Con todo, la opinión de dichos órganos no puede tener fuerza obligatoria. | UN | لذا فإنه لا يمكن لرأي هيئات الرصد أن يكون إلزاميا. |
Así pues, contrariamente a la opinión más extendida, sobre todo en Rwanda, el Tribunal Internacional no será la única jurisdicción habilitada para conocer de todos los casos. | UN | فخلافاً اذن لرأي شائع بوجه عام، خاصة في رواندا، لن تكون المحكمة الدولية المحكمة الوحيدة المؤهلة للنظر في جميع الدعاوى. |
Así pues, contrariamente a la opinión más extendida, sobre todo en Rwanda, el Tribunal Internacional no será la única jurisdicción habilitada para conocer de todos los casos. | UN | فخلافاً اذن لرأي شائع بوجه عام، خاصة في رواندا، لن تكون المحكمة الدولية المحكمة الوحيدة المؤهلة للنظر في جميع الدعاوى. |
una opinión del Foro Permanente podría surtir un efecto a ese respecto. | UN | وقد يكون لرأي يبديه المنتدى الدائم تأثير في هذا الصدد. |
A este respecto sería muy valioso contar con la opinión de la Subcomisión. | UN | وسيكون لرأي اللجنة الفرعية قيمة كبيرة في هذا الصدد. |
Esta declaración se hace eco de la opinión de la amplia mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وهذا البيان هو صدى لرأي اﻷغلبية العظمى ﻷعضاء اﻷمم المتحدة. |
Fundamentalmente, esos requisitos agregan cuatro elementos nuevos al contenido actual de la opinión de los auditores: | UN | وبصورة أساسية، فإن هذه المقتضيات تضيف أربعة عوامل جديدة إلى المحتوى الحالي لرأي مراجعي الحسابات هي: |
Algunos representantes estaban de acuerdo con la opinión de la CDI de que se debería revisar su estatuto en algunos aspectos. | UN | ١٠٠ - أعرب بعض الممثلين عن تأيييدهم لرأي اللجنة من أنه ينبغي تنقيح نظامها اﻷساسي في عدة جوانب. |
También se expresó la opinión de que en el Grupo de Trabajo no deberían examinarse las publicaciones específicas, sino que debería examinarlas el órgano competente. | UN | ووفقاً لرأي آخر فإنه لا ينبغي مناقشة منشورات محددة في الفرقة العاملة؛ بل ينبغي تناولها من قبل الهيئة المختصة. |
Un miembro expresó la opinión, contraria a la del Relator Especial, de que los actos de notificación debían incluirse en el ámbito del estudio. | UN | ١٦٢ - وأعرب أحد اﻷعضاء عن رأي مخالف لرأي المقرر الخاص وهو أن اﻹخطار ينبغي أن يدخل في نطاق الدراسة. |
Creemos que nuestra comprobación de cuentas sirve de base razonable para la opinión de los auditores. | UN | ونعتقد أن مراجعتنا توفر أساسا مقولا لرأي مراجعي الحسابات. |
Consideramos que nuestra auditoría brinda un fundamento razonable para la opinión de los auditores. | UN | ونحن نعتقد أن فحصنا يمثل أساسا معقولا لرأي مراجعي الحسابات. |
A ese respecto, el orador comparte la opinión del representante del Reino Unido en el sentido de que la independencia no es la única variante política legítima. | UN | وأعرب في هذا الصدد، عن تأييده لرأي ممثل المملكة المتحدة بأن الاستقلال لا يشكل الخيار السياسي الشرعي الوحيد. |
La delegación del Camerún hace suya la opinión de la Comisión Consultiva de que el monto de las economías no debe determinarse de antemano. | UN | وأعرب عن تأييد وفده لرأي اللجنة الاستشارية المتمثل في عدم تحديد قيمة الوفورات مقدما. |
Esta opinión puede entenderse como complemento de la opinión de la Sra. Evatt y la Sra. Medina Quiroga con quienes estoy plenamente de acuerdo. | UN | ويمكن قراءة هذا الرأي المستقل باعتباره مكملاً لرأي السيدة إيفات والسيدة مدينا كيروغا الذي أوافق عليه تماماً. |
Con todo, está dispuesto a aceptar la opinión mayoritaria. | UN | لكنه أعرب عن استعداده ترك ذلك لرأي الأكثرية. |
La jurisprudencia incluye en este derecho la libertad de formarse una opinión, de tener su propia opinión y de comunicarla a terceros. | UN | وتدرج أحكام القضاء في هذا الحق حرية تكوين الشخص لرأي وحريته في التعبير عن رأيه ونقله إلى اﻵخرين. |
Creemos que nues-tra auditoría constituye una base razonable para emitir opinión como auditores. | UN | ونعتقد أن مراجعتنا تقدم أساسا معقولا لرأي مراجعي الحسابات. |
Después de oír el dictamen del Consejo de Estado, las comunidades y regiones pueden aprobar el texto y sólo entonces es posible ratificarlo. | UN | وبعد الاستماع لرأي مجلس الدولة قد تقوم المجتمعات والأقاليم بالموافقة على النص حيث لا يمكن التصديق عليه إلا بعد ذلك. |
Según numerosas opiniones de representantes oficiales de otros Estados y corresponsales de importantes agencias mundiales que observaron el transcurso del referéndum, este tuvo lugar en un espíritu de legalidad y principios democráticos. | UN | ووفقا لرأي كثير من الممثلين الرسميين للدول اﻷجنبية ومراسلي وكالات اﻷنباء العالمية الرئيسية والذين راقبوا سير الاستفتاء، تم الاستفتاء في جو تسوده روح الشرعية ووفقا لمبادئ الديمقراطية. |
Este método, si se adoptara, ofrecería la necesaria flexibilidad y sería de gran utilidad para los Estados. a juicio del Relator Especial, las cláusulas modelo presentaban dos ventajas. | UN | وطبقا لرأي المقرر الخاص، فإن هذا اﻷسلوب، لو اتُبع، سيوفر المرونة ويكون ذا فائدة كبيرة للدول. |
Según otro punto de vista, el Estado que había formulado una reserva no tenía obligación alguna de adoptar medidas en relación con las conclusiones de los órganos de vigilancia. | UN | ووفقا لرأي آخر، لا تكون الدولة المتحفظة ملزمة باتخاذ إجراءات حتى بعد أن تُعرب هيئات الرصد عن استنتاجاتها. |
Siempre me ha importado un bledo lo que la gente pensara de mí. Pero me importa mucho lo que pienses tú. | Open Subtitles | لم أكترث يوماً لرأي الناس بي لكنني أكترث لرأيك |
Ningún conocimiento del limite de tu poder, y ningúna preocupación por lo que piensen de ti. | Open Subtitles | فهم ليس لديهم شيا من قدراتك ، والانعدام التام للقلق لرأي أي شخص منك |