Por ello, algunos comandantes de la Fuerza interpretaban el éxito de los observadores armados como un desafío a su autoridad. | UN | ولذلك فإن بعض قادة القوة يعتبر أن النجاح الذي يحققه المراقبون العسكريون يمثل تحديا لسلطتهم. |
5. De conformidad con la Constitución, todos los jueces serán independientes y ejercerán su autoridad sujetos únicamente a la Constitución y las leyes. | UN | 5- وينص الدستور على استقلال جميع القضاة في ممارستهم لسلطتهم وعلى التزامهم بالدستور والقوانين دون سواهما. |
podrán ser considerados responsables de los delitos contra el derecho internacional cometidos por los miembros del personal de las EMSP que estén bajo su autoridad y control efectivos cuando no hayan ejercido sobre ellos el control necesario, de conformidad con las normas del derecho internacional. | UN | قد يحملّون بموجب القانون الدولي مسؤولية تبعة ما يرتكبه أفراد تلك الشركات، الخاضعين لسلطتهم وسيطرتهم الفعلية، من جرائم نتيجة عدم ممارسة السيطرة السليمة عليهم وفقا لقواعد القانون الدولي. |
Está también implícito en el artículo 7 que los Estados Partes deben tomar medidas positivas para impedir que particulares o entidades inflijan torturas, penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes a las personas que estén en su poder. | UN | كما أن من المفهوم ضمناً في المادة 7 أن على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير إيجابية لضمان عدم قيام أفراد أو كيانات بتعذيب غيرهم ممن يخضعون لسلطتهم أو معاملتهم معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Tampoco castigaron a las personas que estaban bajo su control y cometieron crímenes graves. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنهم لم يعاقبوا من هم خاضعون لسلطتهم ممن ارتكبوا جرائم خطيرة. |
También se están investigando varios casos de abuso de la autoridad por parte de agentes de la Policía Nacional de Haití que no estaban de servicio. | UN | كما يجري التحقيق أيضا في عدة حالات إساءة استخدام أفراد الشرطة الوطنية لسلطتهم خارج أوقات عملهم. |
podrán ser considerados responsables de los delitos contra el derecho internacional cometidos por los miembros del personal de las EMSP que estén bajo su autoridad y control efectivos cuando no hayan ejercido sobre ellos el control necesario, de conformidad con las normas del derecho internacional. | UN | عن الجرائم التي يرتكبها أفراد تلك الشركات الخاضعون لسلطتهم وسيطرتهم الفعلية، نتيجة تقصيرهم في مراقبتهم بشكل صحيح، وذلك وفقا لقواعد القانون الدولي. |
En otros casos, los guardias pueden responder con confrontación o represalias cuando interpretan la masculinidad de una reclusa como insubordinación o cuestionamiento de su autoridad. | UN | وفي حالات أخرى، قد يرد الحراس بنوع من المواجهة أو الانتقام عندما يفسرون النزعة الذكورية عند السجينات على أنها رفض للإذعان لسلطتهم أو تحد لها. |
Los mismos principios se aplican a las personas sometidas a las disposiciones de la Ley del trabajo, que garantizan que los órganos administrativos o los empleadores utilicen siempre su facultad de ascenso y sus facultades de selección bajo la supervisión de los tribunales administrativos y civiles, respetando los principios constitucionales mencionados de modo que no puedan abusar de su autoridad ni ejercer su derecho arbitrariamente. | UN | وتقوم اﻷسس الموضوعية للترقيات على معياري الكفاءة واﻷقدمية ويعمل بهذه الضوابط أيضاً بالنسبة للخاضعين ﻷحكام قانون العمل وهي تضمن دائماً أن يكون استخدام الجهات الادارية أو أصحاب اﻷعمال لسلطتهم في الترقيات وصلاحياتهم في الاختيار تحت رقابة القضاء الاداري والمدني في إطار المبادئ الدستورية سالفة الذكر، وعدم اﻹساءة في استخدام السلطة أو التعسف في استعمال الحق. |
De conformidad con la Constitución, todos los jueces serán independientes y ejercerán su autoridad estando únicamente obligados por la Constitución y las leyes (art. 76, párr. 3). | UN | وينص الدستور على استقلال جميع القضاة في ممارستهم لسلطتهم وعلى التزامهم بالدستور والقوانين دون سواهما (الفقرة 3 من المادة 76). |
5. Insta a todos los Estados a que velen por que todos los mandos militares y otros mandos tengan conocimiento de su responsabilidad penal en virtud del derecho internacional por el genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra, incluidos, en ciertas circunstancias, los cometidos por subordinados bajo su autoridad y control efectivos; | UN | 5- تحث جميع الدول على الحرص على تبصير جميع القادة العسكريين وغيرهم من القادة الكبار بمسؤوليتهم الجنائية في ظل القانون الدولي عن جرائم الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الحرب، بما في ذلك، في ظروف معينة، عن الجرائم التي يرتكبها المرؤوسون الذين يخضعون فعلياً لسلطتهم ولأوامرهم؛ |
Al mismo tiempo, Israel prohíbe de forma general la entrada en Gaza de sacerdotes árabes cristianos, incluidos obispos y otros sacerdotes de rango superior, para visitar las congregaciones o ministerios que están bajo su autoridad pastoral. | UN | وفي الوقت نفسه، حظرت إسرائيل بوجه عام دخول رجال الدين المسيحيين العرب إلى غزة، بمن فيهم الأساقفة وغيرهم من كبار رجال الدين الراغبين في زيارة الأبرشيات أو الهيئات الكهنوتية الخاضعة لسلطتهم الرعوية(). |
b) Los directores y los administradores de las EMSP, podrán ser considerados responsables de los delitos contra el derecho internacional cometidos por los miembros del personal de las EMSP que estén bajo su autoridad y control efectivos cuando no hayan ejercido sobre ellos el control necesario, de conformidad con las normas del derecho internacional. | UN | )ب) المديرون والمشرفون في الشركات العسكرية والأمنية الخاصة؛ عن الجرائم التي يرتكبها أفراد تلك الشركات الخاضعون لسلطتهم وسيطرتهم الفعلية، نتيجة تقصيرهم في مراقبتهم بشكل صحيح، وذلك وفقاً لقواعد القانون الدولي. |
Está también implícito en el artículo 7 que los Estados Parte deben tomar medidas positivas para impedir que particulares o entidades inflijan torturas, penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes a las personas que estén en su poder. | UN | كما أن من المفهوم ضمناً في المادة 7 أن على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير إيجابية لضمان عدم قيام أفراد أو كيانات بتعذيب غيرهم ممن يخضعون لسلطتهم أو معاملتهم معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Debería obligarse a los dirigentes tradicionales de los tribunales de comunidades de Namibia a respetar efectivamente los límites jurídicos de su poder de ordenar la prisión provisional de sospechosos o, de lo contrario, deberían perder estos poderes. | UN | ٢٤٨ - وينبغي إما إجبار الزعماء التقليديين في محاكم المجتمعات المحلية في ناميبيا إجبارا فعليا على الامتثال للحدود القانونية لسلطتهم في إصدار أوامر احتجاز المتهمين قبل المحاكمة، وإما تجريدهم من هذه السلطة. |
Con los beneficios que obtienen del tráfico de estupefacientes y el control de ingresos aduaneros que fortalecen su poder, es probable que los dirigentes de las milicias no se sientan obligados a cumplir con el proceso de desarme, desmovilización y reintegración y con otras directrices del Gobierno. | UN | وإن بعض قادة المليشيات، بتعزيزهم لسلطتهم عن طريق الأرباح الناجمة عن تجارة المخدرات والسيطرة على عائدات الجمارك، قد لا يضطرون إلى الامتثال لبرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وللتوجيهات الحكومية الأخرى. |
Tampoco castigaron a quienes estaban bajo su control y habían cometido crímenes graves. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنهم لم يعاقبوا من هم خاضعون لسلطتهم ممن ارتكبوا جرائم خطيرة. |
Precisamente el hecho de que algunos de nuestros vecinos no hayan controlado la corriente de armas al interior y al exterior del territorio que tienen bajo su control y que no hayan recogido las armas ilícitas de los grupos terroristas constituye el principal obstáculo a la aplicación de la hoja de ruta para restablecer la paz entre israelíes y palestinos. | UN | إن فشل بعض جيراننا في التحكمِ بتدفق الأسلحة من وإلى الأراضي الخاضعة لسلطتهم وتجميع الأسلحة غير القانونية من الجماعات الإرهابية هو بالضبط ما يشكل العائق الرئيسي لتنفيذ خريطة الطريق لعودة السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Esas figuras paternas excesivamente ridículas no solamente poseen el falo, no solamente lo tienen como insignia de la autoridad, de cierto modo, ellas son directamente el falo. | Open Subtitles | لذلك فإن هذه الشخصيات الأبوية المفرطة في السخافة ليست ببساطة تمتلك قضيباً تمتلك قضيباً كرمز لسلطتهم |
En vista del gran número de denuncias contra funcionarios policiales que los investigadores de la policía consideran infundadas, el Comité tiene dudas cuanto a la credibilidad del proceso de indagación y opina que la investigación de las denuncias de abuso de autoridad por parte de miembros del cuerpo de policía debe ser justa e independiente - y, además parecerlo - y confiarse a una autoridad independiente. | UN | ونظرا لارتفاع نسبة الشكاوى التي تُرفع ضد ضباط الشرطة وتخلص شرطة التحقيق إلى أنه لا أساس لها من الصحة، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء مدى مصداقية عملية التحقيق هذه وترى أنه لا بد من أن يكون التحقيق في الشكاوى من إساءة استخدام أفراد قوة الشرطة لسلطتهم منصفا ومستقلا فعليا وظاهريا، ويجب بالتالي أن يُعهد به إلى آلية مستقلة. |
Los legisladores no tienen unas atribuciones ilimitadas en el ejercicio de sus facultades legislativas. Están limitados y sujetos por la Constitución. | UN | ولا يتمتع المشرعون بصلاحيات غير مقيدة لدى ممارستهم لسلطتهم التشريعية وهم مقيدون بأحكام الدستور وملزمون بمراعاتها. |
i) Los ascendientes, por el delito de sus descendientes que se hallen bajo su patria potestad; | UN | `١` اﻵباء بالنسبة للجرائم التي يرتكبها اﻷبناء الخاضعون لسلطتهم اﻷبوية؛ |