"لدعم جهودها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como apoyo a sus iniciativas
        
    • en apoyo de sus esfuerzos
        
    • para apoyar sus iniciativas
        
    • en apoyo de sus actividades
        
    • en apoyo de sus iniciativas
        
    • para respaldar los esfuerzos
        
    • para apoyar sus esfuerzos en
        
    • de contribuir a sus esfuerzos
        
    • para respaldar su labor
        
    • en apoyo a sus actividades
        
    • para respaldar sus esfuerzos
        
    • a fin de apoyarlo y ayudarlo
        
    • en las actividades que realizan
        
    • que apoye sus esfuerzos
        
    b) i) Número de países que solicitan servicios de asesoramiento a la CEPAL como apoyo a sus iniciativas destinadas a aplicar los acuerdos alcanzados en el décimo período de sesiones de la Conferencia Regional sobre la Mujer en América Latina y el Caribe y a dar seguimiento a los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente consignados en la Declaración del Milenio UN (ب) ' 1` عدد البلدان التي طلبت الحصول على خدمات استشارية من اللجنة لدعم جهودها الرامية إلى تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الدورة العاشرة للمؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لمتابعة تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا والواردة في إعلان الألفية
    Observando que para muchos países en desarrollo, especialmente los de África y los países menos adelantados, la asistencia oficial para el desarrollo sigue siendo una fuente importante de recursos financieros en apoyo de sus esfuerzos de desarrollo, UN وإذ تلاحظ أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تزال بالنسبة لكثير من البلدان النامية، وخاصة منها البلدان الافريقية وأقل البلدان نموا، مصدرا هاما من المصادر المالية لدعم جهودها اﻹنمائية،
    Los organismos humanitarios han de trabajar en estrecha colaboración con esas autoridades para apoyar sus iniciativas. UN ويتعين أن تتعاون الوكالات الإنسانية تعاونا وثيقا مع هذه السلطات لدعم جهودها.
    La ONUDI cuenta con una sólida representación en un gran número de esos programas de apoyo entre organismos, en todos los casos en los que los gobiernos han solicitado su experiencia en apoyo de sus actividades de desarrollo económico. UN واليونيدو ممثلة تمثيلا جيدا للغاية في العديد من برامج الدعم المشتركة بين الوكالات هذه، حيثما سعت الحكومات إلى الحصول على خبرتها لدعم جهودها الرامية إلى التنمية الاقتصادية.
    en apoyo de sus iniciativas de movilización social, la campaña declaró Día Naranja el día 25 de cada mes, en reconocimiento de las medidas adoptadas para combatir la violencia contra las mujeres las niñas. UN وأعلنت الحملة، لدعم جهودها للتعبئة الاجتماعية، يوم الخامس والعشرين من كل شهر يوما برتقاليا، تتخذ فيه إجراءات للتصدي للعنف ضد النساء والفتيات.
    Con tal fin, el orador insta a los países a que corrijan sus desequilibrios fiscales y estructurales y pide que se preste asistencia técnica para apoyar sus esfuerzos en pro de la gestión de la deuda. UN وحث، في هذا الشأن، تلك البلدان على معالجة الاختلالات الهيكلية فيها، وطالب بتقديم المساعدة التقنية لدعم جهودها في إدارة الدين.
    Por último, en la recomendación se alentó a Azerbaiyán a trabajar en colaboración con los organismos de ejecución para preparar una petición de asistencia adicional del FMAM destinada a la creación de capacidad con el fin de contribuir a sus esfuerzos para retornar a una situación de cumplimiento a su debido tiempo. UN وفي النهاية شجعت التوصية أذربيجان على العمل مع وكالات التنفيذ نحو وضع طلب للحصول على مساعدة إضافية من مرفق البيئة العالمية لبناء القدرات، وذلك لدعم جهودها للعودة إلى الامتثال دون تأخير.
    b) i) Número de países que solicitan servicios de asesoramiento a la CEPAL como apoyo a sus iniciativas destinadas a aplicar los acuerdos alcanzados en el décimo período de sesiones de la Conferencia Regional sobre la Mujer en América Latina y el Caribe y a dar seguimiento a los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente consignados en la Declaración del Milenio UN (ب) ' 1` عدد البلدان التي طلبت الحصول على خدمات استشارية من اللجنة لدعم جهودها الرامية إلى تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الدورة العاشرة للمؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لمتابعة تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا والواردة في إعلان الألفية
    b) i) Número de países que solicitan servicios de asesoramiento a la CEPAL como apoyo a sus iniciativas destinadas a aplicar los acuerdos alcanzados en la décima Conferencia Regional sobre la Mujer de América Latina y el Caribe y a dar seguimiento a los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente y enunciados en la Declaración del Milenio UN (ب) ' 1` عـدد البلدان التي تطلب خدمات استشارية من اللجنة لدعم جهودها الرامية إلى تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الدورة العاشرة للمؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ولمتابعة الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا الواردة في إعلان الألفية
    Observando que para muchos países en desarrollo, especialmente los de África y los países menos adelantados, la asistencia oficial para el desarrollo sigue siendo una fuente importante de recursos financieros en apoyo de sus esfuerzos de desarrollo, UN وإذ تلاحظ أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تزال بالنسبة لكثير من البلدان النامية، وخاصة منها البلدان الافريقية وأقل البلدان نموا، مصدرا هاما من المصادر المالية لدعم جهودها اﻹنمائية،
    La concepción y aplicación de medidas de desarrollo alternativo incumben primordialmente al Estado en donde están radicados los cultivos ilícitos. Ahora bien, los Estados con cultivos ilícitos para la producción de drogas necesitarán de un apoyo financiero continuo, basado en el principio de la responsabilidad compartida, en apoyo de sus esfuerzos nacionales por eliminar esos cultivos. UN ومع أن مسؤولية تطوير وتنفيذ التنمية البديلة تقع في المقام اﻷول على كاهل الدولة التي تجري فيها الزراعة غير المشروعة للمخدرات، فسوف تحتاح الدول التي توجد فيها محاصيل مخدرة غير مشروعة إلى التمويل المستمر، على أساس التشارك في المسؤولية، لدعم جهودها الوطنية الرامية إلى إبادة المحاصيل المخدرة.
    Considerando que un gran número de Estados de tránsito son países en desarrollo o países de economía en transición, que requieren asistencia internacional para apoyar sus iniciativas encaminadas a prevenir y reprimir el tráfico de drogas ilícitas y lograr la reducción de su demanda, UN وإذ يضع في اعتباره أن عددا كبيرا من دول العبور بلدان نامية أو بلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تحتاج إلى مساعدة دولية لدعم جهودها الرامية إلى منع وقمع الاتجار بالمخدرات غير المشروعة وخفض الطلب على المخدرات غير المشروعة،
    Las divisiones del Departamento han aumentado su colaboración y han mejorado las sinergias con otras partes del sistema de las Naciones Unidas, estableciendo grupos de trabajo y grupos de tarea interinstitucionales en apoyo de sus actividades en situaciones específicas. UN وزادت شعبها تعاونها وحسنت أوجه التآزر مع أجزاء أخرى من منظومة الأمم المتحدة بإنشاء أفرقة عاملة وفرق عمل مشتركة بين الوكالات لدعم جهودها في أوضاع محددة.
    Considerando que numerosos Estados de tránsito son países en desarrollo o países con economías en transición que requieren asistencia internacional en apoyo de sus iniciativas encaminadas a prevenir y reprimir el tráfico de drogas y a reducir la demanda de drogas ilícitas, UN وإذ تضع في اعتبارها أن عددا كبيرا من دول العبور هي بلدان نامية أو بلدان ذات اقتصادات انتقالية تحتاج إلى مساعدة دولية لدعم جهودها الرامية إلى منع وقمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات وخفض الطلب غير المشروع عليها،
    a) Proporcionar asistencia financiera y técnica a los países menos adelantados para apoyar sus esfuerzos en materia de reducción del riesgo de desastres, preparación para situaciones de emergencia y reconstrucción después de un desastre y, a este respecto, fortalecer el intercambio de conocimientos y experiencias, así como la transferencia de tecnología a los países menos adelantados en términos mutuamente convenidos; UN (أ) توفير مساعدة مالية وتقنية لأقل البلدان نموا لدعم جهودها للحد من مخاطر الكوارث والتأهب للطوارئ والتعمير في مرحلة ما بعد الكارثة، والقيام في هذا الصدد بتعزيز تبادل المعارف والخبرات وكذلك نقل التكنولوجيا وفق شروط متفق عليها إلى أقل البلدان نموا؛
    Por último, en la recomendación se alentó a Azerbaiyán a trabajar en colaboración con los organismos de ejecución para preparar una petición de asistencia adicional del FMAM destinada a la creación de capacidad con el fin de contribuir a sus esfuerzos para retornar a una situación de cumplimiento a su debido tiempo. UN وأخيراً شجعت التوصية أذربيجان على العمل مع الوكالات المنفذة لتقديم طلب للحصول على مساعدة إضافية من مرفق البيئة العالمية لبناء القدرات، لدعم جهودها للعودة إلى الامتثال في الوقت المناسب.
    La dependencia especial para estos países, creada en 1991, ha comenzado a preparar un proyecto encaminado a sentar las bases para sensibilizar a la opinión pública internacional acerca de los problemas de los países menos adelantados y recabar recursos para respaldar su labor de desarrollo. UN وقد اضطلعت الوحدة الخاصة لتلك البلدان المنشأة في عام ١٩٩١، بأعمال تحضيرية لمشروع بشأن إرساء أساس لتوعية الرأي العام الدولي بمشاكل أقل البلدان نموا وحشد الموارد لدعم جهودها اﻹنمائية.
    4. Alienta a los Estados Miembros, las organizaciones regionales e internacionales, las instituciones financieras regionales e internacionales y las organizaciones no gubernamentales, así como al sector privado, a que presten asistencia financiera y técnica al Gobierno del Líbano en apoyo a sus actividades de limpieza de la costa y el mar contaminados del Líbano con miras a preservar su ecosistema; UN " 4 - تدعو الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية والدولية والمؤسسات المالية الإقليمية والدولية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص إلى تقديم مساعدات مالية وتقنية إلى حكومة لبنان لدعم جهودها في تنظيف الشواطئ ومياه البحر الملوثة في لبنان بهدف المحافظة على النظام الإيكولوجي للبنان؛
    El Iraq agradece al Estado de Kuwait su ofrecimiento de aportar 1 millón de dólares de los EE.UU. al Ministerio de Derecho Humanos iraquí para respaldar sus esfuerzos en ese sentido. UN ويعبر العراق عن شكره لدولة الكويت لتقديمها مبلغ مليون دولار لوزارة حقوق الإنسان العراقية لدعم جهودها في هذا المجال؛
    2. Reitera su llamamiento a los Estados miembros y a todas las organizaciones regionales e internacionales para que presten todo tipo de asistencia económica al Gobierno del Yemen a fin de apoyarlo y ayudarlo a aplicar el Programa general de reforma administrativa y financiera y lucha contra la pobreza con el fin de aliviar la pesada carga que entraña acoger a gran número de refugiados procedentes de los países africanos vecinos; UN 2 - يجدد الدعوة للدول الأعضاء وسائر المنظمات الدولية والإقليمية لتقديم كافة أنواع المساعدات الاقتصادية للحكومة اليمنية لدعم جهودها في تنفيذ برنامج الإصلاح الإداري والمالي الشامل وبرنامج مكافحة الفقر والتخفيف من الأعباء الثقيلة التي نتجت عن إيواء مجموعات من اللاجئين من الدول الإفريقية المجاورة له؛
    Para los países en desarrollo, ello entraña hacer frente a necesidades de índole política, financiera y técnica, y dar prioridad a las políticas y programas forestales nacionales; en el caso de los países donantes y las organizaciones internacionales, supone una mayor cooperación y coordinación en las actividades que realizan en el ámbito de esferas de acción prioritarias convenidas. UN وينطوي ذلك بالنسبة للبلدان النامية على الاستجابة للاحتياجات السياسية والمالية والتقنية واﻷولوية المتعلقة بسياسات وبرامج الغابات الوطنية. وبالنسبة للبلدان المتقدمة النمو فإنه ينطوي على توفير قدر أكثر تركيزا من التعاون والتنسيق لدعم جهودها المتعلقة بمجالات العمل ذات اﻷولوية المتفق عليها.
    El Comité tal vez desee también reconocer la necesidad de que los países en desarrollo y los países con economías en transición opten por elaborar planes para recibir a tiempo la asistencia financiera que apoye sus esfuerzos. UN وقد ترغب اللجنة أيضاً في أن تُقر بحاجة البلدان التي تختار وضع خطط، من بين البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، إلى تلقي مساعدة مالية لدعم جهودها في الوقت المناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus