"لسياسات وممارسات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de las políticas y prácticas
        
    • las políticas y prácticas de
        
    • de políticas y prácticas
        
    • adopten políticas y prácticas
        
    • para las políticas y prácticas
        
    • de las políticas y las prácticas
        
    • normas y prácticas
        
    • políticas y prácticas en
        
    El Comité opinaba que esos hechos eran el resultado directo de las políticas y prácticas derivadas de la ocupación israelí. UN ورأت اللجنة أن تلك الأحداث كانت نتيجة مباشرة لسياسات وممارسات الاحتلال الإسرائيلي.
    En 2010 terminó la preparación de un análisis y estudio comparativo de las políticas y prácticas de la gestión de los recursos humanos en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN وقد أُنجز في عام 2010 تحليل واستعراض مقارنين لسياسات وممارسات إدارة الموارد البشرية في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Aspectos socioeconómicos de las políticas y prácticas de ordenación sostenible de las tierras UN الاقتصاديات الاجتماعية لسياسات وممارسات الإدارة المستدامة للأراضي
    No obstante, cada vez hay mayor número de excelentes ejemplos de la aplicación de políticas y prácticas de recuperación de materiales y energía. UN إلا أن هناك عددا متزايدا من النماذج الرائعة لسياسات وممارسات متبعة لاستخلاص المواد وتوليد الطاقة من هذا الصنف من النفايات.
    h) Promover y garantizar, según proceda, que las organizaciones que reciban financiación pública adopten políticas y prácticas no discriminatorias a fin de aumentar el número y elevar la categoría de las mujeres en sus organizaciones; UN )ح( تشجيع، وعند الاقتضاء، ضمان تبني المنظمات الممولة من الحكومات لسياسات وممارسات لا تمييزية لزيادة عدد النساء في هذه المنظمات ورفع مستوياتهن؛
    La Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Cooperación Técnica entre los Países en Desarrollo celebrada en 1978 sigue siendo un hito de la cooperación Sur-Sur, y el Plan de Acción de Buenos Aires para promover y realizar la cooperación técnica entre los países en desarrollo, adoptado en la Conferencia, ha servido de guía para las políticas y prácticas de cooperación Sur-Sur en la esfera del desarrollo en los últimos 30 años. UN 1 - ما انفك مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتعاون التقني في ما بين البلدان النامية لعام 1978 يمثل مناسبة محورية في التعاون في ما بين بلدان الجنوب، وما زالت خطة عمل بوينس أيرس لتشجيع وتنفيذ التعاون التقني في ما بين البلدان النامية، التي اعتمدها المؤتمر()، بمثابة دليل لسياسات وممارسات التعاون في ما بين بلدان الجنوب في الميدان الائتماني على مدى الأعوام الثلاثين الماضية.
    59. Asimismo, se han puesto de manifiesto ciertas particularidades de las políticas y las prácticas de inmigración de algunos países que pueden hacer que los inmigrantes sean especialmente vulnerables a los abusos. UN 59- وبالإضافة إلى ذلك، فقد تم إبراز خصائص معيَّنة لسياسات وممارسات الهجرة المعتمدة في بعض البلدان المضيفة التي من شأنها أن تجعل المهاجرين عرضةً للاستغلال بصفةٍ خاصة.
    La Comisión pidió además a la Subcomisión que considerara la posibilidad de realizar un estudio acerca de las repercusiones sobre los derechos humanos de las políticas y prácticas de las principales instituciones financieras internacionales, sobre todo el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial. UN كما طلبت لجنة حقوق الانسان إلى اللجنة الفرعية أن تنظر في إعداد دراسة حول ما لسياسات وممارسات المؤسسات المالية الدولية الكبرى، وباﻷخص صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، من أثر في التمتع بحقوق الانسان.
    El Comité reiteró que estos acontecimientos eran el resultado directo de las políticas y prácticas de la ocupación israelí y del hecho de que Israel no respetase sus obligaciones en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra y las disposiciones de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General. UN وكررت اللجنة التأكيد على أن هذه الأحداث هي نتيجة لسياسات وممارسات الاحتلال الإسرائيلي ولعدم احترام إسرائيل لالتزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة ولأحكام قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة.
    Nuevamente, la población palestina de Gaza es la que soporta la peor parte de esta situación; pero el pueblo palestino en su totalidad padece diariamente dificultades y humillaciones como consecuencia directa de las políticas y prácticas de Israel, la Potencia ocupante. UN ومرة أخرى يتحمل السكان الفلسطينيون في غزة وطأة هذه الأوضاع، ولكن الشعب الفلسطيني ككل يعاني المشقة والإذلال بصورة يومية كنتيجة مباشرة لسياسات وممارسات إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال.
    :: Prestación de servicios de análisis y asesoramiento a las autoridades libias sobre las consecuencias regionales de las políticas y prácticas de seguridad fronteriza de Libia, así como sobre la influencia regional en esas políticas y prácticas UN :: إجراء تحليل وتقديم المشورة للسلطات الليبية حول التأثيرات الإقليمية لسياسات وممارسات أمن الحدود الليبية، فضلا عن التأثير الإقليمي على هذه السياسات والممارسات
    También alentamos a que se trabaje en la creación de capacidad, los programas de extensión de la formación y los estudios e iniciativas científicos encaminados a aumentar la comprensión y concienciar sobre los beneficios económicos, sociales y ambientales de las políticas y prácticas de ordenación sostenible de la tierra. UN ونشجع أيضا بناء القدرات وبرامج التدريب الإرشادية والدراسات العلمية والمبادرات التي تهدف إلى زيادة فهم المنافع الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لسياسات وممارسات الإدارة المستدامة للأراضي والتوعية بها.
    V. Aspectos socioeconómicos de las políticas y prácticas de ordenación sostenible UN خامساً - الاقتصاديات الاجتماعية لسياسات وممارسات الإدارة المستدامة للأراضي 35-39 14
    V. Aspectos socioeconómicos de las políticas y prácticas de ordenación sostenible de las tierras UN خامساً- الاقتصاديات الاجتماعية لسياسات وممارسات الإدارة المستدامة للأراضي
    También alentamos a que se trabaje en la creación de capacidad, los programas de extensión de la formación y los estudios e iniciativas científicos encaminados a aumentar la comprensión y concienciar sobre los beneficios económicos, sociales y ambientales de las políticas y prácticas de ordenación sostenible de la tierra. UN ونشجع أيضا بناء القدرات وبرامج التدريب الإرشادية والدراسات العلمية والمبادرات التي تهدف إلى زيادة فهم المنافع الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لسياسات وممارسات الإدارة المستدامة للأراضي والتوعية بها.
    También alentamos a que se trabaje en la creación de capacidad, los programas de extensión de la formación y los estudios e iniciativas científicos encaminados a aumentar la comprensión y concienciar sobre los beneficios económicos, sociales y ambientales de las políticas y prácticas de ordenación sostenible de la tierra. UN ونشجع أيضا بناء القدرات وبرامج التدريب الإرشادية والدراسات العلمية والمبادرات التي تهدف إلى زيادة فهم المنافع الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لسياسات وممارسات الإدارة المستدامة للأراضي والتوعية بها.
    Aunque se reconocen la carga que han soportado los países de asilo y la generosidad de que ellos han dado muestras, la aplicación de políticas y prácticas más restrictivas por parte de algunos países ha sido motivo de preocupación. UN وبينما يتم اﻹقرار بالعبء الثقيل الذي تتحمله بلدان اللجوء، وبالسخاء الذي أبدته، فإن تطبيق بعض البلدان لسياسات وممارسات أكثر صرامة كان مدعاة للقلق.
    Los Estados miembros de la Unión Europea están a punto de concluir una revisión recíproca de sus normas y prácticas en materia de control de las exportaciones, que tiene por objeto divulgar las mejores prácticas en ese ámbito. UN وتقوم البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بإتمام استعراض أقران لسياسات وممارسات مراقبة الصادرات، بهدف تعميم الممارسات الجيدة.
    Contribuirá a un mayor conocimiento y a una mayor concienciación sobre los testimonios y las experiencias de las víctimas de delitos en esa ciudad y a la adopción de mejores políticas y prácticas en materia de prevención del delito por las autoridades nacionales y locales. UN وسوف يُسهم المشروع في زيادة المعرفة والوعي بشهادات ضحايا الجريمة في تلك المدينة وخبراتهم، واعتماد السلطات الوطنية والمحلية لسياسات وممارسات مُحسّنة لمنع الجريمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus