Estas características se necesitan también para aprovechar las corrientes internacionales de capital en la forma de inversiones directas y de cartera. | UN | وهناك حاجة أيضا لهذه السمات للحصول على تدفقات دولية لرأس المال في شكل استثمارات الحافظات؛ |
Estas características se necesitan también para aprovechar las corrientes internacionales de capital en la forma de inversiones directas y de cartera. | UN | وهناك حاجة أيضا لهذه السمات للحصول على تدفقات دولية لرأس المال في شكل استثمارات الحافظات؛ |
Varios países en desarrollo han recibido grandes corrientes de capital en los últimos años, mientras que en otros países las corrientes se han estancado o han disminuido. | UN | فقد شهدت عدة بلدان نامية تدفقات كبيرة لرأس المال في السنوات اﻷخيرة، في حين كانت هذه التدفقات راكدة أو آخذة في الانخفاض في العديد من البلدان اﻷخرى. |
El creciente déficit de la cuenta corriente continuó financiándose con holgura mediante la entrada neta de capitales en la región, atraídos en medida importante por las diferencias entre los rendimientos en dólares de las inversiones latinoamericanas y los de los mercados financieros internacionales. | UN | وكان ثمة استمرار في سهولة تمويل عجز الحساب الجاري المتزايد، وذلك من خلال التدفق الصافي لرأس المال في المنطقة الذي يرجع الى حد كبير الى وجود فوارق في العائدات على الدولار عند الاستثمار في امريكا اللاتينية وبين العائدات الدولارية السائدة باﻷسواق المالية الدولية. |
En el caso de las dos opciones que conllevan la propiedad, se incluye también un fondo de reserva de capital a fin de preservar el valor de la propiedad a lo largo de la vida de un nuevo edificio. | UN | وأدرجت أيضا مساهمة سنوية في الصندوق الاحتياطي لرأس المال في خياري التملك، بهدف الحفاظ على قيمة الممتلكات على مدى عمر المبنى الجديد. |
Esas políticas se caracterizan por una concentración masiva del capital en manos de compañías extranjeras, que han creado las condiciones para la generación de excedentes sin una acumulación interna de capital, lo cual produce graves efectos para la sostenibilidad del desarrollo productivo. | UN | وتتسم هذه السياسات بتركز كبير لرأس المال في أيدي الشركات الأجنبية، مما يخلق ظروفاً مواتية لتوليد الفوائض بدون أن يكون هناك تراكم داخلي لرأس المال، مع ما يترتب على ذلك من آثار سلبية خطيرة على استمرارية تطوير الإنتاج. |
Los salam sukuk representan la titularidad de una fracción del capital de una transacción salam. | UN | صكوك السَّلَم 28 - تمثل صكوك السَّلَم ملكية جزئية لرأس المال في معاملة تقوم على أساس السَّلَم. |
Se vigilarán los cambios en el carácter y el alcance de la situación de la deuda y se evaluarán las repercusiones de las entradas actuales de capital en algunos países en desarrollo. | UN | وسترصد التغيرات في طبيعة ونطاق حالة الديون، كما ستُقيم اﻵثار المترتبة على التدفقات الحالية لرأس المال في بعض البلدان النامية. |
Se vigilarán los cambios en el carácter y el alcance de la situación de la deuda y se evaluarán las repercusiones de las entradas actuales de capital en algunos países en desarrollo. | UN | وسترصد التغيرات في طبيعة ونطاق حالة الديون، كما ستُقيم اﻵثار المترتبة على التدفقات الحالية لرأس المال في بعض البلدان النامية. |
La " amenaza " de la deuda externa también ha limitado las aportaciones de capital en forma de inversiones externas. | UN | كما أن الدين الخارجي " المعلّق " قد أعاق أيضا التدفقات الداخلية لرأس المال في شكل استثمارات أجنبية. |
10. Parece haber una pauta según la cual la inversión extranjera de cartera se convierte en una fuente importante de capital en los países de ingresos más elevados. | UN | 10- ويبدو أن هناك نمطاً يصبح بموجبه استثمار الحوافظ الأجنبي مصدراً هاماً لرأس المال في البلدان ذات الدخل الأعلى. |
Las remesas son una fuente importante de capital en algunos países sin litoral, en particular Kirguistán, Lesotho, Nepal y Tayikistán, en que representan más del 20% del producto interno bruto (PIB). | UN | وتشكل التحويلات مصدرا رئيسيا لرأس المال في بعض البلدان النامية غير الساحلية، لا سيما في طاجيكستان، وقيرغيزستان، وليسوتو، ونيبال، حيث تمثل أكثر من 20 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Esta tendencia de las transferencias netas no se ajusta a la previsión realizada durante la posguerra según la cual el crecimiento demográfico y la relativa escasez de capital en los países en desarrollo atraería recursos financieros procedentes de los países desarrollados. | UN | 2 - وهذا النمط لصافي التحويلات يحيد عن توقعات فترة ما بعد الحرب بأن تنامي عدد السكان والندرة النسبية لرأس المال في البلدان النامية سوف يؤديان إلى جذب الموارد المالية من البلدان المتقدمة النمو. |
No es posible entender que en una época en la que se ha logrado un gran avance científico y tecnológico en informática, robótica y nanotecnología, así como la mayor acumulación de capital en la historia de la humanidad, no se haya podido alcanzar un mundo de paz y estabilidad en el que convivan de manera armoniosa, justa y equitativa diversas culturas y religiones que habitan el planeta. | UN | وإن ما يتعذر فهمه في حقبة تحقق فيها تقدم علمي وتكنولوجي ضخم في مجالات الحوسبة والروبوتيات والتكنولوجيا النانوية، فضلاً عن أكبر تراكم لرأس المال في تاريخ الإنسانية، هو عدم التمكن من إقامة عالم يسوده السلام والاستقرار وتتعايش فيه الثقافات والأديان المختلفة في عالمنا بشكل منسجم ومنصف وعادل. |
En los casos en que dejar de lado el uso de mercurio exija inversiones de capital en tecnologías alternativas, puede considerarse la posibilidad de permitir que el cambio se realice en el contexto de los ciclos normales de renovación del equipo; un enfoque de este tipo evitaría acciones prematuras que se traducirían en demandas innecesarias al mecanismo financiero. | UN | وفي الحالات التي سيتطلب فيها التحول عن استخدام الزئبق استثمارات رأسمالية في التكنولوجيا البديلة، فقد يُسمح للتحول بأن يتم في سياق دورات الإحلال العادية لرأس المال في الشركات؛ ومثل هذا النهج من شأنه تفادي اتخاذ إجراء مبكر قد يؤدي إلى فرض طلبات لا داعي لها على الآلية المالية. |
Superar esta crisis requerirá no solo inversiones masivas de capital en el sector del agua sino también voluntad política y disposición para poner en práctica medidas conjuntas de largo plazo tendientes a garantizar el uso racional del agua y los recursos energéticos en toda la región del Mar Aral. | UN | ولا يتطلب التغلب على هذه الأزمة استثمارا كبيرا لرأس المال في قطاع المياه فحسب، بل أيضا إرادة سياسية واستعدادا لتنفيذ تدابير مشتركة طويلة الأجل لاستخدام المياه وموارد الطاقة بطريقة رشيدة في منطقة بحر آرال برمتها. |
Por ejemplo, cuando el Iraq y la República Islámica del Irán libraron una guerra en el decenio de 1980 pasaron a ser importadores de capitales y Arabia Saudita y Kuwait también se convirtieron en importadores de capitales en el decenio de 1990 a consecuencia de la guerra del Golfo. | UN | فعلى سبيل المثال، أصبحت جمهورية إيران اﻹسلامية( والعراق بلدين مستوردين لرأس المال عندما دخلا في حرب خلال الثمانينات، وأصبحت الكويت والمملكة العربية السعودية بلدين مستوردين لرأس المال في التسعينات نتيجة لحرب الخليج. |
Por ejemplo, cuando el Iraq y la República Islámica del Irán libraron una guerra en el decenio de 1980 pasaron a ser importadores de capitales y Arabia Saudita y Kuwait también se convirtieron en importadores de capitales en el decenio de 1990 a consecuencia de la guerra del Golfo. | UN | فعلى سبيل المثال، أصبحت جمهورية إيران اﻹسلامية( والعراق بلدين مستوردين لرأس المال عندما دخلا في حرب خلال الثمانينات، وأصبحت الكويت والمملكة العربية السعودية بلدين مستوردين لرأس المال في التسعينات نتيجة لحرب الخليج. |
Tanto el Banco Mundial como el Fondo Monetario Internacional, al analizar las causas de la denominada crisis asiática, que generó una turbulencia mundial al provocar la crisis rusa y el efecto samba en la economía brasileña que, a su vez, produjo un efecto de contagio en las economías del Cono Sur, coinciden en que se debió fundamentalmente a factores generados por los flujos internacionales de capitales en los centros bursátiles de Asia. | UN | لقد حدثت اضطرابات دولية نجمت عما يسمى باﻷزمة اﻵسيوية وأدت إلى نشوء اﻷزمة الروسية، وتركت أيضا تأثيرا مماثلا على الاقتصاد البرازيلي، الذي أثر بدوره على اقتصاد بلدان المخروط الجنوبي. واتفق البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، في تحليلهما لتلك اﻷزمة، على أنها نجمت عن عوامل ولدها التدفق الدولي لرأس المال في أسواق اﻷوراق المالية اﻵسيوية. |
Mientras las corrientes de inversión privada y la inversión extranjera directa se mantienen por debajo del nivel anterior a la crisis, el incremento de entradas de capital a corto plazo está imponiendo restricciones políticas a algunos países en desarrollo. | UN | وفي حين لا تزال تدفقات الاستثمار الخاص والاستثمار الأجنبي المباشر دون مستواها قبل الأزمة، إلا أن زيادة التدفقات الداخلية لرأس المال في المدى القصير تفرض قيوداً في مجال السياسات على عدد من البلدان النامية. |
Sin embargo, en vista de ese antecedente, la composición étnicamente pura de la nueva estructura de los dueños del capital en Kosovo y Metohija no contribuye al proceso de regreso de los refugiados y desplazados internos, ni alivia el problema del empleo de los ciudadanos de otros grupos étnicos, y no puede ignorarse en las circunstancias posteriores al conflicto. | UN | لكن بالنظر إلى هذه الحقيقة، لا تساهم التركيبة الخالصة إثنيا لهيكل المالكين الجدد لرأس المال في كوسوفو وميتوهيا، في عملية عودة اللاجئين والمشردين داخليا، كما لا تسهل تشغيل مواطنين من المجموعات الإثنية الأخرى، ولا يمكن تجاهلها في ظروف واقع خارج من فترة صراع. |
:: Salam sukuk. Representan la titularidad de una parte del capital de una transacción salam, estando el capital constituido por un anticipo efectuado al proveedor del producto (cuya entrega se hará en una fecha posterior). | UN | :: صكوك السلم - هذه الصكوك تمثل ملكية جزئية لرأس المال في معاملة تقوم على أساس السلم، بحيث يتكون رأس المال من السلفة المقدمة إلى مورِّد السلعة (التي ينبغي أن تسلم في تاريخ لاحق). |