"لدى وصولها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a su llegada
        
    • al llegar
        
    • la llegada
        
    • cuando llegó
        
    • su llegada al
        
    • su llegada el
        
    a su llegada a Rwanda, los equipos de investigación recibirán información sobre la forma de tomar declaración a los testigos y directrices para realizar las vistas. Personal de seguridad UN وستتلقى أفرقة التحقيق لدى وصولها الى رواندا معلومات موجزة عن المقابلات التي ستجرى مع الشهود، فضلا عن قائمة مراجع ومبادئ توجيهية ﻹجراء جلسات الاستماع هذه.
    Se cursarán instrucciones especiales al personal de tierra del aeropuerto para facilitar la recepción de las delegaciones a su llegada y salida. UN وستعطى تعليمات خاصة للموظفين العاملين على أرض المطار لتسهيل استقبال الوفود لدى وصولها ومغادرتها.
    En particular, se debería inspeccionar a su llegada el equipo pesado para todos los contingentes. UN وينبغي على الأخص، القيام بالتفتيش على المعدات الرئيسية لدى وصولها لجميع الوحدات.
    Además, la autora ha afirmado que entregó su pasaporte a su cuñado al llegar a Suecia. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعي صاحبة البلاغ أنها سلمت جواز سفرها إلى شقيق زوجها لدى وصولها إلى السويد.
    Se reembolsó a los países afectados una suma superior a 10,2 millones de dólares con respecto a contingentes que no tenían el equipo operacional adecuado al llegar a la Misión. UN وكانت البلدان المعنية قد استردت مبالغ قدرها أكثر من 10.2 ملايين دولار فيما يتعلق بالقوات التي لم تكن مجهزة للقيام بعمليات لدى وصولها إلى البعثة.
    La UNMIK observó que, si bien la inspección previa al despliegue no era obligatoria, la inspección a la llegada del equipo sí lo era y debía realizarse en el plazo de un mes a partir de la llegada a la zona de la misión del país que aportaba contingentes. UN وأشارت بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو إلى أنه على الرغم من أن التفتيش قبل نشر القوات ليس إلزاميا، فإن التفتيش لدى وصولها يجري ، أو ينبغي أن ينجز، في غضون شهر واحد من وصول القوات التي تساهم بها البلدان إلى منطقة البعثة.
    La cancelación del visado de la autora a su llegada al Estado parte no confiere a su caso características que justifiquen su detención. UN ولا يؤدي إلغاء تأشيرة صاحبة البلاغ لدى وصولها للدولة الطرف إلى اختلاف قضيتها لكي يصبح احتجازها مبررا.
    a su llegada, la recibió el Secretario de la Corte, que la acompañó en una recorrida por el Palacio de la Paz. UN وكان في استقبالها لدى وصولها رئيس قلم المحكمة الذي اصطحبها في جولة بقصر السلام.
    La cancelación del visado de la autora a su llegada al Estado parte no confiere a su caso características que justifiquen su detención. UN ولا يؤدي إلغاء تأشيرة صاحبة البلاغ لدى وصولها للدولة الطرف إلى اختلاف قضيتها لكي يصبح احتجازها مبرراً.
    La ONUCI protegió las armas del complejo y las entregó a las FRCI a su llegada a Abidján. UN وقد أمَّنت العملية الأسلحة في عين المكان، وسلّمتها إلى القوات الجمهورية لكوت ديفوار لدى وصولها إلى أبيدجان.
    Los contingentes asignados para prestar servicios en operaciones de las Naciones Unidas deben estar en plenas condiciones de actuar a su llegada a la zona de la operación. Esta debe seguir siendo responsabilidad de cada Estado Miembro. UN والقوات المنتدبة لواجب من واجبات اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون مجهزة تماما للعمل لدى وصولها الى منطقة العملية ويجب أن تظل تلك هي مسؤولية كل من الدول اﻷعضاء.
    La UNMIK ha adoptado medidas para velar por que la transferencia de bienes no fungibles se realice con el debido cuidado y que las partes receptoras inspeccionen oportunamente los bienes a su llegada. UN اتخذت البعثة إجراءات لكفالة إيلاء العناية الواجبة لعملية تحويل الممتلكات غير القابلة للاستهلاك، ولضمان أن جميع البضائع يتم تفتيشها من قبل الأطراف المتلقية لدى وصولها.
    Además, el consignatario tiene la obligación de recoger la mercadería si ejerce cualquier derecho en virtud del contrato de transporte, y el tenedor del conocimiento de embarque tiene derecho exclusivo a aceptar la entrega de la mercadería a su llegada al lugar de destino. UN وإضافة إلى ذلك، يقع على عاتق المرسل إليه واجب تحصيل البضاعة إذا مارس أي حقوق بموجب عقد النقل، ولحائز سند الشحن حق حصري في تسلم البضاعة لدى وصولها إلى المكان المقصود.
    Sin embargo, el Director de Kivu Air solicitó la cancelación de la matrícula de ese avión a las autoridades burundianas después de que los operadores del avión se negaran a entregar el aparato a Kivu Air a su llegada a la República Democrática del Congo, como se había acordado en un inicio. UN غير أن مدير هذه الشركة طلب من السلطات البوروندية إلغاء تسجيل هذه الطائرة بعد أن رفض مشغلوها تسليمها إلى شركة كيفو إير لدى وصولها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية وفقا للاتفاق الأولي.
    Además, el Comité toma nota de la descripción del estado de salud de la autora a su llegada al hospital y observa que cualquier asesoramiento que haya recibido debe habérsele proporcionado en condiciones estresantes y totalmente inapropiadas. UN وعلاوة على ذلك، تحيط اللجنة علما بالوصف المقدم عن الحالة الصحية لمقدمة البلاغ لدى وصولها إلى المستشفى، وتلاحظ أن أي مشورة قدمت لها لا بد أن تكون قد قدمت في ظل ظروف تتسم بالتوتر وغير ملائمة تماما.
    Algunos batallones no pudieron desplegarse al llegar a la zona de la misión, con lo cual los vehículos de propiedad de los contingentes gastaron una cantidad menor de combustible. UN ولم يكن من الممكن وزع بعض الكتائب لدى وصولها إلى منطقة البعثة، مما أسفر عن استهلاك أقل للوقود من المركبات المملوكة للوحدات.
    En las condiciones de un régimen de arrendamiento sin servicios de conservación, el vehículo deberá estar en condiciones de funcionamiento para su uso inmediato al llegar a la zona de la misión. UN ٢٧ - اﻹيجار غير الشامل للخدمة - بموجب شروط اﻹيجار غير الشامل للخدمة، يجب أن تكون المركبة في حالة صالحة للاستخدام الفوري لدى وصولها إلى منطقة البعثة.
    El cumplimiento de esa tarea, vital y necesaria para que esas fuerzas sean plenamente operacionales al llegar a Kindu, dependerá del aumento de la presencia de la MONUC en Kisangani y está vinculada a ello, como se indica en los párrafos 42 a 51 infra. UN وهذه المهمة الحيوية، لازمة للقوات لكي تصبح جاهزة للعمل تماما لدى وصولها إلى كيندو، وهي تعتمد على تعزيز وجود البعثة في كيسنغاني وترتبط بها، على النحو المبين في الفقرات من 42 إلى 51 أدناه.
    Los consejos municipales han prohibido a los líderes espirituales bajarse de los barcos al llegar a los muelles. UN كما عززت المجالس المحلية هذه الأحكام بمنعها الزعماء الروحيين من النزول من على ظهر إحدى السفن لدى وصولها إلى رصيف المرفأ.
    El hecho de no realizar un cribado adecuado de las muestras de los desechos antes de su aceptación y una confirmación de su composición a la llegada a la instalación puede provocar problemas posteriores. UN وقد يؤدي الإخفاق في إجراء الفرز الكافي لعينات النفايات قبل القبول، وتأكيد تكوينها لدى وصولها إلى المنشأة إلى مشكلات لاحقة.
    Los vecinos avisaron a una ambulancia, pero, para cuando llegó, la madre ya había muerto. UN واستدعى الجيران سيارة إسعاف، ولكن لدى وصولها كانت الأم قد فارقت الحياة.
    El equipo será entonces sustraído de un único " Formulario 1 " en el momento de su llegada al Sudán hasta que se complete la operación de transporte. UN وستخصم المعدات من هذه الاستمارة الوحيدة لدى وصولها إلى السودان إلى أن تنتهي عملية النقل الجوي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus