El Comité actuó de conformidad con el procedimiento jurídico al examinar el caso de Zhou. | UN | فقد تصرفت اللجنة وفقا للإجراءات القانونية لدى نظرها في حالة زو غوكيانغ. |
Tras la aprobación del programa, el Director General hizo una declaración preliminar que el Comité tuvo debidamente en cuenta al examinar los temas pertinentes del programa. | UN | وعقب اقرار جدول الأعمال، أدلى المدير العام ببيان استهلالي أخذته اللجنة بعين الاعتبار الواجب لدى نظرها في بنود جدول الأعمال ذات الصلة. |
en su examen de la necesidad urgente de restablecer la paz, la estabilidad y la seguridad en Rwanda y Burundi, respectivamente, el Grupo Africano, | UN | إن المجموعة الافريقية، لدى نظرها في الحاجة الماسة إلى إعادة السلم والاستقرار واﻷمن في رواندا وبوروندي على التوالي، |
Los documentos utilizados por la Comisión Consultiva en su examen de la financiación de la Base figuran al final del presente informe. | UN | 2 - وترد في نهاية هذا التقرير قائمة بالوثائق التي استخدمتها اللجنة الاستشارية لدى نظرها في تمويل قاعدة اللوجستيات. |
para su examen del tema, la Comisión tuvo ante sí los documentos siguientes: | UN | وعُرضت على اللجنة لدى نظرها في هذا البند الوثائق التالية: |
durante su examen del tema 69, la Comisión tuvo ante sí los siguientes documentos: | UN | ٤ - وعرض على اللجنة، لدى نظرها في هذا البند، الوثيقتان التاليتان: |
Tras la aprobación del programa, el Director General hizo una declaración preliminar que el Comité tuvo debidamente en cuenta al examinar los temas pertinentes del programa. | UN | وعقب اقرار جدول الأعمال، أدلى المدير العام ببيان استهلالي أخذته اللجنة بعين الاعتبار الواجب لدى نظرها في بنود جدول الأعمال ذات الصلة. |
Esa información sería de utilidad para otros Estados al examinar la adopción de medidas legislativas similares. | UN | وستكون تلك المعلومات ذات فائدة للدول الأخرى لدى نظرها في اتخاذ إجراءات تشريعية مماثلة. |
al examinar el tema, el Comité deberá tener en cuenta lo siguiente: | UN | وعلى اللجنة أن تضع في اعتبارها، لدى نظرها في هذا الموضوع، ما يلي: |
Tras la aprobación del programa, el Director General hizo una declaración preliminar que el Comité tuvo debidamente en cuenta al examinar los temas pertinentes del programa. | UN | وعقب اعتماد جدول الأعمال، أدلى المدير العام ببيان استهلالي أخذته اللجنة بعين الاعتبار الواجب لدى نظرها في بنود جدول الأعمال ذات الصلة. |
Tras la aprobación del programa, el Director General hizo una declaración preliminar que el Comité tuvo debidamente en cuenta al examinar los temas pertinentes del programa. | UN | وعقب اعتماد جدول الأعمال، أدلى المدير العام ببيان استهلالي أخذته اللجنة بعين الاعتبار الواجب لدى نظرها في بنود جدول الأعمال ذات الصلة. |
El tribunal también se refirió a los artículos sobre la responsabilidad del Estado en su examen de una reclamación por lucro cesante. | UN | وأشارت المحكمة أيضا إلى المواد المتعلقة بمسؤولية الدول لدى نظرها في مطالبة بالتعويض عن خسائر في الأرباح. |
Al final del presente informe figura la lista de los documentos analizados y utilizados por la Comisión como referencia en su examen del informe del Secretario General. | UN | وترد في نهاية هذا التقرير قائمة بالوثائق التي استعرضتها اللجنة والوثائق التي استعانت بها كمصدر للمعلومات الأساسية لدى نظرها في تقرير الأمين العام. |
Al final del presente informe se enumeran los documentos utilizados por la Comisión en su examen de la financiación de la UNMISS. | UN | وترد في نهاية هذا التقرير قائمة بالوثائق التي استخدمتها اللجنة لدى نظرها في تمويل البعثة. |
4. para su examen del tema, la Comisión tuvo ante sí los documentos siguientes: | UN | ٤ - وكان معروضا على اللجنة، لدى نظرها في هذا البند، الوثائق التالية: |
durante su examen del informe, la Comisión se reunió con representantes del Secretario General, que le facilitaron información adicional. | UN | واجتمعت اللجنة، لدى نظرها في التقرير، مع ممثلي الأمين العام الذين قدموا لها معلومات إضافية. |
Espera que cuando examine la solicitud de Georgia la Comisión de Cuotas tenga en cuenta las opiniones de su delegación. | UN | وأعرب عن أمله أن تراعي لجنة الاشتراكات آراء وفده لدى نظرها في طلب جورجيا. |
durante el examen del informe, la Comisión se reunió con representantes del Secretario General. | UN | واجتمعت اللجنة الاستشارية، لدى نظرها في التقرير، مع ممثلي الأمم المتحدة. |
El establecimiento y el funcionamiento del Tribunal constituyen elementos importantes de los acontecimientos relativos a la Convención y quedarían incluidos también en el examen por la Asamblea General del tema relativo al derecho del mar. | UN | ويشكل إنشاء المحكمة وأداؤها لمهامها عنصرين هامين من التطورات ذات الصلة بالاتفاقية. وسوف يكون هذان العنصران مشمولين أيضا بالاستعراض الذي تجريه الجمعية العامة لدى نظرها في البند المتعلق بقانون البحار. |
al considerar la Estrategia, la Asamblea debe tener en cuenta que muchas de las medidas pueden conseguirse inmediatamente. | UN | وعلى الجمعية، لدى نظرها في الاستراتيجية، أن تراعي أن العديد من التدابير يمكن تنفيذها فورا. |
3. para el examen del tema, la Comisión tuvo ante sí los siguientes documentos: | UN | ٣ - وكان معروضا على اللجنة، لدى نظرها في البند، الوثائق التالية: |
La Comisión aprovechó también la labor de la misión interinstitucional sobre las cuestiones de género en el Afganistán para examinar la cuestión; | UN | واعتمدت اللجنة أيضا على أعمال البعثة المشتركة بين الوكالات لشؤون الجنسين إلى أفغانستان لدى نظرها في المسألة؛ |
cuando examinó ese informe, la Comisión Consultiva fue informada de que el Secretario General no estaba proponiendo ningún cambio en las reglas o los procedimientos. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، لدى نظرها في ذلك التقرير، أن الأمين العام لم يقترح أي تغييرات تنظيمية أو إجرائية محددة. |
La delegación de la Santa Sede estima que es un deber recordar respetuosa y enérgicamente a todos los Estados la primacía fundamental de la persona humana cuando examinen las cuestiones del medio ambiente y el desarrollo. | UN | وأضاف قائلا إن وفده يعتبر أن من الواجب تذكير جميع الدول بكل احترام وبكل قوة باﻷولوية العظمى التي ينبغي إيلاؤها لﻹنسان لدى نظرها في قضايا البيئة والتنمية. |
La Comisión Consultiva reitera su preocupación en este sentido y pide que cualesquiera progresos que se registren al respecto se den a conocer a la Asamblea General cuando ésta examine las necesidades de recursos de la Misión. | UN | وتكرر اللجنة تأكيد قلقها في هذا الصدد وتطلب إبلاغ الجمعية العامة بأي تقدم يحرز في هذا الموضوع لدى نظرها في احتياجات البعثة من الموارد. |
Ya en 1993, el Comité, en el informe sobre su cuarto período de sesiones, " reconoció la importancia de la cuestión del castigo corporal para el mejoramiento del sistema de la promoción y protección de los derechos del niño, y decidió seguir prestando atención a este aspecto en el proceso de examen de los informes de los Estados Partes " . | UN | ومنذ عام 1993 لاحظت اللجنة في تقرير دورتها الرابعة أنها " تدرك ما تتسم به مسألة العقوبة البدنية من أهمية في تحسين نظام تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، وتقرر مواصلة الاهتمام بهذه المسألة لدى نظرها في التقارير المقدمة من الدول الأطراف " (). |
a) Prestación de servicios a órganos intergubernamentales y de expertos: i) Prestación de servicios sustantivos y técnicos de secretaría a reuniones: prestación de servicios al Comité de Conferencias (aproximadamente 30 sesiones) y prestación de asistencia a la Quinta Comisión cuando examina el tema del programa relativo al plan de conferencias; | UN | ' 1` توفير خدمات دعم الأمانة الفني والتقني للاجتماعات: تقديم الخدمات إلى لجنة المؤتمرات (30 جلسة تقريبا) وتقديم المساعدة إلى اللجنة الخامسة لدى نظرها في بند جدول الأعمال المتعلق بخطة المؤتمرات؛ |