Los Estados Unidos indicaron que estaban adoptando medidas para proteger los ecosistemas marinos vulnerables dentro de su zona económica exclusiva. | UN | وأشارت الولايات المتحدة إلى أنها تواصل بذل الجهود لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة داخل منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
Se destacó que algunas ya estaban revisando las medidas que habían adoptado para proteger los ecosistemas marinos vulnerables a la luz de la experiencia adquirida. | UN | ولوحظ أن بعض المنظمات والترتيبات عاكف بالفعل على استعراض تدابيره المتخذة لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة في ضوء الخبرات والدروس المستفادة. |
Francia observó que había adoptado medidas para proteger los ecosistemas marinos vulnerables incluso antes de la aprobación de la resolución 61/105 de la Asamblea General. | UN | وأشارت فرنسا إلى أنها اتخذت خطوات لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة حتى قبل اعتماد قرار الجمعية العامة 61/105. |
Marco jurídico y de políticas para la protección de los ecosistemas marinos vulnerables | UN | 4 - الإطار القانوني والمتعلق بالسياسة العامة لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة |
Los Estados Unidos están satisfechos ante los notables avances logrados por muchos Estados y organizaciones regionales de ordenación pesquera al responder a los llamamientos de la Asamblea General para que adoptaran medidas a fin de proteger los ecosistemas marinos vulnerables y regular la pesca en los fondos marinos. | UN | وقد كان من دواعي سرور الولايات المتحدة الخطوات الهامة التي خطتها الدول والمنظمات الإقليمية العديدة لإدارة مصائد الأسماك في الاستجابة لنداءات الجمعية العامة باتخاذ إجراءات لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة وتنظيم الصيد في قاع البحار. |
También señalaron que algunas organizaciones regionales de ordenación de la pesca tenían competencia respecto de determinadas especies y zonas geográficas que les permitirían adoptar medidas para proteger ecosistemas marinos vulnerables en zonas situadas tanto dentro como fuera de los límites de la jurisdicción nacional. | UN | وأوضحت هذه الوفود أيضا أن بعض هذه المنظمات تغطي أنواعا ومناطق جغرافية قد تتيح لها اعتماد تدابير لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة، في داخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية وخارجها على حد سواء. |
A través de sus consejos regionales de ordenación de la pesca o programas para zonas protegidas, los Estados Unidos habían adoptado diversas medidas nacionales para proteger los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | 112 - واتخذت الولايات المتحدة إجراءات محلية متنوعة من خلال مجالس إدارة مصائد الأسماك الإقليمية بها أو برامج المناطق المحمية، لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة. |
En esa resolución pedimos a las organizaciones y los mecanismos regionales de ordenación pesquera con competencias para regular la pesca en los fondos marinos que adoptaran y aplicaran determinadas medidas para proteger los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | ففي ذلك القرار، ناشدنا المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك والترتيبات المختصة بتنظيم مصائد الأسماك في قاع البحار أن تتخذ وتنفذ تدابير محددة لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
Todavía queda mucho por hacer para proteger los ecosistemas marinos y reducir la amenaza que plantea el cambio climático y las emisiones de gases con efecto invernadero. | UN | 26 - وأردف قائلا إنه ما زال هناك الكثير مما يجب القيام به لحماية النظم الإيكولوجية البحرية وللحد من الأخطار التي يشكلها تغيُّر المناخ وانبعاثات غاز الدفيئة. |
Ha asignado a los Estados y a las organizaciones regionales de ordenación pesquera toda la responsabilidad de reglamentar tales actividades, así como de adoptar y aplicar medidas para proteger los ecosistemas marinos vulnerables, de conformidad con el criterio de precaución y los enfoques basados en los ecosistemas. | UN | وألقى على عاتق الدول ومنظمات إدارة مصائد الأسماك الإقليمية جميع مسؤوليات تنظيم هذه الأنشطة واعتماد وتنفيذ تدابير لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة، وفقا للنهج التحوطي والنُهج الخاصة بالنظم الإيكولوجية. |
Así, consideramos que las medidas sujetas a plazos, propuestas en el proyecto de resolución de este año para proteger los ecosistemas marinos vulnerables, incluidos los montes marinos, los respiraderos hidrotérmicos y los arrecifes de coral de aguas frías, frente a las prácticas destructivas de pesca en los fondos marinos son un primer paso importante para abordar ese problema. | UN | وبناء على ذلك، ننظر إلى التدابير المقيدة زمنيا المقترحة في مشروع قرار هذا العام لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة، بما في ذلك التلال البحرية والمنافس الحرارية المائية ومرجانيات المياه الباردة، من الممارسات المدمرة للصيد في أعماق البحار بوصفها خطوة أولى هامة في معالجة هذه المشكلة. |
Palau insta a todas las naciones con responsabilidad en la materia a hacerse eco de su exhortación para que se prohíba la pesca de arrastre en las zonas en que todavía no se hayan tomado medidas eficaces de preservación y gestión para proteger los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | وتحث بالاو جميع الدول المسؤولة على ترديد صدى دعوتها إلى حظر استخدام شبكات الصيد الكبيرة في قاع البحار في المناطق التي لا يوجد فيها حتى الآن تدابير حفظ وإدارة فعالة لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة. |
El año pasado, nuestras naciones se unieron para proteger los ecosistemas marinos vulnerables de la pesca de arrastre de fondo, una práctica pesquera destructiva que causa el 95% de los perjuicios mundiales a los montes submarinos. | UN | ففي العام الماضي، تآزرت دولنا لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة من شبكات الصيد التي تجر في قاع البحار، وهي من ممارسات الصيد المدمرة المسؤولة عن 95 في المائة من الأضرار التي تلحق بالجبال البحرية في جميع أنحاء العالم. |
Los Estados Unidos habían adoptado medidas significativas, principalmente por conducto de sus consejos regionales de ordenación pesquera, para proteger los ecosistemas marinos vulnerables de las prácticas pesqueras destructivas, como la designación de hábitats esenciales para especies de peces, hábitats de especial interés, santuarios marinos nacionales y reservas " de captura prohibida " . | UN | 69 - وكانت الولايات المتحدة قد اتخذت إجراءات هامة، بشكل أساسي من خلال مجالسها الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة من ممارسات الصيد المهلكة، بطرق منها تعيين موائل أساسية للأسماك، ومناطق الموائل التي تثير اهتماما خاصا، ومآوي بحرية وطنية، ومحميات حظر الصيد. |
Nueva Zelandia ha puesto en marcha dos iniciativas importantes dentro de su zona económica exclusiva para proteger los ecosistemas marinos vulnerables y otros hábitats bentónicos. | UN | 110 - واضطلعت نيوزيلندا بمبادرتين رئيسيتين في إطار منطقتها الاقتصادية الخالصة لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة وغيرها من الموائل القاعية. |
Consideramos que se podría hacer más para proteger los ecosistemas marinos vulnerables del daño que puede ocasionar la pesca en los fondos marinos, aparte de las regulaciones de protección previstas en la resolución 61/105. | UN | ونحن نرى أنه بالإمكان عمل المزيد لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة من الضرر الممكن أن يحصل نتيجة الصيد في قاع البحار أكثر من القواعد الحمائية المنصوص عليها في القرار 61/105. |
Como se verá en la segunda parte infra, las medidas sobre la pesca INN también son indispensables para la protección de los ecosistemas marinos vulnerables y la diversidad biológica. | UN | وكما سيتضح في الجزء الثاني أدناه، فإن العمل في هذا المضمار يعد أيضا أمرا أساسيا لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة ولحماية التنوع البيولوجي. |
Varias delegaciones se refirieron a la ordenación integrada de las zonas costeras y marinas como método de ordenación eficaz para la protección de los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | 103 - أشار عدد من الوفود إلى الإدارة المتكاملة للمناطق البحرية والساحلية بوصفها نهجا إداريا فعالا لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
El NOWPAP proporciona una plataforma de cooperación en materia de medio ambiente para la protección de los ecosistemas marinos y costeros en una zona que comparten el Japón, la República Popular de China, la Federación de Rusia y la República de Corea. | UN | وتمثل خطة عمل شمال غرب المحيط الهادئ NOWPAP)) منصة للتعاون البيئي لحماية النظم الإيكولوجية البحرية والساحلية في المنطقة التي تقاسمها اليابان وجمهورية الصين الشعبية والاتحاد الروسي وجمهورية كوريا. |
En nuestra opinión, estos nuevos llamamientos contribuirán en gran medida a que los Estados y las organizaciones y mecanismos regionales de ordenación pesquera adopten un enfoque más equilibrado para cumplir plena y eficazmente los compromisos de la Asamblea General, a fin de proteger los ecosistemas marinos vulnerables del mundo. | UN | وفي رأينا أن هذه الدعوات الجديدة من شأنها أن تساعد الدول والمنظمات الإقليمية مساعدة كبيرة في اتباع نهج أكثر توازناً لتنفيذ التزامات الجمعية العامة تنفيذاً كاملاً وفعالاً لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة في العالم. |
Los Estados han empleado criterios de ordenación basados en zonas específicas con objeto de proteger los ecosistemas marinos vulnerables de las prácticas pesqueras destructivas y ordenar de manera sostenible las poblaciones de peces (Canadá, Estados Unidos, Nueva Zelandia, Perú). | UN | 107 - وتستخدم الدول أدوات الإدارة على أساس المناطق لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة من ممارسات الصيد المدمرة، وإدارة الأرصدة السمكية على نحو مستدام (بيرو وكندا ونيوزيلندا والولايات المتحدة). |
Noruega aplicaba las medidas de conservación y ordenación establecidas por la CPANE y la NAFO para proteger ecosistemas marinos vulnerables por conducto de sus reglamentos de 9 de febrero de 2009 sobre actividades pesqueras en los fondos marinos de zonas del Océano Atlántico noreste y noroeste situadas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | ونفذت النرويج تدابير الحفظ والإدارة التي وضعتها لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي ومنظمة مصائد الأسماك في شمال غرب المحيط الأطلسي لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة من خلال أنظمتها الصادرة 9 شباط/فبراير 2009 بشأن أنشطة صيد الأسماك في قاع البحار في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية في شمال شرق المحيط الأطلسي وشمال غربه. |