"لدينهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su religión
        
    • de religión se
        
    • cambio de religión
        
    • sus creencias
        
    iii) Devolver los restos de los fallecidos a sus familias para que puedan dedicarles un funeral acorde con su religión o creencias; UN `3` إعادة رُفات الأشخاص المتوفين إلى أسرهم أو أقربائهم قصد تمكينهم من دفن ذويهم كما ينبغي وفقاً لدينهم ومعتقدهم؛
    La legislación prohíbe específicamente a los ahmadíes practicar su religión. UN وثمة محظورات قانونية محددة تقيد ممارسة الأحمديين لدينهم.
    La legislación prohíbe específicamente a los ahmadíes practicar su religión. UN وثمة محظورات قانونية محددة تقيد ممارسة الأحمديين لدينهم.
    21. Aunque observa que el islam es la religión de Estado en Mauritania, el Comité está preocupado porque los mauritanos musulmanes no tienen garantizado oficialmente el ejercicio de la libertad de conciencia y de religión, ya que el cambio de religión se considera un delito de apostasía y se castiga con la pena de muerte (arts. 2, 6 y 18). UN 21- وإذ تحيط اللجنة علماً بأن الإسلام هو دين الدولة في موريتانيا، فإن القلق يساورها لأن ممارسة حرية المعتقد والدين غير مكفولة رسمياً للموريتانيين المسلمين الذين يُجرَّم تغييرهم لدينهم باعتباره ردَّة ويعاقب عليه بالإعدام (المواد 2 و6 و18).
    Hay quienes creen que todas las religiones sudafricanas han contribuido a reforzar la subordinación de la mujer, al tiempo que hay quienes consideran que una interpretación diferente de su religión promueve la igualdad entre los sexos y el respeto de la mujer y el hombre. UN ويرى البعض أن جميع ديانات جنوب أفريقيا تعزز خضوع المرأة. ويرى آخرون أن تفسيرات أخرى لدينهم تعزز المساواة يبن الجنسين واحترام المرأة والرجل.
    7. Eliminar los obstáculos que impiden que la población comprenda cabalmente su religión. UN 7 - إزالة الأسباب والمعوقات التي تحول دون فهم الناس الصحيح لدينهم ومعتقدهم.
    Aparentemente, algunos aspectos de la formación a la que se somete a los jóvenes alistados en las fuerzas de Defensa Popular pueden ser contrarios a su religión. UN واختتم المتحدث كلمته قائلاً إن الشبان المجندين في قوات الدفاع الشعبي يجب أن يحضروا على ما يبدو تدريباً قد تكون بعض جوانبه الثقافية والدينية مخالفة لدينهم.
    Señaló las preocupaciones expresadas por las organizaciones no gubernamentales sobre la existencia de varias restricciones legales que obstaculizaban la posibilidad de que las personas pertenecientes a minorías religiosas practicaran libremente su religión. UN وأشارت إلى الشواغل التي أعربت عنها منظمات غير حكومية بشأن عدة قيود قانونية تحول دون ممارسة المنتمين إلى أقليات دينية لدينهم بحرية.
    Los convenios internacionales y la legislación noruega hacen hincapié en el derecho de los padres a educar a sus hijos de acuerdo con su religión y creencias ideológicas y el derecho de los niños a aprender sobre la sociedad en la que crecen. UN ويؤكد كل من الاتفاقيات الدولية والقانون النرويجي حق الوالدين في تنشئة أطفالهم وفقا لدينهم ومعتقداتهم الأيديولوجية وحق الأطفال في المعرفة بمجتمعهم الذي ينشأون فيه.
    Para que un objetivo pueda ser legítimo, debe basarse en consideraciones objetivas (como el orden público y las libertades de todos) y no en el deseo del Estado de que sus ciudadanos profesen su religión mediante ciertos gestos simbólicos que el Estado proclama que son valores oficiales. UN ولكي يكون هدف ما مشروعاً، يجب أن يقوم على اعتبارات موضوعية، مثل النظام العام وحريات الآخرين، وليس على رغبة الدولة في إظهار مواطنيها لدينهم من خلال إشارات رمزية محددة تعزو إليها الدولة قيمة رسمية.
    Trabajar en nombre de la libertad de religión o creencias requiere un aprecio del apego emocional y la lealtad profundos que sienten muchos creyentes hacia su religión o sus creencias. UN وتقتضي الدعوة إلى حرية الدين أو المعتقد فهم مشاعر الولاء التي يكنها كثير من المؤمنين لدينهم أو معتقدهم، وفهمَ ارتباطهم العاطفي الوثيق به.
    Los convenios internacionales y la legislación noruega hacen hincapié en el derecho de los padres a educar a sus hijos de acuerdo con su religión y creencias ideológicas y en el derecho de los niños a aprender sobre la sociedad en la que crecen. UN ويؤكد كل من الاتفاقيات الدولية والقانون النرويجي حق الوالدين في تنشئة أطفالهم وفقاً لدينهم ومعتقداتهم الأيديولوجية وحق الأطفال في التعرف على المجتمع الذي ينشؤون فيه.
    Además, también pueden entrar en juego los derechos de los padres o tutores a organizar la vida familiar de conformidad con su religión o creencias y la formación moral que creen que debe darse al niño (véase el párrafo 1 del artículo 5 de la Declaración). UN وعلاوة على ذلك، قد يتعرض للخطر أيضاً حق الوالدين أو الأوصياء الشرعيين في تنظيم الحياة داخل الأسرة وفقا لدينهم أو معتقدهم، آخذين في الاعتبار التربية الأخلاقية التي يعتقدون أن الطفل يجب أن يربى عليها (انظر المادة 5(1) من الإعلان).
    También resulta crucial que los Estados adopten medidas dirigidas a crear condiciones favorables para la manifestación de su religión por personas pertenecientes a minorías, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4 1) de la Declaración. UN ومن الأهمية البالغة للدول أيضا أن تـتـخذ تدابير لتهيئـة ظروف مواتيـة لإعلان الأشخاص المنتمـين إلى أقليات لدينهم وفقا للمادة 4 (1) من الإعلان.
    - El derecho de los serbios a la libertad de pensamiento, conciencia y religión y a asistir a cultos en armonía con su religión (artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos) también se ve amenazado por la injerencia directa de las autoridades croatas y del Presidente F. Tudjman y sus decisiones de imponerles la denominada Iglesia ortodoxa croata. UN - يهدد أيضا حق الصرب في حرية الفكر والوجدان والدين وفي إقامة الشعائر الدينية وفقا لدينهم )المادة ١٨ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية( بواسطة التدخل المباشر وقرار السلطات الكرواتية والرئيس فرانجو تودجمان بفرض ما يسمى الكنيسة الأورثوذوكسية الكرواتية عليهم.
    Esta disposición fue reafirmada por el artículo 5 inciso 1) de la Declaración de 1981, que estipula: " Los padres o, cuando procede, los representantes legales del niño, tienen el derecho de organizar la vida de la familia según su religión o sus creencias, teniendo presente la educación moral en la que, a su juicio, debe ser criado el niño " . UN وقد تأكد هذا الحكم مجدداً بالمادة 5 (1) من إعلان 1981 الذي ينص على أن " يتمتع والدا الطفل أو الأوصياء عليه، حسبما تكون الحالة، بحق تنظيم الحياة داخل الأسرة وفقاً لدينهم أو معتقدهم، آخذين في الاعتبار التربية الأخلاقية التي يعتقدون أن الطفل يجب أن يُربى عليها " .
    Así lo reafirma el artículo 5, párrafo 1 de la Declaración sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones, que reza: " Los padres o, en su caso, los tutores legales del niño tendrán el derecho de organizar la vida dentro de la familia de conformidad con su religión o sus convicciones y habida cuenta de la educación moral en que crean que debe educarse al niño " . UN وقد أكدت الفقرة 1 من المادة 5 من الإعلان بشأن القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد من جديد على ذلك، إذ تنص على أن: " يتمتع والدا الطفل أو الأوصياء الشرعيون عليه، حسبما تكون الحالة، بحق تنظيم الحياة داخل الأسرة وفقاً لدينهم أو معتقدهم، آخذين في الاعتبار التربية الأخلاقية التي يعتقدون أن الطفل يجب أن يربى عليها " .
    21) Aunque observa que el islam es la religión de Estado en Mauritania, el Comité está preocupado porque los mauritanos musulmanes no tengan garantizado oficialmente el ejercicio de la libertad de conciencia y de religión, ya que el cambio de religión se considera un delito de apostasía y se castiga con la pena de muerte (arts. 2, 6 y 18). UN (21) وإذ تحيط اللجنة علماً بأن الإسلام هو دين الدولة في موريتانيا، فإن القلق يساورها لأن ممارسة حرية المعتقد والدين غير مكفولة رسمياً للموريتانيين المسلمين الذين يُجرَّم تغييرهم لدينهم باعتباره ردَّة ويعاقب عليه بالإعدام (المواد 2 و6 و18).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus