"لربط" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para vincular
        
    • de vincular
        
    • para conectar
        
    • vinculación
        
    • para relacionar
        
    • para unir
        
    • a vincular
        
    • vincular la
        
    • para atar
        
    • vincular a
        
    • para establecer
        
    • de asociar
        
    • que vincula
        
    • para la conexión
        
    • atar a
        
    Utilizar todas las oportunidades posibles para vincular los diferentes elementos del programa de seguridad química mediante una mejor coordinación y cooperación; UN عليها أن تستخدم جميع الفرص المتاحة لربط مختلف عناصر جدول أعمال السلامة الكيميائية عن طريق زيادة التنسيق والتعاون
    Podrían utilizarse elementos biométricos para vincular la identidad a características físicas privativas de la persona. UN ويمكن الاستعانة بعناصر القياس الحيوي لربط الهوية بالخصائص الجسدية التي يتفرد بها الشخص.
    Asimismo, era necesario hacer un mayor esfuerzo para vincular la educación a las posibilidades de empleo y para desarrollar los conocimientos técnicos. UN وكذلك ينبغي بذل المزيد من الجهود لربط التعليم بفرص العمل وتنمية المهارات التقنية.
    Sobre todo, queremos que investigue y brinde asesoramiento respecto de la mejor manera de vincular las oportunidades con la participación mediante un acceso efectivo. UN وفي المقام اﻷول، نريد أن يتحرى المشروع وأن يقدم النصيحة بشأن أفضل الطرق لربط الفرص، عن طريق الوصول الفعال؛ بالمشاركة.
    Se están explorando otras soluciones posibles para conectar los lugares restantes. UN وثمة حلول بديلة يجري استكشافها في الوقت الراهن لربط المواقع المتبقية.
    También se ha prestado apoyo a la elaboración de un servicio de asesoramiento para el sistema de información geográfica, otro instrumento que también puede resultar sumamente útil para vincular las cuestiones de población y desarrollo. UN كما وفر دعم ﻹنشاء خدمة استشارية لنظم المعلومات الجغرافية، وهي أداة أخرى يمكن أن تكون مفيدة لربط السكان والتنمية.
    Por consiguiente, en principio no hay ninguna razón para vincular el logro de acuerdo sobre este grupo de cuestiones a los avances que se logren en el otro. UN ولذلك ينبغي ألا يكون هناك سبب من حيث المبدأ لربط اتفاق في هذه المجموعة بالتقدم المحرز في مجموعة أخرى.
    Se ha establecido una comunicación electrónica para vincular a la RPI con la oficina regional y con la sede. UN وأقيم اتصال الكتروني لربط شبكة حماية الطفل بكل من المكتب اﻹقليمي والمقر.
    Quisiera aprovechar esta oportunidad para vincular el tema que estamos examinando con los acontecimientos que tienen lugar en nuestro país. UN وأغتنم هذه الفرصة لربط الموضوع الذي نناقشه اليوم باﻷحداث التي تقع في بلدي.
    Habría que encontrar medios apropiados para vincular a los servicios entre sí y establecer una correspondencia entre las necesidades y los recursos. UN وينبغي البحث عن طرق ملائمة لربط الخدمات، والتوفيق بين الاحتياجات والموارد.
    Habría que encontrar medios apropiados para vincular a los servicios entre sí y establecer una correspondencia entre las necesidades y los recursos. UN وينبغي البحث عن طرق ملائمة لربط الخدمات، والتوفيق بين الاحتياجات والموارد.
    En todos estos casos, vemos la necesidad de vincular la dimensión jurídica con la sustantiva. UN ونجد في جميع هذه الحالات أن هناك ضرورة لربط البعد القانوني بالبعد الموضوعي.
    Rechazamos toda tentativa de vincular al terrorismo con alguna religión o raza; UN كما نرفض أي محاولة لربط الإرهاب بأي ديانة أو عِرق؛
    Cualquier intento de vincular el terrorismo a una religión o cultura dadas es perjudicial, políticamente motivado y, en consecuencia, inaceptable. UN إن أية محاولة لربط الإرهاب بدين معين أو ثقافة معيّنة محاولة متحاملة، وسياسية الدافع وبالتالي غير مقبولة.
    Se instalarán enlaces para conectar todas las sedes regionales, utilizando los repetidores que se han desarrollado recientemente. UN وستركب أجهزة لربط جميع المقار الإقليمية، باستخدام مواقع معيدات التردد التي أعدت مؤخرا.
    También se sugirió que se establecieran mecanismos para conectar las instituciones de microfinanciación no estructuradas con el sector financiero estructurado a fin de fomentar la intermediación financiera. UN واقترح أيضا إنشاء الآليات لربط مؤسسات التمويل الصغير غير الرسمية بالقطاع المالي الرسمي بغية تحسين الوساطة المالية.
    Por último, se ha prestado mayor atención a la vinculación de las medidas de emergencia con el desarrollo humano sostenible. UN وأخيرا، أولي اهتمام أكبر لربط اجراءات الطوارئ بالتنمية البشرية المستدامة.
    Existía una persistente necesidad de definir papeles adecuados para el sector político y el sector administrativo, así como mecanismos apropiados para relacionar la política y la administración en forma coherente. UN وهناك حاجة دائمة إلى تحديد دور مناسب للسياسة ودور آخر لﻹدارة، وآليات مناسبة لربط السياسة باﻹدارة على نحو متماسك.
    La vía de evacuación se construyó para unir Jubail con la carretera de Tareeg Dammam a Abu Hadriyah. UN وأقيمت طريق الإجلاء لربط مدينة جبيل بالطريق السريع المؤدي الى طريق الدمام وأبو حدرية.
    Se atendería concretamente a vincular la rendición de cuentas en materia de gestión, financiación y programas con el proceso de examen y evaluación del rendimiento para los altos directivos. UN وسيولى اهتمام خاص لربط المساءلة اﻹدارية والبرنامجية والمالية بعملية استعراض التقييم ﻷداء كبار المديرين.
    Quería entender completamente todo lo que vendría al someterse a una ligadura de trompas, que es solo otra palabra para atar tus tubos. TED أردت أن أفهم بالكامل كل مايترتب على ربط قناة فالوب، وهي كلمة أخرى مرادفة لربط أنابيبك.
    Muchas delegaciones subrayaron también que no puede justificarse en modo alguno vincular a ninguna religión con el terrorismo. UN وأكدت وفود كثيرة أيضا على أنه ليس ثمة مبرر لربط أي دين بحد ذاته بالإرهاب.
    i) Construcción de los empalmes ferroviarios que se necesitan para establecer conexiones con las redes ferroviarias de los vecinos de tránsito, en particular, Tailandia. UN `1` بناء الحلقات المفقودة في السكك الحديدية لربط نظم السكك الحديدة ببلدان المرور العابر المجاورة، ولا سيما تايلند.
    También debemos resistir toda tentación de asociar cualquier cultura, religión o creencia específica con el terrorismo. UN ويجب علينا أيضا أن نقاوم أي محاولة لربط أي ثقافة أو دين أو معتقد معين بالإرهاب.
    El segundo argumento de los secesionistas, que vincula la autonomía con el derecho de libre determinación, plantea varios problemas complejos en el ámbito del derecho internacional público. UN وتؤدي الحجة الثانية التي يقدمها الترانسنيستريون، لربط الاستقلال الذاتي بحق تقرير المصير، إلى ظهور مسائل معقدة عديدة في القانون الدولي العام.
    Se habilitará un centro de comunicaciones para la prensa equipado con computadoras con acceso a Internet y puestos para la conexión de computadoras personales. UN يتيح مركز الاتصالات الصحفية حواسيب مجهزة بتسهيلات الإنترنت ومواقع لربط الحواسيب الشخصية.
    Los usastes para atar a tu víctima y y tirarla al lago. Open Subtitles أنت استخدمها لربط الضحية الخاص وتفريغ له في البحيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus