También era fundamental respetar y reconocer la capacidad de creación de las mujeres. | UN | واحترام القدرة الإبداعية لدى المرأة والاعتراف بتلك القدرة يتسمان بأهمية جوهرية. |
El desarrollo de los recursos humanos debería aprovechar la capacidad y las posibilidades hasta ahora desaprovechadas de las mujeres. | UN | ويجب أن يستفاد في تنمية الموارد البشرية من الملكات والقدرات غير المستغلة لدى المرأة. |
Disminuyó la diagnosis precoz preventiva de enfermedades malignas mamarias y genitales de la mujer y aumentó la tasa de mortalidad de las mujeres que sufren de neoplasma. | UN | وتم تخفيض التشخيص المبكر الوقائي ﻷمراض الثدي واﻷعضاء التناسلية الخبيثة لدى المرأة في حين ازداد معدل الوفيات بين النساء اللاتي يعانين من اﻷورام. |
La incidencia total del cáncer aumenta ligeramente entre las mujeres y los hombres. | UN | وقد ازداد مجموع الإصابة بالسرطانات بشكل طفيف لدى المرأة ولدى الرجل. |
En el siglo pasado algunos médicos europeos recurrían incluso a la circuncisión para tratar determinados trastornos mentales en las mujeres. | UN | وفي القرن الماضي، قام حتى بعض الأطباء الأوروبيين باللجوء إلى الختان من أجل معالجة اضطرابات نفسية معينة لدى المرأة. |
Ello se debe a la carga de las tareas domésticas, que no deja tiempo a las mujeres para asistir a los centros de alfabetización. | UN | وذلك يرجع إلى عبء الواجبات المنزلية الذي يؤدي إلى عدم وجود وقت كاف لدى المرأة كيما تتردد على مراكز محو الأمية. |
Estas directrices fueron una fuente de confianza, apoyo y protección para las mujeres. | UN | واتُخذت هذه المبادئ التوجيهية كمصدر لبناء الثقة لدى المرأة ودعمها وحمايتها. |
En todos los centros se ejecutaron nuevos programas vinculados con las nuevas necesidades de las mujeres y los niños de la comunidad, entre otros: cursos de gimnasia, una biblioteca infantil, | UN | ونفذت برامج جديدة في جميع هذه المراكز بغية الاستجابة للاحتياجات المتغيرة لدى المرأة والطفل في المجتمع المحلي. |
El sector no estructurado es el predilecto de las mujeres, que totalizan 64% de la población activa. | UN | ويشكل القطاع غير المنظم القطاع المفضل لدى المرأة التي تمثل 64 في المائة من النشطين. |
En una mesa redonda sobre el tema se destacó la importancia de utilizar los conocimientos de las mujeres rurales y sus redes. | UN | وأشارت حلقة نقاش عقدت حول هذا الموضوع إلى أهمية استخدام الحصيلة المعرفية المتوفرة لدى المرأة الريفية وشبكاتها. |
El Gobierno tiene sumo interés en aumentar la tasa de alfabetización de las mujeres, especialmente en el caso de las mujeres de zonas rurales. | UN | والحكومة الحالية حريصة جداً على تحسين معدل الإلمام بالقراءة والكتابة لدى المرأة ولا سيما المرأة الريفية. |
:: el sobrecargado calendario de las mujeres rurales; | UN | :: كثرة الأعباء اليومية لدى المرأة الريفية؛ |
El nivel de educación de las mujeres es ligeramente superior al de los hombres. | UN | ومستوى التعليم لدى المرأة أعلى قليلا منه عند الرجل. |
Se trata del tipo de cáncer más frecuente entre las mujeres. | UN | ويتعلق اﻷمر بالسرطان اﻷكثر شيوعا لدى المرأة. |
El aspecto lúdico y competitivo de la práctica deportiva se da mucho menos entre las mujeres que entre los hombres. | UN | والجانب اللعبي والتنافسي لممارسة الرياضة تبدو أقل لدى المرأة منها لدى الرجل. |
El miedo de sufrir violencia de carácter sexual es claramente más frecuente entre las mujeres. | UN | وأن الخوف من التعرض للعنف الجنسي يزداد شيوعا لدى المرأة. |
Es preciso saber, por ejemplo, que en las mujeres el alcoholismo está frecuentemente ligado a una dependencia a medicamentos. | UN | ولابد على سبيل المثال من معرفة أن استهلاك الكحول لدى المرأة يرتبط غالبا بتبعية طبية. |
La participación activa de la mujer ha permitir abordar numerosas cuestiones concretas que preocupan a las mujeres desde hace decenios. | UN | وقد عالجت الحركة النسائية النشطة العديد من القضايا ذات الاهتمام الخاص لدى المرأة على مدى عقود. |
En Bélgica, la situación del cónyuge ayudante es idéntica para los hombres y para las mujeres. | UN | إن أوضاع القرينين المتعاونين، في بلجيكا هو واحد لدى المرأة والرجل على حد سواء. |
Evolución de la mortalidad de los tipos de cáncer más frecuentes en la mujer | UN | تطور الوفيات من جراء أمراض السرطان الأكثر انتشارا لدى المرأة |
Diversificación de la elección profesional de mujeres y hombres. | UN | تنويع الخيارات المهنية لدى المرأة والرجل. |
Es un misterio no solo para el hombre, lo es también para la mujer por ser enigmático para sí misma, y es rechazado también por ella, lo cual explica la aceptación histórica de la mujer a esa segregación. | UN | إن سر الأنوثة ليس فحسب لغزا لدى الرجل، بل إنه لغز أيضا لدى المرأة لأنه غامض بالنسبة لها، ومن ثم أعرضت عنه، وهو ما يفسر قبول المرأة على مدار التاريخ لذلك العزل. |
El programa nacional para el alivio de la pobreza incluye un capítulo relativo a la mitigación de la pobreza femenina. | UN | ويتضمن البرنامج الوطني لتخفيف حدة الفقر فصلا عن تخفيف وطأة الفقر لدى المرأة. |
Por lo general, las enfermedades mentales que afectan a la mujer derivan de problemas sociales y deben ser reconocidas y tratadas en función de ello. | UN | وكثيرا ما تكون الاختلالات العقلية لدى المرأة نتيجة مشاكل اجتماعية ويجب الاعتراف بها ومعالجتها بصفتها تلك. |
Esta cámara de comercio e industria para mujeres fue creada únicamente para promover e impulsar la actividad empresarial de las mujeres del Pakistán. | UN | تأسست غرفة المرأة للتجارة والصناعة بهدف وحيد هو تعزيز روح مباشرة الأعمال الحرة لدى المرأة في باكستان وتطويرها. |
En la agricultura, las empresas familiares y el sector no estructurado, la mujer tiene escasas posibilidades de ahorrar, invertir u obtener crédito y goza de seguridad limitada. | UN | وليس لدى المرأة إمكانية كبيرة للتوفير أو الاقتراض أو الاستثمار في مجال الزراعة والمشاريع التجارية اﻷسرية والقطاع غير الرسمي، وهي تتمتع بأمان محدود. |
Se observa un incremento de la formación postobligatoria tanto en mujeres como en hombres. | UN | ويلاحظ تطوراً للتدريب بعد الإلزامي لدى المرأة ولدى الرجل في الوقت نفسه. |
En los países en desarrollo, la fuerte motivación de la mujer de las zonas rurales para tener más hijos también se relaciona con la mortalidad infantil. | UN | ٣١ - وترجع الرغبة القوية لدى المرأة الريفية في البلدان النامية في إنجاب عدد أكبر من اﻷطفال الى معدلات وفيات الرضع أيضا. |