Se tendrá además en cuenta si el extranjero ha cometido delitos y se podrá rehusar el permiso de residencia por razones de seguridad. | UN | كما سيؤخذ في الاعتبار إن كان الأجنبي قد ارتكب جرائم. ويجوز رفض منح تصريح الإقامة لدواعٍ أمنية. |
Se tendrá además en cuenta si el extranjero ha cometido delitos y se podrá rehusar el permiso de residencia por razones de seguridad. | UN | كما سيؤخذ في الاعتبار إن كان الأجنبي قد ارتكب جرائم. ويجوز رفض منح تصريح الإقامة لدواعٍ أمنية. |
Cabe señalar que muchos otros casos no se han podido incorporar en el presente informe por razones de seguridad concretas o porque las personas expuestas a represalias han pedido expresamente que no se hicieran públicos sus casos. | UN | وجديرٌ بالذكر أنه، في عدة مواقف، تعذَّر تسجيل حالاتٍ أخرى في هذا التقرير لدواعٍ أمنية محدَّدة أو لأن الأفراد المعرَّضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً. |
En El Cairo, una vez restablecida la conectividad, se aconsejó al personal que trabajara desde su domicilio por motivos de seguridad. | UN | وفي القاهرة، وبعد استعادة القدرة على الاتصال، نصح الموظفون بأن يعملوا في بيوتهم لدواعٍ أمنية. |
En El Cairo, una vez restablecida la conectividad, se aconsejó al personal que trabajara desde su domicilio por motivos de seguridad. | UN | وفي القاهرة، وبعد استعادة القدرة على الاتصال، نصح الموظفون بأن يعملوا في بيوتهم لدواعٍ أمنية. |
Finalmente, representantes de la comunidad internacional residentes en Nairobi que se esperaba que acudieran a Mogadishu no asistieron a la ceremonia inaugural por razones de seguridad. | UN | وفي النهاية لم يحضر حفل الافتتاح ممثلو المجتمع الدولي الذين يقيمون في نيروبي الذين كان من المنتظر أن يتوجهوا إلى مقديشو وذلك لدواعٍ أمنية. |
De resultas de la ejecución del proyecto también se modificará el uso de la rampa de servicio por camiones de reparto para impedir el ingreso de camiones en las zonas por debajo de la parte ocupada del complejo, principalmente por razones de seguridad. | UN | وسوف يسفر المخطط العام أيضاً عن تغييرات في استخدام شاحنات التسليم لممر الخدمات، بغرض إزالة جميع الشاحنات من تحت الأجزاء المشغولة في المجمع، لدواعٍ أمنية أساساً. |
Cabe señalar que muchos otros casos no se han podido incluir en el presente informe por razones de seguridad concretas o porque las personas expuestas a represalias han pedido expresamente que no se hicieran públicos sus casos. | UN | وجديرٌ بالذكر أنه، في عدة مواقف، تعذَّر تسجيل حالاتٍ أخرى في هذا التقرير لدواعٍ أمنية محدَّدة أو لأن الأفراد المعرَّضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً. |
15. Conviene advertir que algunos casos no se han podido incorporar al presente informe por razones de seguridad concretas o porque las personas expuestas a represalias pidieron expresamente que no se hicieran públicos sus casos. | UN | 15- وينبغي ملاحظة أنه قد تعذّر، في بعض الحالات، إيراد حالات خاصة في هذا التقرير لدواعٍ أمنية بعينها أو لأن الأفراد المُعرَّضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً. |
4. No obstante, cabe señalar que muchos otros casos no se han podido incorporar al presente informe por razones de seguridad concretas o porque las personas expuestas a represalias han pedido expresamente que no se hicieran públicos sus casos. | UN | 4- إلاّ أنه يجدر بالذكر أنه قد تعذَّر في حالات كثيرة تسجيل حالات أخرى في هذا التقرير لدواعٍ أمنية محدَّدة أو لأن الأفراد المعرَّضين لأعمالٍ انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً. |
5. Conviene advertir que muchos otros casos no se han podido incorporar al presente informe por razones de seguridad concretas o porque las personas expuestas a represalias han pedido expresamente que no se hicieran públicos sus casos. | UN | 5- ويجدر بالذكر أنه قد تعذَّر في حالات كثيرة تسجيل حالات أخرى في هذا التقرير لدواعٍ أمنية محدَّدة أو لأن الأفراد المعرَّضين لأعمالٍ انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً. |
Aunque en un principio las oficinas temporales y los alojamientos del personal se establecieron dentro del recinto de la Embajada de los Estados Unidos de América, posteriormente las oficinas de la UNAMI se trasladaron por lo menos cuatro veces a otras instalaciones, por razones de seguridad y por el mal estado de las infraestructuras existentes. | UN | 93 - ومع أن المكاتب وأماكن الإقامة المؤقتة للموظفين أنشئت أساسا داخل حرم سفارة الولايات المتحدة الأمريكية، فقد نُقلت مكاتب البعثة لاحقا إلى مرافق بديلة ما لا يقل عن أربع مرات لدواعٍ أمنية ونظرا إلى سوء حال البنية الأساسية المتوافرة. |
por razones de seguridad y para impedir filtraciones de información o fugas, las autoridades examinan (pero no censuran) la correspondencia de los presos. | UN | إذ تستعرض السلطات مراسلات المحتجزين (لكن لا تُخضعها لرقابة) لدواعٍ أمنية أو لمنع عمليات تسريب المعلومات أو اختراق السجون. |
por razones de seguridad y para impedir filtraciones de información o fugas, las autoridades examinan (pero no censuran) la correspondencia de los presos. | UN | إذ تستعرض السلطات مراسلات المحتجزين (لكن لا تُخضعها لرقابة) لدواعٍ أمنية أو لمنع عمليات تسريب المعلومات أو اختراق السجون. |
Toda bolsa u objeto desatendido será retirado por motivos de seguridad. | UN | وستُنقَل أي حقائب أو أغراض متروكة لدواعٍ أمنية. |
Las autoridades israelíes, a su vez, sostienen que los sobrevuelos se llevan a cabo por motivos de seguridad. | UN | وتزعم السلطات الإسرائيلية من ناحيتها بأنها تقوم بعمليات التحليق هذه لدواعٍ أمنية. |
La Comisión de Ayuda Humanitaria y los Servicios Nacionales de Inteligencia y Seguridad aprobaron el despliegue de una misión interinstitucional en la zona, pero los servicios de inteligencia militar denegaron su autorización por motivos de seguridad. | UN | وقد وافقت مفوضية العون الإنساني وجهاز الأمن والمخابرات الوطني على بعثة مقرّرة مشتركة بين الوكالات إلى هذه المنطقة إلا أن الاستخبارات العسكرية رفضت منح البعثة الترخيص بذلك لدواعٍ أمنية. |
El Sr. Pedro Infanda, un abogado relacionado con el antiguo Jefe de Estado Mayor de la Marina Bubo Na Tchuto, al que se había acusado de intentar dar un golpe de Estado en agosto de 2008, se retiró de los comicios por motivos de seguridad. | UN | وانسحب من السباق الرئاسي لدواعٍ أمنية بيدرو إنفادا، وهو محام تربطه صلة برئيس أركان البحرية السابق بوبو نا تشوتو، الذي كان قد اتهم بمحاولة انقلابية في آب/أغسطس 2008. |