El comercio ilegal de drogas entrega estupefacientes a unos 100 millones de personas adictas. | UN | فالاتجــار غيــر المشــروع بالمخدرات يتيح المخدرات لحوالي ١٠٠ مليـون نسمة مــن مدمنيها. |
:: En Limbe (Malawi) se estableció una guardería en la que se acogió a unos 100 huérfanos por el SIDA. | UN | :: في ليمبي، مالاوي. أنشئ مركز لرعاية المصابين بالإيدز وقدمت الرعاية لحوالي 100 يتيم قضى آباؤهم بالإيدز. |
El Ministerio también prepara un curso especial para unos 3.500 funcionarios del sistema penitenciario, que actualmente está subordinado a dicho Ministerio. | UN | وتعد الوزارة أيضا دورة تدريب خاصة لحوالي 500 3 موظف في نظام الإصلاح الذي يدخل الآن ضمن صلاحياتها. |
El mundo está consternado ante esta insensata matanza de unos 100 civiles. | UN | ويشعر العالم، على نحو يمكن فهمه، بالجزع إزاء هذه المذبحة الوحشية العشوائية لحوالي مائة مدني. |
El pozo abastecía de agua a unas 25.000 personas en Yabalia oriental y central. | UN | وكانت البئر توفر المياه لحوالي 000 25 شخص في شرق ووسط جباليا. |
En 1997, los Estados Unidos ampliaron el acceso libre de derechos a aproximadamente 1.800 nuevos productos de los países menos adelantados. | UN | وفي عام ١٩٩٧، منحت الولايات المتحدة اﻹعفاء من الرسوم لحوالي ٨٠٠ ١ من المنتجات الجديدة ﻷقل البلدان نموا. |
Emprendió un proyecto de desarrollo urbano para suministrar tierras con servicios y tenencia segura para aproximadamente 100.000 personas que actualmente viven en asentamientos informales. | UN | وتجري مشروعا للتنمية الحضرية لتأمين أراض مجهزة بالخدمات بحيازة مضمونة لحوالي ٠٠٠ ١٠٠ شخصا يعيشون حاليا في مستوطنات غير رسمية. |
Taller regional sobre ciencia, tecnología y sistemas innovadores para el desarrollo de África, destinado a unos 15 profesionales | UN | حلقة عمل إقليمية لحوالي 15 فنياً بشأن تسخير نظم العلم والتكنولوجيا والابتكار لأغراض تنمية أفريقيا |
En 1993, el ACNUR ayudó a unos 4.900 sierraleoneses y 161 liberianos a regresar a sus respectivos países. | UN | وفي عام ١٩٩٣، قدمت المفوضية المساعدة لحوالي ٤ ٩٠٠ سيراليوني و١٦١ ليبيرياً من أجل عودتهم الى بلديهم. |
Los magistrados sugirieron que un sueldo mensual equivalente a unos 400 dólares al mes convendría para los jueces y fiscales. | UN | وأشار القضاة إلى أن المرتب الشهري المعادل لحوالي ٤٠٠ دولار شهريا يعتبر كافيا للقضاة وللمدعين العموميين. |
Seminario para unos 25 profesionales sobre capacitación estadística para la armonización y el desarrollo de planes de estudio | UN | حلقة دراسية لحوالي 25 فنيا بشأن التدريب في مجال الإحصاء لأغراض المواءمة بين المناهج وتطويرها |
El 60% restante era lo que quedaba para unos 800.000 palestinos. | UN | أما اﻟ ٦٠ في المائة المتبقية، فقد تركت لحوالي ٠٠٠ ٨٠٠ فلسطيني. |
Durante 1998 continuaron los esfuerzos para promover la autosuficiencia de unos 17.000 refugiados urbanos, principalmente procedentes del Afganistán. | UN | وتواصلت الجهود أثناء عام 1998 لتشجيع الاعتماد على الذات بالنسبة لحوالي 000 17 لاجئ حضري، من أفغانستان أساساً. |
Durante 1998 continuaron los esfuerzos para promover la autosuficiencia de unos 17.000 refugiados urbanos, principalmente procedentes del Afganistán. | UN | وتواصلت الجهود أثناء عام 1998 لتشجيع الاعتماد على الذات بالنسبة لحوالي 000 17 لاجئ حضري، من أفغانستان أساساً. |
Servicios sustantivos para reuniones: asesoramiento sustantivo y técnico y apoyo a unas 112 reuniones de la Comisión Consultiva | UN | تقديم الخدمات الفنية للاجتماعات: توفير المشورة والدعم الفنيين والتقنيين لحوالي 112 من جلسات اللجنة الاستشارية |
Incluso después de que se iniciaran las acciones militares, CARE siguió proporcionando asistencia a aproximadamente el 50% de esos lugares. | UN | وحتى بعد بدء العمل العسكري، واصلت كير دعمها لحوالي ٥٠ في المائة من مواقع هؤلاء اللاجئين. |
Actualmente, se dispone de un número de abortos legales notificado para aproximadamente 45 países. | UN | وحاليا لا تتوفر الأرقام الخاصة بعمليات الإجهاض القانونية التي تم الإبلاغ عنها إلا بالنسبة لحوالي 45 بلدا. |
Mientras tanto, el Programa Mundial de Alimentos (PMA) prestó asistencia alimentaria a alrededor de 630.000 desplazados internos en todo el país. | UN | وفي غضون ذلك، قدم برنامج الأغذية العالمي مساعدات غذائية لحوالي 000 630 من المشردين داخليا في أنحاء البلد. |
Y pueden ver que esto tiene una prescripción suave de aproximadamente menos dos dioptrías. | TED | ويمكنكم أن تروا أن لذلك وصفة طبية معتدلة لحوالي سالب اثنين ديوبترات. |
Sobre esta base, con el apoyo de las instituciones interesadas se consiguieron la autorización legal y otras autorizaciones subsiguientes para unas 100 viviendas. | UN | وعلى هذا اﻷساس تم استكمال الترخيص القانوني والتراخيص اللاحقة لحوالي ٠٠١ مسكن، بدعم المؤسسات المعنية. |
67. Cuando los palestinos utilizaban el río Jordán, antes de 1967, disponían de unas 140 unidades de bombeo. | UN | 67- وقد شمل استعمال الفلسطينيين لنهر الأردن قبل عام 1967 استعمالهم لحوالي 140 وحدة ضخ. |
Esta medida ha provocado, además, el cierre de importantes empresas enlatadoras, la paralización de barcos atuneros y la pérdida de la fuente de trabajo de alrededor de 6.000 trabajadores. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك أدت تلك التدابير إلى إغلاق مصانع تعليب هامة، وشل مراكب سمك التون، وفقدان مصدر عمل لحوالي ٠٠٠ ٦ عامل. |
Este porcentaje se ha mantenido sin grandes cambios durante unos 10 años. | UN | وقد ظلت هذه النسبة ضئيلة وبلا تغير لحوالي 10 سنوات. |
Las actividades de fumigación de interiores con efecto residual abarcaron 6 millones de viviendas y protegieron a casi 25 millones de personas en riesgo de contraer la malaria. | UN | وشملت أنشطة الرش الداخلي الذي يخلف بقايا مبيد الحشرات 6 ملايين بيت ووفرت الحماية من خطر الملاريا لحوالي 25 مليون نسمة. |
Se concedía a cerca de 6.000 indígenas, la mayoría de ellos personas de edad, un apoyo al ingreso mínimo social para atender las necesidades básicas. | UN | ويُقدم الدعم الاجتماعي لتلبية الاحتياجات الأساسية لحوالي 000 6 من أفراد الشعوب الأصلية غالبيتهم من كبار السن. |
Por último, se infringió su derecho a ser juzgado sin demora, ya que permaneció recluido en espera de juicio durante casi dos años. | UN | وأخيراً، انتُهك حقه في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له لأنه بقي رهن الاحتجاز لحوالي سنتين في انتظار محاكمته. |