Los países en desarrollo deben tener plenamente en cuenta el efecto social de las políticas de ajuste estructural en el marco de la aplicación de políticas. | UN | وينبغي للبلدان النامية أن تأخذ في كامل الاعتبار اﻷثر الاجتماعي لسياسات التكيف الهيكلي في مجال تنفيذ السياسات. |
En consecuencia, las políticas de ajuste estructural deben sustituir el horizonte nacional o regional por otro mundial. | UN | ومن ثم، ينبغي لسياسات التكيف الهيكلي أن تتحوﱠل من المنظورين الوطني والاقليمي إلى المنظور العالمي. |
Además, iba a designar un experto independiente para que estudie las consecuencias de las políticas de ajuste estructural en los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وإضافة إلى ذلك، فهو يعتزم تعيين خبير مستقل يتولى دراسة ما لسياسات التكيف الهيكلي من آثار في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
v) La creación de economías frágiles, dependientes y vulnerables como resultado de las políticas de ajuste estructural; | UN | `5 ' إنشاء اقتصادات هشة وتابعة وضعيفة نتيجة لسياسات التكيف الهيكلي؛ |
6. Hubo un amplio acuerdo en que el marco conceptual, la concepción y la aplicación de políticas de ajuste estructural podrían mejorarse de modo considerable, especialmente en Africa. | UN | ٦ - وكان هناك اتفاق واسع على أنه يمكن إجراء تحسين كبير على اﻹطار المفاهيمي لسياسات التكيف الهيكلي وتصميمها وتنفيذها، ولا سيما في افريقيا. |
El PNUD ha participado en las actividades de adaptación para el cambio climático desde principios del decenio de 1990, cuando ayudó a formular el marco de políticas de adaptación con el fin de ayudar a traducir los estudios sobre vulnerabilidad y adaptación en políticas de adaptación. | UN | وقد ظل البرنامج الإنمائي يشارك في التكيف مع تغير المناخ منذ أوائل التسعينات في القرن الماضي حيث أسهم في وضع إطار لسياسات التكيف للمساعدة على ترجمة الدراسات التي تتناول قلة المنعة في مواجهة تغير المناخ وسبل التكيف إلى سياسات للتكيف. |
El proceso reconoce las dimensiones sociales de las políticas de adaptación y la necesidad de hacer participar a todos los agentes, incluidos los individuos, los hogares y las comunidades, en la determinación y aplicación de esas políticas. | UN | غير أن عملية التوطين تسلم أيضا بالأبعاد الاجتماعية لسياسات التكيف والحاجة إلى إشراك جميع الأطراف الفاعلة، بما فيها الأفراد والأسر المعيشية، والمجتمعات المحلية، في تحديد هذه السياسات وتنفيذها. |
v) La creación de economías frágiles, dependientes y vulnerables como resultado de las políticas de ajuste estructural; | UN | `5 ' إنشاء اقتصادات هشة وتابعة وضعيفة نتيجة لسياسات التكيف الهيكلي؛ |
Como resultado de las políticas de ajuste estructural, las mujeres más pobres, especialmente en los territorios autónomos, tienen menos oportunidades a causa de la reducción de los presupuestos de bienestar social. | UN | وقالت إنه نتيجة لسياسات التكيف الهيكلي، فإن النساء الأكثر فقرا، لا سيما في الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي، يشهدن تضاؤلا في الفرص بسبب تقليص ميزانية الرعاية الاجتماعية. |
También ha contribuido a que la oferta no haya respondido como es debido a las políticas de ajuste estructural y a la falta de diversificación. | UN | وكان لذلك دور أيضا في ضعف استجابة الإمداد لسياسات التكيف الهيكلي وفي إخفاق محاولات التنويع. |
El nuevo énfasis en las instituciones de Bretton Woods en la erradicación de la pobreza no ha llevado a la introducción de modificaciones importantes en las políticas de ajuste. | UN | أما التركيز الجديد في مؤسسات بريتون وودز على القضاء على الفقر فلم يسفر بعد عن أية تعديلات ملحوظة لسياسات التكيف. |
Le preocupaba que el crecimiento había sido exiguo y la responsabilidad mínima a consecuencia de las políticas de ajuste estructural recomendadas por el Banco Mundial y el FMI. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء ضعف النمو والمساءلة كنتيجة لسياسات التكيف الهيكلي التي أوصى بها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
El rápido aumento de la pobreza, sobre todo en las zonas rurales, se ve afectado también por la reducción de fondos gubernamentales asignados a los servicios sanitarios, sociales y de educación que antes formaban parte de las medidas correctivas de las políticas de ajuste estructural. | UN | كما تتأثر الزيادة السريعة في معدل الفقر، ولا سيما في المناطق الريفية، بالتخفيضات الحكومية في الخدمات الصحية والتعليمية والاجتماعية التي تشكل جزءا من التدابير العلاجية لسياسات التكيف الهيكلي. |
52. En tercer lugar, la cooperación económica internacional podría aumentar las posibilidades de éxito de las políticas de ajuste, restableciendo un medio económico internacional más favorable y estable. | UN | ٥٢ - ثالثا، يمكن للتعاون الاقتصادي الدولي أن يوسع من فرص النجاح لسياسات التكيف بتهيئة بيئة دولية أكثر ملاءمة واستقرارا. |
A este respecto, cabe encomiar las firmes medidas tomadas en algunos países en desarrollo para compensar los efectos económicos y sociales nefastos de las políticas de ajuste estructural. | UN | ويجب في هذا الصدد الترحيب بالجهود الحازمة التي تبذلها بعض البلدان النامية للتعويض عن اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية الوخيمة لسياسات التكيف الهيكلي. |
A pesar de que se expresaron algunas reservas sobre las propuestas contenidas en el informe, se estuvo de acuerdo en que debía mejorarse el marco conceptual de las políticas de ajuste estructural en Africa, así como su proceso de formulación y aplicación. | UN | وعلى الرغم من بعض تحفظات أبديت بشأن مقترحات التقرير، فقد نشأ توافق في اﻵراء مؤداه أن اﻹطار المفاهيمي لسياسات التكيف الهيكلي وتصميمها وتنفيذها في افريقيا بحاجة الى تحسين. |
Varios oradores destacaron que la vinculación entre las condiciones económicas y sociales no se habían analizado suficientemente. A juicio de otros, se había prestado una atención excesiva a las economías en transición en detrimento de los países en desarrollo, que también tropezaban con problemas sociales considerables causados por las políticas de ajuste estructural. | UN | فقد لاحظ بعض المتحدثين أن الروابط التي تربط بين اﻷحوال الاقتصادية واﻷحوال الاجتماعية لم تحلل كفاية وذهب غيرهم الى أن الاقتصادات التي تمر بمرحلة تحول قد نالت من الاهتمام حظ أكبر مما نالته البلدان النامية. التي تعاني، بدورها، صعوبات اجتماعية ضخمة نتيجة لسياسات التكيف الهيكلي. |
Las actividades del mandato comprenden investigaciones y estudios sobre derechos económicos, sociales y culturales, incluso la cuestión de la deuda y el efecto negativo que tienen sobre los derechos humanos las políticas de ajuste estructural. | UN | وتتصل اﻷنشطة المقررة بإجراء بحوث ودراسات عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك مسألة الديون واﻷثر السلبي لسياسات التكيف الهيكلي على حقوق اﻹنسان. |
El hecho de que muchos países hayan iniciado un ajuste en medio de numerosos cambios en el entorno económico complican aún más los esfuerzos por aislar los efectos concretos de las políticas de ajuste. | UN | والحقيقة المتمثلة في أن البلدان قد اضطلعت بالتكيف في وسط كثير من التغييرات في البيئة الاقتصادية تزيد من تعقيد الجهود الرامية إلى عزل اﻵثار المحددة لسياسات التكيف. |
El Comité insta a los países a que adopten todas las medidas necesarias para reducir al mínimo la repercusión negativa de las políticas de ajuste estructural sobre la situación de los niños discapacitados. | UN | وتحث اللجنة البلدان على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكي تقلل إلى أدنى حد اﻷثر السلبي لسياسات التكيف الهيكلي على حالة اﻷطفال المعوقين. |
38. La producción de karité en Burkina Faso registró un abrupto descenso como consecuencia de la adopción de políticas de ajuste estructural por parte del Gobierno a comienzos de la década de 1990, que también contribuyeron a perturbar la recolección de nueces y la comercialización de los productos de karité. | UN | 38- وقد مر إنتاج الكريتة في بوركينا فاسو ببعض الانتكاسات المأساوية بعد اعتماد الحكومة لسياسات التكيف الهيكلي في بداية التسعينات، وهو ما زاد من اختلال جني الثمار وتسويق منتجات الكريتة. |
a) La dificultad de elegir correctamente las opciones de adaptación que se debían evaluar, particularmente a falta de un marco global de políticas de adaptación. | UN | (أ) تحدي اختيار الخيارات الصائبة لتقييمها، ولا سيما في غياب إطار شامل لسياسات التكيف. |
Sin embargo, las políticas de adaptación y mitigación y la protección a largo plazo también pueden tener efectos adversos. | UN | غير أنه قد تكون أيضاً لسياسات التكيف وتخفيف الوطأة وللحماية الطويلة الأجل آثار سلبية(). |