La autora sostiene que las autoridades del Estado parte no deberían haber basado su decisión de no examinar el fondo de su solicitud de asilo en esas investigaciones poco fiables. 7.2. | UN | وعليه تدفع صاحبة البلاغ بأنه كان ينبغي لسلطات الدولة الطرف ألا تستند إلى هذه التحقيقات غير الموثوقة في قرارها عدم بحث طلب لجوء صاحبة البلاغ بالنظر إلى أسسه الموضوعية. |
7.3 Aunque las autoridades del Estado parte habrían debido actuar de oficio e inmediatamente, fue la familia quien tuvo que iniciar las gestiones y presentar una denuncia penal el 12 de enero de 1999. | UN | 7-3 وفي حين كان ينبغي لسلطات الدولة الطرف أن تتصرف بحكم صلاحياتها وبشكل فوري، فإن العائلة هي التي شرعت في الإجراءات وقدمت شكوى جنائية بتاريخ 12 كانون الثاني/يناير 1999. |
Esas pruebas físicas deberían haber sido suficiente para que las autoridades del Estado parte solicitaran a un experto independiente que investigase las posibles causas de esas cicatrices y su antigüedad. | UN | وكان ينبغي أن يكون هذا الدليل المادي كافياً لسلطات الدولة الطرف لكي تطلب رأي خبير مستقل لمعرفة الأسباب المحتملة لهذه الندبات وعمرها. |
Según el abogado, las autoridades del Estado parte debían investigar las denuncias de tortura sin demora y de manera efectiva e imparcial con el fin de identificar y encausar a los responsables. | UN | ووفقاً للمحامي، ينبغي لسلطات الدولة الطرف أن تحقق في ادعاءات التعذيب بسرعة ونزاهة وفعالية بهدف تحديد المسؤولين عنها وملاحقتهم. |
5.4 las autoridades del Estado parte deberían haber tenido en cuenta que la primera entrevista con las autoridades migratorias fue breve y que el autor no tenía abogado. | UN | 5-4 وكان ينبغي لسلطات الدولة الطرف أن تأخذ في حسبانها أن المقابلة الأولى أمام سلطات الهجرة كانت قصيرة وأن صاحب الشكوى لم يستعن بمحام. |
5.4 las autoridades del Estado parte deberían haber tenido en cuenta que la primera entrevista con las autoridades migratorias fue breve y que el autor no tenía abogado. | UN | 5-4 وكان ينبغي لسلطات الدولة الطرف أن تأخذ في حسبانها أن المقابلة الأولى أمام سلطات الهجرة كانت قصيرة وأن صاحب الشكوى لم يستعن بمحام. |
El Comité constata, sin embargo, que la autora no presentó ninguna petición de indemnización a las autoridades del Estado parte por la detención arbitraria e ilegal de su marido y que la violación alegada del artículo 9, párrafo 5, no es admisible. | UN | ولكن اللجنة تلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تقدم طلباً لسلطات الدولة الطرف من أجل الحصول على تعويض على الاحتجاز التعسفي أو غير الشرعي لزوجها وأن الانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 9 غير مقبول. |
Además, si bien el autor declaró que su hermano había sido el líder de un grupo de muyahidin, el propio hermano dijo a las autoridades del Estado parte que sólo era simpatizante de los muyahidin y había distribuido panfletos, pero que no había emprendido ninguna otra actividad contra el Gobierno iraní. | UN | كذلك، وبينما ذكر الشاكي أن شقيقه كان زعيم جماعة المجاهدين، قال شقيقه نفسه لسلطات الدولة الطرف إنه متعاطف فقط مع هذه الجماعة وإنه كان يوزع المنشورات الخاصة بها ولكنه لم يضطلع بأي نشاط آخر معاد للحكومة الإيرانية. |
A este respecto, las autoridades del Estado parte deberían realizar un examen minucioso de las prácticas que aplica la policía, con inclusión del adiestramiento y el despliegue de agentes del orden para el control de multitudes y la reglamentación sobre el uso de la fuerza y armas de fuego por esos agentes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لسلطات الدولة الطرف أن تقوم باستعراض شامل للممارسات المتبعة حالياً في الحفاظ على الأمن بوسائل منها تدريب ونشر الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في مهمات مكافحة الشغب وإصدار لوائح تنظِّم استخدام الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون للقوة والأسلحة النارية. |
A este respecto, las autoridades del Estado parte deberían realizar un examen minucioso de las prácticas que aplica la policía, con inclusión del adiestramiento y el despliegue de agentes del orden para el control de multitudes y la reglamentación sobre el uso de la fuerza y armas de fuego por esos agentes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لسلطات الدولة الطرف أن تقوم باستعراض شامل للممارسات المتبعة حالياً في الحفاظ على الأمن بوسائل منها تدريب ونشر الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في مهمات مكافحة الشغب وإصدار لوائح تنظِّم استخدام الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون للقوة والأسلحة النارية. |
A este respecto, las autoridades del Estado parte deberían realizar un examen minucioso de las prácticas que aplica la policía, con inclusión del adiestramiento y el despliegue de agentes del orden para el control de multitudes y la reglamentación sobre el uso de la fuerza y armas de fuego por esos agentes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لسلطات الدولة الطرف أن تقوم باستعراض شامل للممارسات المتبعة حالياً في الحفاظ على الأمن بوسائل منها تدريب ونشر الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في مهمات مكافحة الشغب وإصدار لوائح تنظِّم استخدام الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون للقوة والأسلحة النارية. |
El Estado parte sostiene que la autora no denunció ningún acto de discriminación basado en el sexo ante los Servicios de Inmigración y la Junta de Apelaciones sobre Refugiados y que en consecuencia las autoridades del Estado parte no tuvieron la oportunidad de abordar ese tipo de denuncias en el caso de la autora. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثر أية ادعاءات بتمييز قائم على أساس الجنس أمام دائرة الهجرة أو مجلس طعون اللاجئين ولذلك لم تُتَح لسلطات الدولة الطرف أي فرصة لمعالجة ادعاءاتها المتعلقة بالتمييز القائم على أساس الجنس. |
7. En consecuencia, las autoridades del Estado parte tuvieron la oportunidad de examinar la discriminación basada en el sexo con respecto a la persecución política y a la violación como forma de violencia sexual, que es reconocida como una forma de persecución relacionada con el género y de discriminación contra la mujer, conjuntamente y por separado. | UN | 7 - ونتيجة لذلك فقد أُتيحت لسلطات الدولة الطرف الفرصة للنظر في التمييز القائم على أساس الجنس فيما يتعلق بالاضطهاد السياسي، وفي الاغتصاب بوصفه شكلا من أشكال العنف الجنسي المعترف به كواحد من ضروب الاضطهاد القائم على أساس جنساني وكشكل من التمييز ضد المرأة، مجتمعين أو منفصلين. |
4.2 El Estado parte mantiene que de ninguna manera existe una violación del apartado e) del párrafo 3 del artículo 14, porque no corresponde a las autoridades del Estado parte intervenir en la forma en que el abogado lleva a cabo la defensa. | UN | ٤-٢ وتجزم الدولة الطرف بأنه لا يمكن القول بأن هناك انتهاكا للفقرة ٣ )ﻫ( من المادة ١٤، ﻷنه لا يحق لسلطات الدولة الطرف التدخل في سير قضية يتناولها محامي الدفاع. |
las autoridades del Estado parte requerido podrán solicitar estar presentes en el proceso que se esté siguiendo en el territorio del Estado Parte requirente Este párrafo fue propuesto por la delegación de México. | UN | ٠٢ مكررا - يجوز لسلطات الدولة الطرف متلقية الطلب أن تطلب حضور الاجراءات التي تدار في اقليم الدولة الطرف الطالبة الطلب .اقترح هذه الفقرة وفد المكسيك . |
las autoridades del Estado parte requerido podrán solicitar estar presentes en el proceso que se esté siguiendo en el territorio del Estado Parte requirente Este párrafo fue propuesto por la delegación de México. | UN | ٠٢ مكررا - يجوز لسلطات الدولة الطرف متلقية الطلب أن تطلب حضور الاجراءات التي تدار في اقليم الدولة الطرف الطالبة الطلب .اقترح هذه الفقرة وفد المكسيك . |
b) La presunta participación de las autoridades del Estado parte en la expulsión del ciudadano canadiense Sr. Maher Arar de los Estados Unidos de América a la República Árabe Siria, donde, según se había informado, se practicaba la tortura; | UN | (ب) الدور المزعوم لسلطات الدولة الطرف في حالة المواطن الكندي ماهر عرار، الذي طرد من الولايات المتحدة الأمريكية إلى الجمهورية العربية السورية التي أفادت التقارير بممارستها للتعذيب؛ |
La autora declaró a las autoridades del Estado parte que su marido había desaparecido cuatro días antes en circunstancias insólitas y que ella misma " no estaba segura de su futuro " . | UN | وقد صرحت صاحبة البلاغ لسلطات الدولة الطرف أيضاً بأن زوجها اختفى قبل 4 أيام في ظروف غير عادية وأنها " ليست متأكدة من مستقبلها هي " . |
La autora declaró a las autoridades del Estado parte que su marido había desaparecido cuatro días antes en circunstancias insólitas y que ella misma " no estaba segura de su futuro " . | UN | وقد صرحت صاحبة البلاغ لسلطات الدولة الطرف أيضاً بأن زوجها اختفى قبل 4 أيام في ظروف غير عادية وأنها " ليست متأكدة من مستقبلها هي " . |
d) El período que la persona trasladada pase bajo la custodia del Estado al que se la trasladó se computará como parte del período de la condena impuesta en el Estado desde el que fue trasladada. La delegación de México propuso la inserción del siguiente apartado: “las autoridades del Estado parte requerido podrán estar presentes durante las actuaciones que se lleven a cabo en el Estado Parte requirente”. | UN | )د( يتعين احتساب مدة العقوبة التي يقضيها الشخص المنقول محتجزا في الدولة التي نقل إليها كجزء من المدة المحكوم بها عليه في الدولة التي نقل منها .اقترح وفد المكسيك اضافة الفقرة الفرعية التالية : " يجوز لسلطات الدولة الطرف متلقية الطلب أن تحضر أثناء الاجراءات التي تنظم في الدولة الطرف الطالبة . " |