"لحل القضايا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para resolver las cuestiones
        
    • para resolver los problemas
        
    • para resolver problemas
        
    • para resolver los casos
        
    • de resolver los problemas
        
    • de resolver asuntos
        
    • para resolver cuestiones
        
    • a resolver las cuestiones
        
    • de resolver las cuestiones
        
    • fin de resolver los casos
        
    • de solucionar las cuestiones
        
    • para solucionar los problemas
        
    • para la solución de las cuestiones
        
    . El objeto del seminario será preparar propuestas para resolver las cuestiones metodológicas relacionadas con los inventarios de GEI. UN وسيكون الهدف من حلقة العمل هو صياغة مقترحات لحل القضايا المنهجية المتصلة بقوائم جرد غازات الدفيئة.
    Recordando que se precisa un esfuerzo activo para resolver las cuestiones económicas inherentes a la disminución de la producción de tabaco, UN وإذ تعيد إلى اﻷذهان ضرورة بذل جهود نشطة لحل القضايا الاقتصادية التي ينطوي عليها تخفيض انتاج التبغ،
    La nueva situación que había aparecido después de que concluyera la guerra fría debería ofrecer nuevas oportunidades para resolver las cuestiones relacionadas con las garantías negativas de seguridad. UN والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصا جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية.
    Observando con satisfacción que la República Islámica del Irán ha continuado cooperando con el OIEA y ha adoptado las medidas necesarias para resolver los problemas pendientes, UN وإذ يسجل، مع التقدير، أن الجمهورية الإسلامية الإيرانية مستمرة في تعاونها مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية واتخذت التدابير اللازمة لحل القضايا العالقة:
    También prevé servicios públicos para los locales, un mecanismo consultivo para resolver problemas y procedimientos para el arreglo de controversias. C. Traslado a los locales permanentes UN كما ينص على تقديم الخدمات العامة بذلك المبنى وعلى آلية تشاورية لحل القضايا فضلا عن إجراءات لتسوية المنازعات.
    b) Prosigan sus esfuerzos por esclarecer la suerte de las personas desaparecidas y velar por que se faciliten a las autoridades competentes encargadas de la investigación y enjuiciamiento los medios y recursos adecuados para resolver los casos y enjuiciar a los autores; UN (ب) أن تواصل جهودها لاستجلاء مصير الأشخاص المختفين، وأن تعمل على تزويد السلطات المختصة بالتحقيق والمقاضاة بما يلزم من وسائل وموارد لحل القضايا وتقديم الجناة إلى العدالة؛
    Sabemos que es algo difícil, pero es la única manera de resolver los problemas que se siguen planteando, y la única forma de crear un futuro estable. UN ونحن نعلم أن هذا الأمر صعب، ولكنه السبيل الوحيد لحل القضايا التي لا تزال أمامنا والسبيل الوحيد لتهيئة مستقبل مستقر.
    La comunidad internacional ha desarrollado un arsenal incomparable de herramientas políticas y diplomáticas a las que debe recurrir para resolver las cuestiones internacionales. UN فقد أنشأ المجتمع الدولي ترسانة فريدة من اﻷدوات الدبلوماسية والسياسية التي ينبغي استخدامها لحل القضايا الدولية.
    La nueva situación que había aparecido después de que concluyera la guerra fría debería ofrecer nuevas oportunidades para resolver las cuestiones relacionadas con las garantías negativas de seguridad. UN والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصاً جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية.
    La nueva situación que había aparecido después de que concluyera la guerra fría debería ofrecer nuevas oportunidades para resolver las cuestiones relacionadas con las garantías negativas de seguridad. UN والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصاً جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية.
    Durante esa serie de sesiones se formularán declaraciones nacionales y se celebrarán negociaciones para resolver las cuestiones pendientes. UN وخلال هذه الفترة، سيتم اﻹدلاء ببيانات وطنية وإجراء مفاوضات لحل القضايا المعلقة.
    Confío en que todas las partes somalíes harán cuanto sea posible para resolver las cuestiones pendientes de manera pacífica y constructiva y en interés del bien común. UN وآمل أن يبذل الصوماليون جميعهم كل ما في وسعهم لحل القضايا المتبقية بصورة سلمية وبناءة وتراعي المصلحة العامة.
    Nadie puede negar el enfoque activo, abierto y constructivo adoptado por Turkmenistán para resolver las cuestiones relativas a la promoción de los derechos humanos. UN ولا ينكر أحد النهج النشط والصريح والبناء الذي تنتهجه تركمانستان لحل القضايا الخاصة بالنهوض بحقوق الإنسان.
    Creemos firmemente que las Naciones Unidas, a lo largo de su existencia, han demostrado ser el mecanismo justo y eficaz para resolver los problemas internacionales. UN ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن الأمم المتحدة أثبتت عبر سنوات وجودها أنها تشكل الآليــــة الأكثـــر فعالية وعدالة لحل القضايا الدولية.
    Desde 1986, los convenios contemporáneos sobre reclamaciones de tierras se completan con planes de aplicación y prevén actualmente comités conjuntos de aplicación, mecanismos de arbitraje y derechos de acceso a los tribunales canadienses para resolver los problemas que plantee dicha aplicación. UN وقد وضعت، منذ عام 1986، الاتفاقات الحديثة المتعلقة بالمطالبة بالأراضي مقترنةً بخطط تنفيذية، وأُنشئت فعلاً لجان للتنفيذ المشترك وآليات للتحكيم وأتيحت إمكانية للوصول إلى المحاكم لحل القضايا التنفيذية.
    :: Mediación para resolver problemas económicos y jurídicos entre ambas partes en la zona de amortiguación UN :: التوسط لحل القضايا الاقتصادية والقانونية بين الطرفين في المنطقة العازلة
    b) Prosigan sus esfuerzos por esclarecer la suerte de las personas desaparecidas y velar por que se faciliten a las autoridades competentes encargadas de la investigación y enjuiciamiento los medios y recursos adecuados para resolver los casos y enjuiciar a los autores; UN (ب) أن تواصل جهودها لاستجلاء مصير الأشخاص المختفين، وأن تعمل على تزويد السلطات المختصة بالتحقيق والمقاضاة بما يلزم من وسائل وموارد لحل القضايا وتقديم الجناة إلى العدالة؛
    El PNUD financia proyectos regionales, además de proyectos por países, como medio de resolver los problemas de desarrollo al nivel de una región determinada, dadas las evidentes economías de escala que pueden obtenerse con ese enfoque. UN ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بتمويل مشاريع اقليمية، باﻹضافة إلى مشاريع قطرية، كوسيلة لحل القضايا الانمائية على مستوى منطقة محددة، وذلك بالنظر لما يحققه بوضوح نهج من هذا القبيل من وفورات حجم.
    Los Ministros hicieron énfasis en la distinción fundamental que existe entre las obligaciones jurídicas de los Estados conforme a sus respectivos acuerdos de salvaguardias y cualquier medida de fomento de la confianza adoptada voluntariamente en aras de resolver asuntos difíciles, y consideraron que el compromiso voluntario en tal sentido no constituye obligación jurídica en la esfera de las salvaguardias. UN 5 - وشدد الوزراء على التمييز الجوهري بين الالتزامات القانونية للدول تجاه اتفاقات الضمانات الخاصة بها وأية تدابير لبناء الثقة تتخذ طواعية لحل القضايا الصعبة، وأعربوا عن اعتقادهم أن التعهدات الطوعية ليست التزامات قانونية إزاء الضمانات.
    Si bien ello podría ayudar a resolver un problema inmediato con que se enfrentan los programas conjuntos, en general la aplicación de medidas especiales a los programas conjuntos para resolver cuestiones relativas al proceso operacional constituirá solamente una solución de corto plazo. UN وفي حين أن هذا قد يحل مشكلة عاجلة تواجهها البرامج المشتركة، فإن وضع تدابير خاصة تسري على البرامج المشتركة لحل القضايا العملية لن يكون بصفة عامة سوى حل قصير الأجل.
    Espero que las partes estén dispuestas a resolver las cuestiones relativas a la identificación de esos solicitantes a fin de que pronto se pueda progresar en la búsqueda de una solución al problema del Sáhara Occidental. UN وآمل أن تكون اﻷطراف مستعدة لحل القضايا التي تكتنف مسألة تحديد هوية مقدمي الطلبات أولئك، بغية المضي قدما، وعلى الفور، في حل مشكلة الصحراء الغربية.
    Ambas partes convinieron en que una relación basada en la cooperación era la mejor forma de resolver las cuestiones pendientes. UN واتفق الطرفان على أن أفضل سبيل لحل القضايا المعلقة يتمثل في إيجاد علاقة تستند إلى التعاون.
    El Comité también recomienda que se preste la mayor asistencia posible a través de las vías diplomáticas y consulares, a fin de resolver los casos de traslado ilícito y no devolución de niños que se planteen en esos Estados, en beneficio del interés superior de los niños de que se trate. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتقديم المساعدة القصوى، من خلال القنوات الدبلوماسية والقنصلية، لحل القضايا المتعلقة بنقل الأطفال إلى الخارج بصورة غير مشروعة وعدم عودتهم، التي تظهر في هذه الدول، بطريقة تخدم المصلحة الفضلى للأطفال المعنيين.
    Para comenzar, quisiera suscribir la declaración del Secretario General Kofi Annan sobre la importancia crucial de promover el Estado de derecho, tanto en el plano nacional como en el marco de las relaciones internacionales, a fin de solucionar las cuestiones de actualidad en el mundo moderno. UN وأود أن أبدأ بتأييد البيان الذي أدلى به الأمين العام كوفي عنان، بشأن الأهمية الملحَّة لدعم سيادة القانون، سواء في الداخل أو في إطار العلاقات الدولية، لحل القضايا الجارية في العالم الحديث.
    Sigue participando en los diferentes foros a través del multilateralismo, opción de todos para solucionar los problemas y superar las diferencias y obstáculos. UN وقد شاركت، وما زالت تشارك في شتى المحافل من خلال النظام التعددي الذي ارتضاه الجميع طريقا لحل القضايا وتخطي العقبات.
    101. Las delegaciones convinieron en que, en el segundo período ordinario de sesiones de 2004, las tres organizaciones deberían presentar a la Junta Ejecutiva, a efectos de examen, un marco con objetivos concretos, así como una trayectoria temporal e indicadores para la solución de las cuestiones consignadas en los informes de auditoría, con el fin de mejorar su seguimiento. UN 101 - ووافقت الوفود على أنه يجب أن يقدم إطار يتضمن أهدافا محددة، إلى جانب مسار زمني ومؤشرات لحل القضايا الواردة في تقارير مراجعة الحسابات، وذلك من جانب المنظمات الثلاث إلى المجلس التنفيذي في دورته العادية الثانية لعام 2004 من أجل الاضطلاع بالاستعراض اللازم لتحسين متابعة مراجعات الحسابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus