Nueva Zelandia insta a este país a cooperar plenamente con el OIEA para resolver las cuestiones pendientes relativas a las investigaciones del Organismo de su programa nuclear. | UN | وقالت إن نيوزيلندا تدعو إيران إلي التعاون مع الوكالة لحل المسائل المعلقة بشأن تحقيقات الوكالة في برنامجها النووي. |
Nueva Zelandia insta a este país a cooperar plenamente con el OIEA para resolver las cuestiones pendientes relativas a las investigaciones del Organismo de su programa nuclear. | UN | وقالت إن نيوزيلندا تدعو إيران إلي التعاون مع الوكالة لحل المسائل المعلقة بشأن تحقيقات الوكالة في برنامجها النووي. |
Nos satisface la cooperación que han entablado el Irán y el OIEA para resolver las cuestiones pendientes. | UN | ويسرنا التعاون الذي بدأ بين إيران والوكالة لحل المسائل المعلقة. |
Reafirmando que la mejor manera de resolver las cuestiones pendientes y fomentar la confianza en el carácter exclusivamente pacífico del programa nuclear de la República Islámica del Irán es que la República Islámica del Irán responda positivamente a todos los llamamientos que le han hecho el Consejo y la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن أفضل طريقة لحل المسائل المعلقة وبناء الثقة في أن البرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية مخصص حصرا للأغراض السلمية هي أن تستجيب جمهورية إيران الإسلامية لجميع الدعوات التي وجهها إليها المجلس ومجلس محافظي الوكالة، |
Reiterando su determinación de reforzar la autoridad del OIEA, apoyando firmemente la función de la Junta de Gobernadores del OIEA y encomiando al OIEA por los esfuerzos que ha hecho para solucionar las cuestiones pendientes relativas al programa nuclear del Irán, | UN | وإذ يؤكد عزمه على تعزيز سلطة الوكالة، ويؤيد بقوة دور مجلس محافظيها، وإذ يشيد بالوكالة الدولية للطاقة الذرية على ما تبذله من جهود لحل المسائل المعلقة ذات الصلة ببرنامج إيران النووي، |
Las Partes acordaron cooperar plenamente entre ellas y con los representantes personales de la OSCE para resolver cuestiones pendientes a la mayor brevedad posible, y en cualquier caso antes de finales de 1996. | UN | واتفقت اﻷطراف على أن تتعاون تماما مع بعضها البعض، ومع الممثلين الشخصيين لمنظمة اﻷمـــن والتعــــاون في أوروبا، لحل المسائل المعلقة في أقرب وقت ممكن، على ألا يتجاوز ذلك نهاية عام ١٩٩٦. |
El acuerdo de cesación del fuego se respetó, en general, mientras proseguían los esfuerzos por resolver las cuestiones pendientes. | UN | واستمر، في الوقت ذاته، بذل الجهود لحل المسائل المعلقة. |
La firma del Memorándum de Sharm el-Sheikh, de 4 de septiembre de 1999, había dado un nuevo impulso a las negociaciones entre Israel y la Autoridad Palestina y había permitido establecer un marco de referencia para la solución de las cuestiones pendientes en relación con el estatuto definitivo. | UN | وجاء توقيع اتفاق شرم الشيخ في 4 أيلول/سبتمبر 1999 ليعطي زخما جديدا للمفاوضات بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية، ويسمح بوضع إطار مرجعي لحل المسائل المعلقة بشأن الوضع النهائي. |
En consecuencia, acogemos con beneplácito la concertación del acuerdo para resolver las cuestiones pendientes relativas al régimen de minería de los fondos marinos profundos, establecido en la parte XI de la Convención. | UN | لذلك نرحب بإبرام الاتفاق لحل المسائل المعلقة المتصلة بجزء الاتفاقية الخاص بالتعدين في قاع البحار العميق، وهو الجزء الحادي عشـــر. |
El Canadá está dispuesto a colaborar con otras delegaciones para resolver las cuestiones pendientes con miras a que se logre en breve un consenso al respecto. | UN | وقالت إن كندا مستعدة للتعاون مع الوفود الأخرى لحل المسائل المعلقة بهدف الوصول إلى اتفاق في الآراء في هذا الصدد في أقصر وقت ممكن. |
Malasia alienta a la República Islámica del Irán a que continúe su cooperación con el OIEA y lleve a cabo todas las medidas correctivas necesarias para resolver las cuestiones pendientes. | UN | وأضاف أن ماليزيا تشجع جمهورية إيران الإسلامية علي مواصلة تعاونها مع الوكالة، وأن تتخذ الإجراءات التصحيحيه اللازمة لحل المسائل المعلقة. |
La Unión Europea observa que el Irán ha firmado el protocolo adicional y ha contraído el compromiso de entablar una relación de plena cooperación y transparencia con el OIEA, en particular para resolver las cuestiones pendientes. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي أن إيران قد وقعت البروتوكول الإضافي والتزمت بالدخول في علاقة تعاون تام وشفافية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ولا سيما لحل المسائل المعلقة. |
La Unión Europea observa que el Irán ha firmado el protocolo adicional y ha contraído el compromiso de entablar una relación de plena cooperación y transparencia con el OIEA, en particular para resolver las cuestiones pendientes. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي أن إيران قد وقعت البروتوكول الإضافي والتزمت بالدخول في علاقة تعاون تام وشفافية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ولا سيما لحل المسائل المعلقة. |
Malasia alienta a la República Islámica del Irán a que continúe su cooperación con el OIEA y lleve a cabo todas las medidas correctivas necesarias para resolver las cuestiones pendientes. | UN | وأضاف أن ماليزيا تشجع جمهورية إيران الإسلامية علي مواصلة تعاونها مع الوكالة، وأن تتخذ الإجراءات التصحيحيه اللازمة لحل المسائل المعلقة. |
Con respecto al proyecto de convenio general contra el terrorismo internacional, se necesita mayor cooperación para resolver las cuestiones pendientes de manera que se pueda completar prontamente el texto. | UN | وبالنسبة لمشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي قال إن زيادة التعاون ضروري لحل المسائل المعلقة حتى يمكن إكمال الصيغة النهائية للنص بسرعة. |
b) Debería prepararse un plan para resolver las cuestiones pendientes, principalmente en relación con el módulo 3, y deberían asignarse recursos para su aplicación; | UN | )ب( ينبغي أن تعد خطة لحل المسائل المعلقة المتصلة أساسا باﻹصدار ٣ وأن تخصص موارد من أجلها؛ |
Se señaló que, de no avanzarse respecto de esas cuestiones, sería necesario formular y presentar propuestas para resolver las cuestiones pendientes de conformidad con la carta remitida por el Consejo de Seguridad el 8 de noviembre. | UN | ولوحظ أنه في ظل عدم إحراز تقدم بشأن هذه المسائل، ستنشأ الحاجة لوضع مقترحات لحل المسائل المعلقة وتقديمها وفقا للرسالة المؤرخة 8 تشرين الثاني/نوفمبر الموجهة من مجلس الأمن. |
El Gobierno de la República de Uganda fue uno de los garantes del Acuerdo General de Paz entre el Sudán y Sudán del Sur, y apoya plenamente la labor que viene realizando el Grupo de Alto Nivel de la Unión Africana encargado de la aplicación de las recomendaciones para el Sudán con el propósito de resolver las cuestiones pendientes relacionadas con el Acuerdo General de Paz. | UN | وكانت حكومة جمهورية أوغندا من الدول الضامنة لاتفاق السلام الشامل بين السودان وجنوب السودان، وهي تؤيد تماما الجهود المتواصلة التي يبذلها الفريق الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي المعني بالتنفيذ لحل المسائل المعلقة المتصلة باتفاق السلام الشامل. |
En séptimo lugar, en los próximos meses, durante el período entre períodos de sesiones, seguiré celebrando consultas con todas las delegaciones interesadas sobre posibles formas de resolver las cuestiones pendientes y llegar a un acuerdo sobre el texto completo del convenio general sobre el terrorismo internacional. | UN | 36 - سابعا، في الأشهر المقبلة، خلال الفترة بين الدورات، سأواصل التشاور مع جميع الوفود المهتمة بشأن السبل الممكنة لحل المسائل المعلقة وللتوصل إلى اتفاق بشأن النص الكامل للاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
Reiterando su determinación de reforzar la autoridad del OIEA, apoyando firmemente la función de la Junta de Gobernadores del OIEA y encomiando al OIEA por los esfuerzos que ha hecho para solucionar las cuestiones pendientes relativas al programa nuclear del Irán, | UN | وإذ يؤكد عزمه على تعزيز سلطة الوكالة، ويؤيد بقوة دور مجلس محافظيها، وإذ يشيد بالوكالة الدولية للطاقة الذرية على ما تبذله من جهود لحل المسائل المعلقة ذات الصلة ببرنامج إيران النووي، |
Reiterando su determinación de reforzar la autoridad del Organismo, apoyando firmemente la función de la Junta de Gobernadores del Organismo y encomiando al Organismo por los esfuerzos que ha hecho para solucionar las cuestiones pendientes relativas al programa nuclear de la República Islámica del Irán, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن تصميمه على تعزيز سلطة الوكالة، وإذ يؤيد بقوة دور مجلس محافظي الوكالة، وإذ يشيد بالوكالة لما تبذله من جهود لحل المسائل المعلقة ذات الصلة بالبرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية، |
Comprendemos que uno de los principales objetivos del proyecto de resolución es fomentar las consultas entre los Estados poseedores de armas nucleares y los Estados partes en el Tratado de Bangkok para resolver cuestiones pendientes sobre varias disposiciones del Tratado y su Protocolo. | UN | فكما فهمنا، فإن أحد الأسباب الرئيسية لمشروع القرار هذا هو تشجيع المشاورات بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول الأطراف في معاهدة بانكوك لحل المسائل المعلقة بشأن عدد من أحكام المعاهدة وبروتوكولها. |
22. La Sra. PEÑA (México) dice que su delegación también lamenta que la Comisión no haya podido adoptar una decisión y estará dispuesta a participar en todos los esfuerzos por resolver las cuestiones pendientes sin recurrir a una votación. | UN | ٢٢ - السيدة بينيا )المكسيك(: قالت إن وفدها أيضا يأسف لعدم قدرة اللجنة على اتخاذ قرار، وأعربت عن استعدادها للمشاركة في كافة الجهود لحل المسائل المعلقة دون اللجوء الى إجراء تصويت. |
En este contexto, el Consejo celebra los avances logrados en las negociaciones, encabezadas por el Presidente Mbeki, hacia un `Marco para la solución de las cuestiones pendientes relativas a la aplicación del Acuerdo General de Paz y las relaciones futuras entre el Sudán Septentrional y el Sudán Meridional ' , sobre el que se llegó a acuerdo el 13 de noviembre de 2010. | UN | وفي هذا السياق، يرحب المجلس بالتقدم المحرز في المفاوضات التي أجريت بقيادة الرئيس مبيكي من أجل التوصل إلى ' إطار عمل لحل المسائل المعلقة المتصلة بتنفيذ اتفاق السلام الشامل وبالعلاقات بين شمال السودان وجنوبه في المستقبل` الذي تم الاتفاق بشأنه في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |
También sería útil en los esfuerzos futuros resolver las cuestiones pendientes de la sucesión de los Estados en relación con su condición de miembros de las organizaciones internacionales. | UN | ومن شأنهما أيضا أن يساعدا في الجهود التي تبذل في المستقبل لحل المسائل المعلقة للدول الخلف فيما يختص بعضوية الدول الخلف في المنظمات الدولية. |