Ahora bien, jamás se interpuso ninguna queja por tortura ante los tribunales tunecinos. | UN | غير أنه لم تقدم أي شكوى بشأن التعذيب لدى المحاكم التونسية. |
Tras la aprobación del dictamen, el autor había interpuesto un recurso de indemnización ante los tribunales nacionales. | UN | وبعد اعتماد اﻵراء، قام صاحب البلاغ، في عام ١٩٩٥، برفع دعوى للتعويض لدى المحاكم المحلية. |
Los asesores jurídicos consideraron que una opinión consultiva que emanase de este grupo tendría un peso considerable ante los tribunales. | UN | وأحس المستشارون القانونيون أن رأيا استشاريا من هذه الهيئة سيكون له وزن كبير لدى المحاكم. |
Dijo que cualquier examen de la administración de justicia de los pueblos indígenas debía incluir no solamente la legislación y la jurisprudencia en los tribunales nacionales, sino también el derecho consuetudinario de las comunidades indígenas. | UN | وقالت إن أية دراسة لإقامة العدل وللشعوب الأصلية يلزم أن تشمل ليس فقط إدراج تشريعات وسوابق قضائية لدى المحاكم الوطنية فحسب، بل هي بحاجة أيضاً إلى قانون عرفي للشعوب الأصلية. |
Al mismo tiempo, se ha reducido la discreción de los tribunales en materia de condenas. | UN | وفي الوقت نفسه، قلﱠت حرية التقدير أو التصرف لدى المحاكم في اصدار اﻷحكام بالعقوبة. |
Los ciudadanos tenían el derecho de acudir a los tribunales cuando consideraran que se había producido una violación de sus derechos. | UN | وخول للنساء الحق في التماس سبل الانتصاف لدى المحاكم في الحالات التي يعتقدن فيها أن حقوقهن قد انتُهكت. |
En la actualidad Consultor experto en cuestiones financieras aprobado por los tribunales | UN | حاليا خبير استشاري مالي معتمد لدى المحاكم |
Existe, no obstante, legislación general que permite, mediante procedimientos ante los tribunales penales, el decomiso de los bienes ilícitamente adquiridos. | UN | بيد أنه يوجد تشريع عام يخوِّل مصادرة الأصول المكتسبة بطريقة غير قانونية، وذلك بواسطة إجراءات لدى المحاكم الجنائية. |
Los trabajadores que son víctimas de discriminación pueden apelar ante los tribunales para que se les restituyan los derechos infringidos. | UN | ويجوز للعمال ضحايا التمييز التظلم لدى المحاكم لاستعادة حقوقهم المنتهكة. |
Ésta habría podido continuar su recurso judicial ante los tribunales ordinarios en lo que respecta a la cuestión de la indemnización. | UN | وكان بإمكان هذا الطرف مواصلة طعنه لدى المحاكم العادية بخصوص مسألة التعويض. |
Se puede apelar judicialmente la decisión ante los tribunales de la instancia que corresponda. | UN | ويمكن الطعن في هذا القرار لدى المحاكم المختلفة، وفقا للنظام المتبع في الجهاز القضائي. |
Una solicitud presentada al Gobierno constituye un recurso extraordinario que no puede sustituir a la apelación ante los tribunales ordinarios. | UN | فأي التماسٍ يقدم إلى الحكومة هو سبيل انتصافٍ غير عادي لا يمكن لـه أن يحل محل استئناف لدى المحاكم العادية. |
El mayor número de casos en los que se dictó sentencia obedeció al número efectivo de demandas interpuestas ante los tribunales | UN | عكس ارتفاع عدد القضايا التي جرى البتّ فيها الطلبات الفعلية المقدمة لدى المحاكم |
El mayor número de casos obedeció al número efectivo de demandas interpuestas ante los tribunales | UN | عكس ارتفاع عدد القضايا الطلبات الفعلية المقدمة لدى المحاكم |
Se limitó a indicar que deseaba continuar sus gestiones ante los tribunales administrativos pero no indicó ningún derecho fundamental concreto que se le hubiera vulnerado, ni la naturaleza de la supuesta violación. | UN | واكتفى بذكر أنه يرغب في متابعة إجرائه لدى المحاكم الإدارية، لكن لم يذكر أي حق من الحقوق الأساسية المحددة التي اعتقد أنها انتهكت، ولا طبيعة الانتهاك المزعوم. |
El Estado parte sostiene además que el Sr. Agyeman no agotó los recursos internos en lo que respecta a sus gestiones posteriores ante los tribunales administrativos. | UN | كما تدفع الدولة الطرف بأنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بمتابعة الإجراءات لدى المحاكم الإدارية. |
En 2001, después de que el laudo se hubiera notificado formalmente al demandado y se hubiera registrado en los tribunales Alemanes, el demandante pidió que se declarara ejecutable en Alemania. | UN | وفي عام 2001، بعد أن تم بصورة نهائية تسليم القرار رسمياً إلى المدعى عليه وتسجيله لدى المحاكم الألمانية، طلب المدعي إعلان قابليته للتنفيذ في ألمانيا. |
Cuando, en septiembre de 2007, llegó un abogado expatriado para trabajar en esa oficina, se había acumulado un retraso importante en los tribunales. | UN | ولدى وصول محام أجنبي للشعب في أيلول/سبتمبر 2007، كانت القضايا المتأخرة قد تراكمت إلى حد كبير لدى المحاكم الأعلى درجة. |
Existe una tendencia creciente de los tribunales a prescribir una indemnización en favor de las víctimas del tráfico. | UN | وثمة اتجاه مطرد لدى المحاكم بأن تقضي بدفع تعويض لضحايا الاتجار. |
No obstante, no excluye de manera alguna la posibilidad de recurrir ulteriormente a los tribunales. | UN | بيد أن هذه الطريقة لا تحول بأي حال من الأحوال دون تقديم الطعون لاحقاً لدى المحاكم. |
La aprobación concedida a la acogida de un niño extranjero no es una condición de la aprobación de la adopción por los tribunales franceses. | UN | " والترخيص في حالة الطفل اﻷجنبي ليس شرطا لدى المحاكم الفرنسية لمنح حقوق التبني. |
El Estado parte debería asimismo desarrollar instrumentos estadísticos para recopilar los datos de causas judiciales por violencia contra las mujeres. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضع أدوات إحصائية لدى المحاكم تمكِّن من تصنيف حالات العنف ضد المرأة. |
Hay mujeres abogadas, jueces, fiscales o secretarias de tribunal. | UN | وتوجد محاميات وقاضيات وكاتبات لدى المحاكم. |
los tribunales tienen una tendencia creciente a otorgar una indemnización en favor de las víctimas del tráfico. | UN | وثمة اتجاه متزايد لدى المحاكم نحو تقرير سداد تعويض لضحايا الاتجار. |
Desde 1975 Magistrado/Fiscal ante las cortes y los tribunales | UN | منذ عام 1975 قاضٍ/وكيل لدى المحاكم |
Todas las causas cerradas se archivaron en los juzgados locales. | UN | وقد حُفّظت ملفات جميع القضايا لدى المحاكم المحلية. |