Los servicios de seguridad libaneses han demostrado una negligencia grave y sistemática en el desempeño de las funciones que habitualmente cumple una organización profesional de seguridad nacional. | UN | وقد ثبت وجود إهمال خطير ومطرد في أجهزة الأمن اللبنانية لدى اضطلاعها بالواجبات التي يؤديها عادة أي جهاز أمن وطني محترف. |
Por último, en el desempeño de su papel en materia de control el Organismo debe disponer de todos los medios necesarios para cumplir plenamente con sus atribuciones tradicionales en la aplicación de las salvaguardias para velar por la utilización de la energía nuclear con fines estrictamente pacíficos. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تتاح للوكالة، لدى اضطلاعها بدورها في مجال المراقبة، كل الوسائل الضرورية لتمكينها من أداء مهامها التقليدية في تنفيذ ضمانات استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية البحتة. |
El Comité observa, por otra parte, que la Comisión no presta especial atención a los derechos y necesidades de la infancia en el cumplimiento de su mandato. | UN | وتلاحظ اللجنة مع ذلك أن اللجنة الكينية لحقوق الإنسان لا تركز تحديداً على حقوق الطفل واحتياجاته لدى اضطلاعها بولايتها. |
Además, " en el ejercicio de sus funciones en virtud del Pacto el Comité tiene competencia para tener en cuenta otras obligaciones internacionales de un Estado Parte al examinar si el Pacto autoriza a ese Estado para suspender la aplicación de determinados artículos del Pacto " (párr. 10). | UN | وإضافة إلى ذلك، " تملك اللجنة لدى اضطلاعها بمهامها المناطة بها بموجب العهد صلاحية مراعاة التزامات دولية أخرى تترتب على الدولة الطرف عندما تنظر في مسألة ما إذا كان العهد يجيز للدولة الطرف عدم التقيد بأحكام محددة منه " (الفقرة 10). |
Después de las consultas, el Estado de origen es consciente de las preocupaciones de los Estados que puedan resultar afectados y está incluso en una mejor situación para tomarlas seriamente en cuenta al realizar la actividad. | UN | فنتيجة للمشاورات، تكون الدولة المصدر مدركة لشواغل الدول التي يحتمل أن تتأثر وتكون حتى في وضع أفضل ﻷخذ هذه الشواغل في الاعتبار على نحو جاد لدى اضطلاعها بالنشاط. |
11. Invita a todos los mecanismos de la Comisión y a los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos a que sigan teniendo en cuenta, al cumplir sus mandatos respectivos, la cuestión del fortalecimiento de la participación popular, la equidad, la justicia social y la no discriminación como bases de la democracia; | UN | 11- تدعو جميع آليات لجنة حقوق الإنسان والهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان أن تواصل أخذها في الحسبان، لدى اضطلاعها بالولايات المنوطة بها، مسألة تعزيز المشاركة الشعبية والإنصاف والعدالة الاجتماعية وعدم التمييز بوصفها أُسس الديمقراطية؛ |
al llevar a cabo sus actividades, deberían aprovechar los últimos adelantos en tecnología de las comunicaciones; | UN | وينبغي أن تستفيد الشبكات من أحدث التطورات في تكنولوجيا الاتصالات لدى اضطلاعها بأنشطتها؛ |
en el desempeño de sus funciones, procurará, en particular, facilitar el intercambio de información relativa a la lucha contra la desertificación y la mitigación de los efectos de la sequía entre la Conferencia de las Partes y la comunidad científica. | UN | وينبغي لها أن تسعى خاصة، لدى اضطلاعها بوظائفها، إلى تيسير تبادل المعلومات المتعلقة بمكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف بين مؤتمر اﻷطراف والمجتمع العلمي. |
en el desempeño de estas actividades la AJP podrá publicar directrices que serán vinculantes para los comandantes y el personal de la policía municipal. | UN | ويجوز ﻹدارة العدالة الجنائية، لدى اضطلاعها بهذه المسؤوليات، أن تصدر أوامر توجيهية تكون ملزمة لقادة وأفراد شرطة الكوميونات. |
En el informe se explica asimismo que en el desempeño de su misión el ACNUR debe guiarse por el espíritu de solidaridad, el sentido del deber y el principio de responsabilidad compartida y esforzarse por convertirse en una institución verdaderamente multilateral. | UN | ويتبين أيضا من التقرير أنه ينبغي للمفوضية، لدى اضطلاعها بمهمتها، أن تسترشد بروح للتضامن، وبإحساس بأداء الواجب وتقاسم المسؤوليات، إلى جانب حرْصها على أن تصبح مؤسسة متعددة الأطراف بالفعل. |
12. La Relatora Especial, en el desempeño de sus funciones, prestará atención a la cuestión de la trata en todo lugar y con todos los fines. | UN | 12- وستولي المقررة الخاصة، لدى اضطلاعها بمهامها، الاهتمام إلى الاتجار في جميع الأماكن ولجميع الأغراض. |
en el desempeño de sus funciones permanecerá alerta para proteger los aspectos individuales y colectivos de la libertad de religión o de creencias y se ocupará también de los aspectos preventivos del mandato. | UN | وستظل المقررة الخاصة يقظة لدى اضطلاعها بأنشطتها المتعلقة بحماية الجوانب الفردية والجماعية لحرية الدين أو المعتقد ولكنها ستتناول أيضاً جوانب الوقائية الواردة في الولاية. |
El Departamento de Asuntos Humanitarios, en el cumplimiento de su función de centro de coordinación de las actividades de remoción de minas terrestres, ha venido tomando la iniciativa a ese respecto, con la prestación de apoyo técnico del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | وقد كان ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية، لدى اضطلاعها بدورها كمركز تنسيق ﻷنشطة إزالة اﻷلغام اﻷرضية، دور رائد في هذا المجال، وقامت إدارة عمليات حفظ السلم بتوفير الدعم التقني. |
Las situaciones a que la Oficina hizo frente durante el año transcurrido en el cumplimiento de estas funciones conllevaron con demasiada frecuencia padecimientos irreparables y la pérdida de vidas humanas. | UN | والحالات التي عالجتها المفوضية لدى اضطلاعها بهذه المهام خلال السنة الماضية كثيرا ما انطوت على معاناة بشرية وعلى خسائر في اﻷرواح لا تعوض. |
Si bien el ACNUR ha obtenido éxitos loables en el cumplimiento de su misión humanitaria de prestar protección, socorro y aliento a los refugiados y facilitar la repatriación, todavía es preciso fortalecer aún más su capacidad. | UN | ورغما عن أن المفوضية قد أحرزت نجاحا جديرا بالثناء لدى اضطلاعها بمهمتها اﻹنسانية في توفير الحماية للاجئين وإغاثتهم وتشجيعهم وتسهيل عودتهم، فما زال يلزم زيادة تعزيز قدرتها. |
8. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que, en el ejercicio de sus funciones de promoción, realización y protección del derecho al desarrollo y teniendo presente que las medidas coercitivas unilaterales siguen afectando a la población de los países en desarrollo, dé prioridad a la presente resolución en el informe anual que le presenta; | UN | 8 - تطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تقوم، لدى اضطلاعها بمهامها المتعلقة بتعزيز الحق في التنمية وإعماله وحمايته، بمنح الأولوية لهذا القرار في تقريرها السنوي المقدم إلى الجمعية العامة، مع مراعاة ما للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من آثار مستمرة على سكان البلدان النامية؛ |
8. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que, en el ejercicio de sus funciones de promoción, realización y protección del derecho al desarrollo y teniendo presente que las medidas coercitivas unilaterales siguen afectando a la población de los países en desarrollo, dé prioridad a la presente resolución en el informe anual que le presenta; | UN | 8 - تطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تقوم، لدى اضطلاعها بمهامها المتعلقة بتعزيز الحق في التنمية وإعماله وحمايته، بمنح الأولوية لهذا القرار في تقريرها السنوي المقدم إلى الجمعية العامة، مع مراعاة ما للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من آثار مستمرة على سكان البلدان النامية؛ |
8. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que, en el ejercicio de sus funciones de promoción, realización y protección del derecho al desarrollo y teniendo presente que las medidas coercitivas unilaterales siguen afectando a la población de los países en desarrollo, dé prioridad a la presente resolución en el informe anual que le presenta; | UN | 8 - تطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تقوم، لدى اضطلاعها بمهامها المتعلقة بتعزيز الحق في التنمية وإعماله وحمايته، بمنح الأولوية لهذا القرار في تقريرها السنوي المقدم إلى الجمعية العامة، مع مراعاة ما للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من آثار مستمرة على سكان البلدان النامية؛ |
Después de las consultas, el Estado de origen es consciente de las preocupaciones de los Estados que puedan resultar afectados y está incluso en una mejor situación para tomarlas seriamente en cuenta al realizar la actividad. | UN | فنتيجة للمشاورات، تكون الدولة المصدر مدركة لشواغل الدول التي يحتمل أن تتأثر بل أنها تكون في وضع أفضل ﻷخذ هذه الشواغل في الاعتبار على نحو جاد لدى اضطلاعها بالنشاط. |
13. Invita a todos los mecanismos de la Comisión y a los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos a que sigan teniendo en cuenta, al cumplir sus mandatos respectivos, la cuestión del fortalecimiento de la participación popular, la equidad, la justicia social y la no discriminación como bases de la democracia; | UN | 13- تدعو جميع آليات لجنة حقوق الإنسان والهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان أن تستمر، لدى اضطلاعها بالولايات المنوطة بها، في مراعاة مسألة تعزيز المشاركة الشعبية والإنصاف والعدالة الاجتماعية وعدم التمييز بوصفها أُسس الديمقراطية؛ |
al llevar a cabo su programa, el Departamento ha procurado proyectar una imagen de unidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ٨ - تسعى إدارة شؤون اﻹعلام لدى اضطلاعها ببرنامجها، الى إبراز صورة تعكس وحدة منظومة اﻷمم المتحدة. |
En tal sentido los organismos especializados de las Naciones Unidas podrían realizar una contribución útil teniendo más en cuenta en sus actividades las dimensiones del desarrollo sostenible. | UN | ويمكن للوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة، في هذا الصدد، أن تقدم إسهاما مفيدا إن هي زادت، لدى اضطلاعها بأنشطتها، من مراعاة أبعاد التنمية المستدامة. |
El Departamento de Asuntos Políticos, Al ejercer su función rectora al respecto, debe actuar en forma proactiva señalando las posibilidades de racionalización de los procedimientos, con miras a introducir eficiencia y optimizar el uso de los recursos. | UN | وعلى إدارة الشؤون السياسية، لدى اضطلاعها بدورها القيادي في هذا المجال، أن تتخذ خطوات استباقية تتمثل في تحديد إمكانيات تبسيط الترتيبات، بهدف كفالة الكفاءة واستخدام الموارد على النحو الأمثل. |