"لدى السلطات المحلية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ante las autoridades locales
        
    • de las autoridades locales
        
    • en las autoridades locales
        
    • ante las autoridades nacionales
        
    • entre las autoridades locales
        
    Además, no todas las repatriaciones se registran ante las autoridades locales. UN وتحدث أيضا عمليات عودة دون أن يجري تسجيلها لدى السلطات المحلية.
    - Cantidad de personal de protección con acceso a los refugiados y que puede intervenir ante las autoridades locales en asuntos relativos a la protección; UN عدد موظفي الحماية الذين يمكنهم الاتصال باللاجئين ويمكنهم التدخل لدى السلطات المحلية بشأن المسائل المتصلة بالحماية؛
    - Número de repatriados asentados en Bosnia y Herzegovina e inscritos ante las autoridades locales. UN عدد العائدين الذين استوطنوا في البوسنة والهرسك وسجلوا أنفسهم لدى السلطات المحلية.
    En otros, las investigaciones no han dado resultados definitivos debido a la situación deficiente de las estructuras de seguridad pública de las autoridades locales en gran parte de las regiones rurales. UN والتحقيقات غير حاسمة في قضايا أخرى نظرا لنقص الهياكل اﻷمنية العامة لدى السلطات المحلية في معظم أنحاء الريف.
    Sin embargo, también percibí una clara renuencia de las autoridades locales a colaborar para lograr y acelerar el regreso de esos familiares. UN ومع ذلك لاحظت أيضا إحجاما قاطعا لدى السلطات المحلية عن المساعدة على عودة أولئك اﻷقارب واﻹسراع بها.
    :: Ejercer presión en las autoridades locales de Senegal a fin de que incluyan rápidamente los Objetivos de Desarrollo del Milenio en sus programas relativos a las mujeres, para que éstas puedan aportar su contribución. UN - السعي لدى السلطات المحلية في السنغال كي تسارع إلى إدماج الأهداف الإنمائية للألفية في خططها المتعلقة بالمرأة كي تتضح المساهمة التي يمكن أن تقدمها المرأة في تحقيق هذه الأهداف؛
    Sin embargo, no ha presentado, ni ante las autoridades nacionales ni ante el Comité, elementos de prueba que corroboren sus afirmaciones. UN بيد أنه لم يُقدم أي دليل يدعم ادعاءاته، إما لدى السلطات المحلية أو إلى اللجنة.
    El ACNUDH ha intercedido, en varias ocasiones, ante las autoridades locales y provinciales para mitigar tensiones y clarificar denuncias. UN وتدخلت المفوضية، في عدد من المناسبات، لدى السلطات المحلية وسلطات المقاطعات للتهدئة ولاستيضاح المزاعم المعنية.
    El taller se canceló pese a que se habían hecho las debidas gestiones de registro ante las autoridades locales y a que se contaba con el apoyo del Comisionado Adjunto de Zalingei. UN وقد ألغيت حلقة العمل على الرغم من تسجيلها حسب الأصول لدى السلطات المحلية وتأييد نائب محافظ محلية زالنجيْ لعقدها.
    Muchas de las personas que han regresado espontáneamente tampoco se han registrado ante las autoridades locales de Rwanda, por lo que no tienen derecho a recibir asistencia alimentaria. UN كما أن الكثيرين من هؤلاء الذين عادوا بصورة عفوية لم يسجلوا أنفسهم لدى السلطات المحلية في رواندا، مما يحرمهم من المساعدة الغذائية العامة.
    El ACNUR vigiló la cantidad y calidad de la asistencia, siguió ocupándose de cuestiones relativas a la protección, y de ser preciso intervino ante las autoridades locales. UN وقامت المفوضية بمراقبة كمية ونوعية المساعدة ومتابعة قضايا الحماية واضطلعت باﻹجراءات اللازمة لدى السلطات المحلية عند الاقتضاء.
    Los oficiales de asuntos civiles han mediado ante las autoridades locales y facilitado información sobre casos concretos que mi Representante Especial ha señalado a la atención de las máximas autoridades de Bosnia y Herzegovina. UN وتدخلت الشؤون المدنية لدى السلطات المحلية وتقدمت بأعمال تتعلق بحالات إفرادية جرى توجيه انتباه أعلى السلطات في البوسنة والهرسك إليها بواسطة ممثلي الخاص.
    Preocupa a la Oficina que son menos las personas que regresan que se están inscribiendo ante las autoridades locales, lo que ha menudo impide su acceso a los servicios sociales financiados por el Estado. UN والمفوضية قلقة ﻷن عدد العائدين الذين يسجلون أسماءهم لدى السلطات المحلية في تناقص، مما يمنعهم في معظم اﻷحيان من الحصول على الخدمات الاجتماعية التي تمولها الدولة.
    En el período que se examina su personal siguió e investigó denuncias de violaciones de los derechos humanos en relación con las elecciones e intervino con regularidad ante las autoridades locales y provinciales. UN وخلال الفترة التي يتناولها التقرير، رصد موظفو المكتب وأجروا تحقيقات في الشكاوى التي تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان تتصل بالانتخابات، وتدخلوا بصفة منتظمة لدى السلطات المحلية والإقليمية.
    - Fomento de la voluntad política de las autoridades locales para la repatriación de las minorías. UN تشجيع الإرادة السياسية لدى السلطات المحلية من أجل عودة الأقليات.
    Estos incidentes resaltaron errores judiciales y legislativos y la falta de documentación y conocimiento acerca del alcance del fenómeno por parte de las autoridades locales. UN وقد أبرزت هذه الحوادث ثغرات في النظامين القضائي والتشريعي وعدم وجود وثائق أو معرفة لدى السلطات المحلية حول مدى هذه الظاهرة.
    La formación técnica de funcionarios de las autoridades locales mejoró la gestión y el mantenimiento de los sistemas de agua. UN وأدى تدريب الأخصائيين التقنيين العاملين لدى السلطات المحلية إلى تحسين إدارة وصيانة شبكات المياه.
    De conformidad con la ley, todo ciudadano tiene derecho a crear una explotación rural sobre la base de las tierras que están a disposición de las autoridades locales. UN ويمنح القانون كل مواطن الحق في إنشاء مزرعة استنادا إلى الأراضي المتاحة لدى السلطات المحلية.
    La ONUCI continuó supervisando y apoyando el redespliegue de funcionarios, inclusive los miembros del poder judicial, en el norte y fortaleciendo la capacidad de gestión y solución de conflictos de las autoridades locales. UN وقد واصلت العملية رصد ودعم إعادة توزيع الموظفين المدنيين بمن في ذلك العاملون في السلك القضائي إلى الشمال مع تعزيز قدرات إدارة المنازعات وحلّ المنازعات لدى السلطات المحلية.
    Con ese fin, organiza foros internacionales y seminarios, y realiza actividades de sensibilización de las autoridades locales y regionales y de la población. UN وتحقيقا لهذا الغرض، تنظم المؤسسة منتديات دولية، وحلقات دراسية، وتتخذ إجراءات في مجال التوعية لدى السلطات المحلية والإقليمية وعموم السكان.
    Además, en cuanto a su afirmación de que el médico se negó a certificar sus lesiones, el Comité señala que la información que tiene ante sí no demuestra que el autor denunciara esa negativa ante las autoridades nacionales o los tribunales. UN فضلاً عن ذلك، فبقدر ادعاء صاحب البلاغ أن الطبيب رفض توثيق إصاباته، تلاحظ اللجنة أنه ليس أمامها من المواد ما يُثبت أن صاحب البلاغ قد طعن في هذا الرفض لدى السلطات المحلية أو في المحكمة.
    Aunque se dieron casos de regreso forzoso en las primeras fases de la situación de emergencia, ya es de aceptación general entre las autoridades locales y federales el principio del retorno voluntario. UN وعلى الرغم من أنه كانت هناك عمليات عودة قسريّة في المرحلة المبكرة من حالة الطوارئ، فإن مبدأ طوعية العودة أخذ يلقى قبولاً عاماً لدى السلطات المحلية والاتحادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus