسنا مصادر المشاكل؛ وإنما نحن موارد مطلوبة لحلها. |
Para esto último es fundamental que las partes tengan la voluntad de resolverlos. | UN | ولهذا الغرض، من الضروري أن تتوافر لدى الأطراف الإرادة لحلها. |
No quedó otra alternativa que aceptar la evidencia de las realidades políticas que definen esta crisis y que continúan condicionando las modalidades posibles de solución. | UN | ولم يكن هناك خيار سوى قبول الحقائق السياسية التي تحدد هذه اﻷزمة ولا تزال تشكل اﻷنماط الممكنة لحلها. |
Si bien ninguna de las iniciativas para resolverla ha tenido éxito, es alentador que las partes interesadas busquen medios más efectivos de llegar a un arreglo político mutuamente aceptable. | UN | ورغم عدم نجاح أي مبادرة اتخذت لحلها حتى الآن، من المشجع أن الأطراف المعنية تستكشف سبلا أفضل للتوصل إلى اتفاق سياسي مقبول لدى جميع الأطراف. |
De ahí que sea necesario actuar de manera integrada y concertada en todos los niveles para paliar los efectos de las crisis y establecer alianzas mundiales para solucionarlas tanto a corto como a largo plazo. | UN | ولهذا من الضروري العمل بطريقة متكاملة ومنسقة على كافة المستويات للتخفيف من أثر الأزمات وإقامة شراكة عالمية لحلها على المدى القصير والطويل. |
La manera más obvia de resolver la cuestión es votar al respecto. | UN | والتصويت على مثل هذه المسألة هو السبيل الأوضح لحلها. |
Animado de ese espíritu, el Representante trata de comprender los problemas de desplazamiento interno en el país visitado y propone soluciones. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، يسعى الممثل إلى فهم المشاكل التي تكتنف التشرد الداخلي في البلد الذي يزوره وتقديم مقترحات لحلها. |
En cambio, cuando una asociación ocasiona un trastorno del orden público y su finalidad es de hecho ilícita, contraria a las buenas costumbres o peligrosa para las personas, puede iniciarse un procedimiento de disolución ante un juez. | UN | وبالعكس، إذا ما تسببت جمعية في اضطراب النظام العام وكان هدفها غير مشروع في الواقع، أو منافياً لﻵداب العامة أو خطراً على اﻷشخاص، يمكن مباشرة دعوى قضائية لحلها. |
Pero sólo si se determina la esencia de los problemas y se encaminan los esfuerzos a su solución podemos esperar aumentar verdaderamente nuestra capacidad en general. | UN | ولن يكون بوسعنا أن نتوقع تعزيز قدرتنا الشاملة بطريقة حقيقية إلا إذا قمنا بتمحيص جوهر المشاكل وبتوجيه جهودنا لحلها. |