"لدى موظفي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del personal de
        
    • el personal de
        
    • de los funcionarios
        
    • el personal del
        
    • entre los funcionarios
        
    • al personal de
        
    • los funcionarios de
        
    • del personal del
        
    • de los oficiales
        
    • ante los funcionarios
        
    • entre los empleados
        
    • que los funcionarios
        
    Opinión positiva de las misiones acerca del aumento de la confianza y la competencia del personal de seguridad de las Naciones Unidas UN إشادة من البعثات بزيادة الثقة والكفاءة لدى موظفي الأمن التابعين للأمم المتحدة
    Opinión positiva de las misiones acerca del aumento de la confianza y la competencia del personal de seguridad de las Naciones Unidas UN تعليقات إيجابية من البعثات بشأن زيادة الثقة والكفاءة لدى موظفي أمن الأمم المتحدة
    Los soldados tienen la opción de inscribirse en determinados centros establecidos por el Gobierno o ante el personal de la UNAMIR desplegado en el país. UN ويكفل لهؤلاء الجنود حرية الخيار لتسجيل أنفسهم في مراكز محددة، تقيمها الحكومة، أو لدى موظفي بعثة تقديم المساعدة الموزوعين في البلد.
    Con el programa se desarrolla un método para incrementar la competencia de los funcionarios encargados de aplicar la ley o adscritos a servicios auxiliares. UN وهناك برنامج يتولى وضع طريقة لتعزيز الخبرات الفنية لدى موظفي الإنفاذ ودوائر الدعم.
    Creación de capacidad entre el personal del OOPS mediante la formación profesional específica y la mejora de los conocimientos de gestión, administración e idiomas; UN أما بناء المقدرة لدى موظفي الأونروا فيتحقق بالتدريب المهني الموجه نحو أهداف محددة إضافة إلى تحسين مهاراتهم الإدارية والتنظيمية واللغوية؛
    El programa ha contribuido a fortalecer significativamente la cultura de prevención entre los funcionarios de la Organización. UN وقد أسهم هذا البرنامج كثيرا في تعزيز ثقافة منع نشوب الصراعات لدى موظفي المنظمة.
    Además, se están haciendo esfuerzos para incrementar el nivel de sensibilización del personal de los institutos de enseñanza superior, las escuelas y los centros universitarios. UN وتُبذل الآن جهود أيضا لزيادة الوعي بالفوارق بين الجنسين لدى موظفي معاهد التعليم العالى والمدارس والكليات.
    Promoción de las cuestiones de género en los medios de comunicación y elevación del nivel de conciencia del personal de los medios de comunicación; UN ' 5` النهوض بمسائل الجنس في وسائط الإعلام وبناء الوعي لدى موظفي الإعلام؛
    Por último, pero no por ello menos importante, debe mantenerse el conocimiento técnico colectivo del personal de la División de Verificación. UN أخيرا وليس آخرا، يجب الحفاظ على المعرفة التقنية بالشركات لدى موظفي شعبة التحقق.
    :: Ofrecer capacitación para profesionales en las esferas pertinentes y fomentar la profesionalidad y la especialización del personal de la Comisión; UN :: تدريب المهنيين في المجالات ذات الصلة، وتطوير الروح المهنية والتخصص لدى موظفي اللجنة؛
    La utilización de los instrumentos se complementará con la supervisión y la evaluación de las iniciativas de fomento de la capacidad del personal de los VNU. UN وسيتم استكمال استخدام هذه الأدوات بمبادرات لتنمية القدرات على الرصد والتقييم لدى موظفي برنامج متطوعي الأمم المتحدة.
    Es también un grave problema la falta de un enfoque estratégico por parte del personal de la FAO que se ocupa de los interesados pertenecientes a comunidades indígenas. UN ويمثل عدم وجود نهج استراتيجي لدى موظفي المنظمة العاملين مع أصحاب المصلحة من الشعوب الأصلية أيضا مشكلة خطيرة.
    En 1998, la Ministra para el Adelanto de la Mujer y el Ministro de la Función Pública y la Reforma Administrativa presentaron los resultados de una encuesta realizada entre el personal de la administración pública. UN قدمت وزارة النهوض بالمرأة ووزارة الخدمة العامة، في عام 1998، نتائج بحث تم إجراؤه لدى موظفي الخدمة العامة.
    En algunos lugares de destino, el personal de las Naciones Unidas no había tomado suficiente conciencia de la importancia de las disposiciones de seguridad. UN ولم يكن هناك وعي كاف بأهمية الترتيبات الأمنية لدى موظفي الأمم المتحدة في بعض مراكز العمل.
    el personal de recepción tiene cada vez mayor conciencia de las necesidades de los solicitantes de asilo. UN لدى موظفي الاستقبال وعي متزايد باحتياجات طالبات اللجوء.
    La tasa de movimiento de personal de los funcionarios del cuadro orgánico en las misiones sobre el terreno oscila entre un 27% y un 30%. UN كما يتفاوت معدل التبديل لدى موظفي الفئة الفنية في البعثات الميدانية بين 27 و 30 في المائة.
    En este contexto, es importante afianzar el perfeccionamiento profesional de los funcionarios de la ONUDI. UN ومن المهم، في هذا الصدد، تقوية التفوق المهني لدى موظفي اليونيدو.
    El aumento anual se estima en el 2,21% aproximadamente para el personal del cuadro orgánico y en el 1,9% para el personal del cuadro de servicios generales. UN وتقدر الزيادة السنوية بنسبة 2.21 في المائة لدى موظفي الفئة الفنية و1.9 في المائة لدى موظفي فئة الخدمات العامة.
    Promoción de la sensibilización sobre la igualdad entre los géneros entre los funcionarios públicos UN تعزيز التوعية بمسائل الجنسين لدى موظفي الحكومة0
    La reunión fue organizada por la Iniciativa Regional y contribuyó a concienciar al personal de las Naciones Unidas sobre los derechos de los indígenas en la región de Asia. UN والمبادرة الإقليمية نظمت الإحاطة التي ساعدت على إذكاء الوعي بحقوق الشعوب الأصلية في منطقة آسيا لدى موظفي الأمم المتحدة.
    Las cifras oficiales aportadas por el Gobierno de Uganda suponen una media de 600 camiones anuales, registrados, todos ellos, por los funcionarios de aduanas. UN وتمثل هذه الأرقام الرسمية الواردة من الحكومة الأوغندية متوسطا قدره 600 شاحنة سنويا، جميعها مسجلة لدى موظفي الجمارك.
    El objetivo del sistema, que se basa en el marco de competencias, es mejorar la actuación profesional y la rendición de cuentas del personal del UNFPA. UN ويهدف هذا النظام الذي وضع استنادا إلى إطار الكفاءات، لتعزيز الأداء والمساءلة لدى موظفي صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    La OSSI determinó que las calificaciones y la experiencia de los oficiales de compras que se encargaban de tareas complejas parecían ser suficientes. UN ورأى المكتب أن المؤهلات والخبرات المتوافرة لدى موظفي المشتريات الذين يضطلعون بمهمات معقدة تبدو كافية.
    Las fuentes informaron también que, por lo general, los esfuerzos de los familiares por ubicar a las personas desaparecidas haciendo gestiones ante los funcionarios del Gobierno no tenían ningún éxito. UN وتفيد المصادر أيضاً أن محاولات أفراد اﻷُسر لتحديد أماكن وجود اﻷشخاص المختفين بالاستعلام عنها لدى موظفي الحكومة تبوء عادة بالفشل.
    El Estado parte también debería, por conducto de las autoridades competentes, reforzar la cooperación con la industria del turismo, las ONG y las organizaciones de la sociedad civil para promover el turismo responsable difundiendo el código de conducta entre los empleados de la industria del turismo y llevando a cabo campañas de concienciación dirigidas expresamente a los turistas. UN وينبغي كذلك قيام الدولة الطرف، عن طريق السلطات المختصة، بتعزيز التعاون مع صناعة السياحة والمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني بغية تشجيع السياحة المسؤولة وذلك بنشر مدونة قواعد السلوك لدى موظفي صناعة السياحة، فضلاً عن القيام بحملات توعية موجهه تحديداً إلى السياح.
    Por conducto del Programa Mundial contra el Blanqueo de Dinero, la ONUDD colabora diariamente con numerosos gobiernos que tienen el problema de que los funcionarios de sus servicios de represión que trabajan en primera línea poseen escasa competencia técnica. UN ومن خلال البرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال يعمل مكتب المخدرات والجريمة يوميا مع حكومات كثيرة تعاني من تدنٍ في مستوى الخبرة لدى موظفي إنفاذ القانون التابعين لها في الخط الأمامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus