"لسكان البلدان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • población de los países
        
    • de las poblaciones de los países
        
    • poblaciones de países
        
    • los habitantes de los países
        
    • poblaciones de los países de
        
    • para las poblaciones de los países
        
    Por cierto, la acción de la Comisión de Consolidación de la Paz debe llegar de una manera clara a la población de los países concernidos. UN وينبغي لعمل اللجنة بالطبع، أن يتمخض عن نتائج واضحة بالنسبة لسكان البلدان المعنية.
    En el cuadro 3 se presenta la distribución regional y subregional de la población de los países vulnerables, con dificultades de abastecimiento o con escasez de agua. UN ١١ - ويبين الجدول ٣ التوزيع اﻹقليمي ودون اﻹقليمي لسكان البلدان الشحيحة المياه والبلدان المعرضة لخطر شح المياه والبلدان ذات الموارد المائية المجهدة.
    A este respecto, se reconoce que se debería procurar que la población de los países a que están dirigidas las sanciones pueda tener acceso a recursos y procedimientos apropiados para financiar las importaciones de carácter humanitario. UN ومن المسﱠلم به في هذا الصدد أنه ينبغي بذل جهود لكي تتاح لسكان البلدان المستهدفة إمكانية الحصول على الموارد المناسبة ولكي تتوفر لهم اﻹجراءات المناسبة لتمويل الواردات اﻹنسانية.
    Es necesario adoptar medidas complementarias con arreglo a esta Observación general para lograr el pleno goce de los derechos humanos fundamentales de las poblaciones de los países de que se trata. UN ويطالب هذا التعليق العام بمتابعة لتأمين التمتع الكامل بحقوق الإنسان الأساسية لسكان البلدان المعنية.
    El SIDA amenaza también la subsistencia de la población de los países en desarrollo, especialmente los pobres. UN 38 - ويهدد الإيدز أيضا الأرزاق الأساسية لسكان البلدان النامية، وخصوصا الفقراء.
    Los organismos humanitarios y su personal deberán respetar las leyes de los países donde trabajen y los principios de neutralidad y no injerencia, así como los valores culturales, religiosos y de otra índole de la población de los países donde operen. UN ويجب على الوكالات الإنسانية وموظفيها احترام قوانين البلدان التي يعملون فيها ومبادئ الحياد وعدم التدخل والقيم الثقافية والدينية وغيرها من القيم لسكان البلدان التي يعملون بها.
    Como único tendrá la alianza mundial una verdadera significación para la población de los países en desarrollo es si se cumplen los compromisos vigentes contraídos en las distintas conferencias y cumbres dedicadas al desarrollo. UN ولن يكون للشراكة العالمية من أجل التنمية أي معنى حقيقي لسكان البلدان النامية إلا إذا نُفِّذت الالتزامات القائمة المتعهد بها في مختلف المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة المتعلقة بالتنمية.
    El contenido de los archivos de los Tribunales es importante para las víctimas, los testigos y sus familias y, más en general, la población de los países afectados. UN ويُعد مضمون محفوظات المحكمتين على درجة كبيرة من الأهمية بالنسبة للضحايا والشهود وأسرهم، وعلى نطاق أوسع، بالنسبة لسكان البلدان المتضررة.
    Las medidas coercitivas unilaterales tienen efectos negativos sobre la población de los países en desarrollo y sobre el desarrollo y son un obstáculo para el cumplimiento de la Declaración sobre el derecho al desarrollo. UN وتترتب على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد آثار سلبية بالنسبة لسكان البلدان النامية وللتنمية على النحو المنصوص عليه في الإعلان بشأن الحق في التنمية.
    En el cuadro 4 se presenta la distribución por categorías de ingresos de la población de los países excedentarios, vulnerables, con dificultades de abastecimiento y con escasez de agua. UN الجدول ٣ - التوزيع اﻹقليمي ودون اﻹقليمي لسكان البلدان المعرضة لخطر شح المياه والبلدان ذات الموارد المائية المجهدة والبلدان الشحيحة المياه
    En el párrafo 102 del Plan de Aplicación de Johannesburgo se pide a los Estados que se abstengan de toda medida unilateral que sea contraria al derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas y que obstaculice el logro pleno del desarrollo económico y social por la población de los países afectados, en particular las mujeres y los niños. UN وتدعو الفقرة 102 من خطة تنفيذ جوهانسبرغ الدول إلى الامتناع عن اتخاذ أي تدابير انفرادية تخالف القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتعيق التحقيق الكامل للتنمية الاقتصادي والاجتماعية لسكان البلدان المتضررة، ولا سيما النساء والأطفال.
    Por ejemplo, el Consejo de Seguridad podría servirse de los informes de grupos de expertos para preparar medidas de carácter más normativo que contribuyan a la reducción de la explotación de los recursos naturales y a la utilización de los ingresos por grupos armados y para destinar esos ingresos a atender las necesidades legítimas de la población de los países en cuestión. UN فيمكن لمجلس الأمن، على سبيل المثال، أن يسعى لاستخدام تقارير أفرقة الخبراء لإعداد إجراءات معيارية أكثر يمكن أن تساعد على الحد من استغلال الموارد الطبيعية ومن استخدام المجموعات المسلحة للإيرادات المتأتية منها، وأن يعمل على توجيه هذه الإيرادات لتلبية الاحتياجات المشروعة لسكان البلدان المعنية.
    Deseo recordar también que en el Plan de Aplicación de Johannesburgo se hizo un llamamiento a los Estados para que se abstuvieran de adoptar toda medida unilateral que resultara contraria al derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas, y que impidiera el pleno logro del desarrollo económico y social de la población de los países afectados, en particular las mujeres y los niños. UN وأود أيضـا أن أذكر بأن خطة جوهانسبرغ للتنفيذ دعت الدول الأعضاء إلى الامتناع عن اتخاذ أي تدابير من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتعيق التحقيق الكامل للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لسكان البلدان المتضررة، لا سيما النساء والأطفال.
    - La imposición de sanciones con miras a impedir que los beligerantes obtengan ingresos y asegurar que éstos sean utilizados para atender las necesidades legítimas de la población de los países afectados en materia de desarrollo y asistencia humanitaria. UN - فرض عقوبات بغرض حرمان المتحاربين من الإيرادات والعمل على استخدام هذه الإيرادات في تلبية الاحتياجات الإنمائية والإنسانية المشروعة لسكان البلدان المستهدفة.
    También es fundamental mantenerse activo en cuanto a la ordenación y el desarrollo de los recursos hídricos y las infraestructuras conexas a fin de facilitar el acceso al agua potable y la seguridad alimentaria, y su utilización eficaz, a la población de los países en desarrollo. UN كما تمس الحاجة إلى العمل بنشاط في كل من مجالي إدارة وتنمية الموارد المائية وبنيتها الأساسية بهدف زيادة سبل الحصول على مياه الشرب المأمونة واستخدامها بفعالية وكفالة الأمن الغذائي لسكان البلدان النامية.
    Mientras la población de los países menos adelantados se duplicará con creces, la de algunos países desarrollados ya está decreciendo, y se prevé que el total de la población de los países desarrollados comience a disminuir alrededor de 2030. UN وفي الوقت الذي سيبلغ فيه عدد سكان أقل البلدان نموا أكثر من ضعف العدد الحالي، فإن عدد سكان بعض البلدان المتقدمة النمو يتراجع بالفعل، ويتوقع أن يبدأ العدد الإجمالي لسكان البلدان المتقدمة النمو في الانخفاض حوالي عام 2030.
    Por consiguiente, es necesario establecer un sistema de asociación basado en instituciones regionales y subregionales eficaces, que responda a las necesidades inmediatas y a largo plazo de las poblaciones de los países en desarrollo. UN ولذلك، فإن من الضروري وضع نظام شراكات يقوم على مؤسسات إقليمية ودون إقليمية فعالة من شأنه الاستجابة للاحتياجات العاجلة والبعيدة لسكان البلدان النامية.
    También recalqué que la actuación de ese órgano dependerá de los recursos que la comunidad internacional ponga a su disposición para satisfacer las elevadas expectativas de las poblaciones de los países que emergen de conflictos. UN كما شددت على أن تلك الهيئة لن تؤدي عملها إلا وفقا للوسائل التي يضعها المجتمع الدولي تحت تصرفها بغية الوفاء بالتطلعات العالية لسكان البلدان الخارجة من الصراع.
    Instaron a la comunidad internacional a velar por que la salud pública, y no los intereses comerciales, sea el principal factor en las políticas farmacéutica y sanitaria y apoyaron el examen de opciones para garantizar el acceso de las poblaciones de los países en desarrollo a los medicamentos esenciales. UN وحثوا المجتمع الدولي على أن تكون للصحة العامة لا المصالح التجارية اليد العليا في السياسات الصحية والصيدلية، وعلى النظر في البدائل التي تتيح لسكان البلدان النامية الحصول على اﻷدوية اﻷساسية. اﻷعمال اﻹنسانية
    La ONUDI puede hacer una aportación destacada a la labor de integración social y económica de las poblaciones de países en desarrollo que viven, todavía, ajenas a los procesos de mundialización. UN وتستطيع اليونيدو المساهمة في تحقيق التكامل الاقتصادي والاجتماعي لسكان البلدان النامية التي لا تزال تعيش على هامش العولمة.
    En nuestro caso, por el principio de no discriminación, los Estados que ofrecen esas posibilidades a su propia población deberían naturalmente hacerlas extensivas a los habitantes de los países afectados que estén en las mismas condiciones que los propios. UN وفي حالتنا فإنه احتراما لمبدأ عدم التمييز ينبغي للدول التي تتيح هذه الامكانيات لسكانها أن تتيحها طبعا لسكان البلدان المتأثرة الذين يكونون في نفس ظروف سكانها.
    Su aprobación demuestra el compromiso irrenunciable de la comunidad internacional de mantener el impulso en la lucha contra un fenómeno cuya escala y gravedad los convierte en una amenaza real, en particular para las poblaciones de los países en desarrollo. UN وقال إن اعتماد هذه الخطة والإطار شاهد على الالتزام القاطع من جانب المجتمع الدولي بالمحافظة على الزخم في مكافحة ظاهرة أصبح حجمها وخطورتها يجعلانها تهديداً حقيقياً، وعلى الأخص لسكان البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus