En consecuencia, la aplicación de esa norma, como mínimo, no puede depender de los recursos materiales disponibles en el Estado parte. | UN | وبالتالي، فإنه لا يجوز أن يكون تطبيق هذه القاعدة، كحد أدنى، مرهوناً بالموارد المادية المتوافرة لدى الدولة الطرف. |
El Estado receptor debía garantizar el mismo nivel de protección y confidencialidad de la información y los datos que se aplicaba en el Estado de origen. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة المتلقية نفس مستوى حماية المعلومات والبيانات وسريتها المتوافر لدى الدولة المقدمة. |
Ambas fechas preceden a la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado Parte. | UN | ويسبق هذان التاريخان دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ لدى الدولة الطرف. |
El autor pedía al Comité que también interviniera ante el Estado parte en relación con este asunto. | UN | ويدعو اللجنة إلى أن تتدخل لدى الدولة الطرف في هذا الشأن أيضاً. |
Alentó al Relator para el seguimiento a que profundizara en la cuestión del cumplimiento de esa decisión por el Estado parte. | UN | وشجع المقرَر المعني بمتابعة الآراء على أن يتابع مسألة تنفيذ هذا القرار لدى الدولة الطرف. |
Además, las víctimas que consideraban la indemnización insuficiente podían recurrir directamente al Estado o los tribunales. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لمن يرى من الضحايا أن التعويض غير كاف، أن يستأنف مباشرة لدى الدولة أو المحكمة. |
Las fuentes documentales son conocidas: se trata de las organizaciones no gubernamentales y también de las fuentes oficiales en poder del Estado. | UN | ذلك أن المصادر المستندية معروفة: وهي المنظمات غير الحكومية وكذلك المصادر الرسمية لدى الدولة. |
La meta de la política salarial del Estado es remunerar con equidad a todos los asalariados o agrupaciones de asalariados que trabajen en el Estado. | UN | وهدف سياسة الدولة للأجور هو الأجر العادل لجميع العاملين بأجر وللمجموعات العاملة بأجر لدى الدولة. |
De lo contrario, ello podría dar lugar a una situación de secreto bancario de facto en el Estado transmisor. | UN | وإلا فيمكن أن يسفر ذلك عن سرية مصرفية فعلية لدى الدولة المرسلة. |
Más de 40 oficinas y filiales de organizaciones no gubernamentales internacionales y extranjeras se han registrado en el Estado. | UN | وقد سجلت لدى الدولة أكثر من 40 مكتبا وفرعا لمنظمات دولية غير حكومية وأجنبية. |
La Convención prevé tanto la ejecución directa de una orden extranjera como la solicitud de que se dicte una orden interna en el Estado requerido. | UN | وتنص الاتفاقية على كل من الإنفاذ المباشر للأمر الأجنبي والسعي إلى استصدار أمر داخلي لدى الدولة متلقية الطلب. |
Señala que para honrar la memoria del Sr. Brown no hace falta repetir el ofensivo apodo, y que no es corriente que en el Estado Parte en las tribunas se indique el apodo de deportistas famosos, además de su nombre. | UN | ويشير إلى أن تكرار الكنية المهينة ليس ضرورياً لتكريم السيد براون، كما أن من غير الشائع لدى الدولة الطرف الإشارة على لافتات الملاعب إلى ألقاب الرياضيين المشهورين إلى جانب أسمائهم الحقيقية. |
20. Es motivo de profunda preocupación para el Comité el persistente problema del trabajo infantil en el Estado Parte, especialmente en la agricultura y en el servicio doméstico. | UN | 20- وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء استمرار مشكلة عمل الأطفال لدى الدولة الطرف، لا سيما في الخدمات الزراعية والمنزلية. |
Ambas fechas preceden a la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado Parte. | UN | ويسبق هذان التاريخان دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ لدى الدولة الطرف. |
La concertación con comunidades indígenas es una prioridad para el Estado. | UN | ويحظى التعاون مع المجتمعات المحلية الأصلية بالأولوية لدى الدولة. |
El autor pedía al Comité que también interviniera ante el Estado parte en relación con este asunto. | UN | ويدعو اللجنة إلى أن تتدخل لدى الدولة الطرف في هذا الشأن أيضاً. |
Alentó al Relator para el seguimiento a que profundizara en la cuestión del cumplimiento de esa decisión por el Estado parte. | UN | وشجع المقرَر المعني بمتابعة الآراء على أن يتابع مسألة تنفيذ هذا القرار لدى الدولة الطرف. |
al Estado parte no le consta que una persona en circunstancias análogas a las de T. haya sido procesado y ejecutado a su regreso a Malasia. | UN | ولا يوجد لدى الدولة الطرف أدلة تفيد بأن شخصا في ظروف مشابهة مثل ت. قد اتهم ونفذ فيه حكم اﻹعدام لدى عودته إلى ماليزيا. |
De conformidad con las enmiendas, el Tribunal puede determinar en cada caso relativo a la pronta liberación de buques y tripulaciones si la fianza u otra garantía financiera se ha de depositar en poder del Estado que ha procedido a la retención o del Secretario. | UN | وبناء على تلك التعديلات أصبح بإمكان المحكمة أن تحدد في كل قضية تتعلق بالإفراج الفوري عن سفن أو طواقم ما إذا كان ينبغي إيداع سند كفالة أو أي ضمان مالي آخر لدى الدولة المحتجزة أو لدي قلم المحكمة. |
Nigeria recalcó que el hecho de que el ejercicio efectivo de los derechos económicos, sociales y culturales dependiera de la disponibilidad de recursos de un Estado hacía que fuera difícil aplicarlos en los países en desarrollo. | UN | وشددت نيجيريا على أن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مرتهن بالموارد المتاحة لدى الدولة المعنية، ولذلك يصعب الفصل في هذه الحقوق في حالة البلدان النامية. |
Evidentemente, el cambio de la mentalidad es un proceso que lleva tiempo, pero el Estado tiene el poder de actuar más rápidamente para enmendar la legislación pertinente. | UN | ولئن كانت عملية تغيير العقليات طويلة بطبيعة الحال، فإن لدى الدولة سلطة التصرف بسرعة أكبر لتعديل تشريعاتها. |
El Comité reconoce que en los abusos y las violaciones cometidos contra los civiles también están involucrados agentes no estatales, pero reitera que ello no exime al Estado Parte de sus obligaciones dimanantes del Pacto. | UN | وتقرُّ اللجنة بأن الاعتداءات والانتهاكات المرتكبة ضد المدنيين قام بها أيضاً أشخاص لا يعملون لدى الدولة الطرف، لكنها تكرر أن ذلك لا يعفي الدولة الطرف من التزاماتها بموجب العهد. |
No está permitido dispensar una enseñanza profesional sin la inscripción previa en el registro estatal y la licencia correspondiente. | UN | ولا يُسمح بتلقين تعليم مهني دون تسجيل لدى الدولة وترخيص منها. |
La única herramienta de que dispone el Estado que expresa su objeción es su capacidad de negar la entrada en vigor del tratado entre él y el Estado que formula la reserva. | UN | فلا يبقى لدى الدولة المعترضة من وسيلة إلا قدرتها على رفض دخول المعاهدة حيز النفاذ بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ. |
86. Para cumplir su misión judicial, el Estado dispone de diferentes órganos, servicios o dependencias que representan al poder judicial. Se distinguen principalmente las jurisdicciones o la magistratura, y la fiscalía o el ministerio fiscal. | UN | 86- ولإنجاز مهمتها القضائية، لدى الدولة هيئات وأجهزة شتى ومستخدمون يمثلون السلطة القضائية وهذه السلطة تتألف بصفة رئيسية من قضاء المحاكم أو القضاء الجالس، أو النيابة العامة، أو القضاء الواقف. |
En la opción B, quizá haga falta adoptar una redacción semejante para limitar su aplicación a las garantías reales que no pueden inscribirse en un registro de la propiedad intelectual del Estado en que la propiedad intelectual está protegida. | UN | أما في الخيار باء فقد يلزم إدراج عبارة مشابهة من أجل الحد من انطباقها على الحقوق الضمانية التي لا يمكن تسجيلها في سجل ممتلكات فكرية لدى الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الثقافية بالحماية. |
Entre los criterios para expedir los permisos de trabajo, la legislación disponía que los extranjeros no debían competir con trabajadores egipcios y establecería la condición de reciprocidad con el Estado del que el extranjero fuera nacional. | UN | ومن بين معايير إصدار تراخيص العمل، ينص القانون على عدم مزاحمة الأجنبي للأيدي العاملة الوطنية وتوافر شرط المعاملة بالمثل لدى الدولة التي ينتمي إليها الأجنبي. |
De manera similar, debería tenerse en cuenta la probabilidad de que la actividad se llevara a cabo y de que el Estado en cuestión contara con los medios para emprender dicha evaluación. | UN | وبالمثل، فإن درجة احتمال أن يكون النشاط الذي يجري تنفيذه ومدى إمكانية توفر الوسائل اللازمة لإجراء مثل ذلك التقييم لدى الدولة المعنية يجب أن يؤخذا في الحسبان. |