La obligación de proteger significa que el Estado tiene el deber de establecer normas para sus empresas y corporaciones que funcionan en otros países a fin de evitar las contravenciones. | UN | ويقتضي الالتزام بالحماية من الدول وضع نظم لشركاتها ومؤسساتها العاملة في بلدان أخرى لمنع حدوث انتهاكات. |
Los países desarrollados deben proporcionar los incentivos necesarios para que sus empresas inviertan en los países menos adelantados. | UN | وطالبت أن تقدم البلدان متقدمة النمو الحوافز اللازمة لشركاتها للاستثمار في أقل البلدان نمواً. |
La meta del Ministerio a largo plazo es abordar las necesidades críticas de sus empresas en materia de problemas ambientales. | UN | أما هدف الوزارة في الأجل المتوسط هو الاهتمام بالاحتياجات الحرجة اللازمة لمعالجة العيوب البيئية لشركاتها. |
Algunos gobiernos asiáticos también alientan activamente a sus empresas a convertirse en empresas transnacionales. | UN | وتَجدُّ بعض الحكومات الآسيوية أيضا في تشجيعها لشركاتها على أن تصبح شركات عبر وطنية. |
Su segundo objetivo fue identificar las opciones de política que ayudarían a los países en desarrollo a fortalecer la competitividad de sus empresas mediante la inversión en el extranjero. | UN | أما هدفه الثاني فقد تمثل في تحديد الخيارات السياساتية التي من شأنها أن تساعد البلدان النامية على تعزيز القدرة التنافسية لشركاتها عن طريق الاستثمار الخارجي. |
En su opinión, los derechos humanos equivalen a beneficios para sus empresas y sus amigos. | UN | وترى تلك الدول أن حقوق الإنسان تعادل الأرباح لشركاتها والجهات الصديقة لها. |
Respecto a Cuba, el sondeo arrojó que alrededor del 60% de los encuestados favorecían el criterio de que los Estados Unidos revisaran la política hacia Cuba y permitieran el comercio de sus empresas con dicho país. | UN | وفيما يتعلق بكوبا، وجدت الدراسة أن حوالي 60 في المائة من أفراد العينة يؤيدون الرأي القائل بأن على الولايات المتحدة أن تراجع سياستها تجاه كوبا، وتسمح لشركاتها بالتجارة مع هذا البلد. |
Los países de la OCDE pueden proporcionar a sus empresas las seguridades y el apoyo necesarios para que estudien las posibilidades de inversión que ofrece África. | UN | وبوسع بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي توفير التأمين والدعم الضروريين لشركاتها بغية تمكينها من استكشاف ما تزخر به أفريقيا من إمكانيات استثمارية. |
Pues los países defensores de la economía de mercado se resistían a negociar un código obligatorio que ligara demasiado a sus empresas en la política de liberalización y que diera demasiado poder a los países de acogida. | UN | وهكذا لم تكن بلدان الاقتصاد السوقي على استعداد للتفاوض على مدونة ملزمة للغاية لشركاتها من حيث سياسة التحرير، وتعطي سلطة كبيرة للغاية للبلدان المضيفة. |
Los Estados Unidos deben autorizar a sus bancos a hacer préstamos a Cuba y permitirles a sus empresas comerciar e invertir libremente en nuestro país. ¿No son acaso bancos y empresas privadas? | UN | ويجب على الولايات المتحدة أن تأذن لمصارفها بمنح القروض لكوبا وأن تسمح لشركاتها بالاتجار مع بلدنا وأن تستثمر فيها. أليست هذه مصارف وشركات خاصة؟ |
Por ejemplo, de los 41 programas y organismos encuestados por la UNCTAD en 2004 en 23 países, 15 ofrecen incentivos a sus empresas para permitirles establecer la I+D en países en desarrollo. | UN | وعلى سبيل المثال، فمن بين 41 برنامجاً ووكالة أجرت الأونكتاد دراسة استقصائية بشأنها في 23 بلداً خلال عام 2004، ثمة 15 منها تقدم حوافز لشركاتها بغية تمكينها من إقامة أنشطة بحث وتطوير في بلدان نامية. |
Una de las conclusiones del presente informe es la de que, para que los países puedan beneficiarse de la IED, sus empresas e instituciones han de con contar la capacidad de absorción y la tecnología necesarias. | UN | ويخلص هذا التقرير إلى أن استفادة البلدان من الاستثمار الأجنبي المباشر تتطلب أن يتوافر لشركاتها ومؤسساتها المحلية ما يلزم من قدرة على الاستيعاب وقدرة في مجال التكنولوجيا. |
Para los países desarrollados, se trata sobre todo de armonizar las políticas que garanticen la captación de nuevos mercados y de más utilidades a sus empresas. | UN | فبالنسبة للبلدان المتقدمة، تتمثل وجهة النظر الرئيسية المتعلقة بالاتساق في مواءمة السياسات مواءمةً تضمن مزيداً من الأسواق ومزيداً من الأرباح لشركاتها. |
Para los países desarrollados, se trata sobre todo de armonizar las políticas que garanticen la captación de nuevos mercados y de más utilidades a sus empresas. | UN | فبالنسبة للبلدان المتقدمة، تتمثل وجهة النظر الرئيسية المتعلقة بالاتساق في مواءمة السياسات مواءمةً تضمن مزيداً من الأسواق ومزيداً من الأرباح لشركاتها. |
En comparación con los países en desarrollo, los países desarrollados tienen una enorme ventaja en materia de recursos y capacidad financiera, ya que pueden ofrecer garantías, préstamos y subvenciones a sus empresas financieras y no financieras. | UN | فالبلدان المتقدمة النمو لديها ميزة هائلة في الموارد والعمق المالي إذا ما قورنت بالبلدان النامية عند توفير الضمانات والقروض والإعانات لشركاتها المالية وغير المالية. |
52. La medida de fortalecimiento de la capacidad nacional más innovadora está relacionada con el compromiso de los países desarrollados a proporcionar incentivos a sus empresas e instituciones destinados a fomentar la capacidad tecnológica en los países menos adelantados. | UN | ٢٥- ويتعلق التدبير اﻷكثر ابتكارا لبناء القدرات المحلية بتعهد البلدان المتقدمة بتقديم حوافز لشركاتها ومؤسساتها من أجل بناء قدرات تكنولوجية في أقل البلدان نموا. |
Se deja que sean los gobiernos de los países desarrollados los que determinen las medidas políticas adecuadas para estimular las corrientes tecnológicas, por ejemplo, mediante medidas innovadoras de desgravación fiscal como un incentivo a aquellas de sus empresas suministradoras de tecnología que invierten en los países menos adelantados. | UN | وتُرك لحكومات البلدان المتقدمة أن تُحدد تدابير السياسة الملائمة لتشجيع تدفقات التكنولوجيا من خلال أمور، منها على سبيل المثال، تدابير ابتكارية لتخفيف الضرائب كحافز لشركاتها الموردة للتكنولوجيا التي تستثمر في أقل البلدان نموا. |
En esta esfera sería útil examinar los mecanismos que permitieran acrecentar la participación de los países en desarrollo en la formulación de las nuevas medidas para que las preocupaciones relacionadas con la calidad y la responsabilidad difrenciada de sus empresas no quedaran excluidas de estos instrumentos de gran alcance. | UN | وقد يكون من المفيد في هذا المجال النظر في آليات لتعزيز اشتراك البلدان النامية في صوغ مثل هذه التدابير الجديدة بحيث لا تُستبعد الشواغل المتعلقة بالجودة والمسؤولية المتباينة لشركاتها من هذه الصكوك الرئيسية. |
- Los países de origen cuya legislación fiscal autoriza a constituir reservas facultativas y a deducir del impuesto de sociedades el valor depreciado de las filiales extranjeras de sus empresas podrían admitir que las circunstancias por que atraviesan los países asiáticos cumplen los criterios exigidos para constituir esas reservas y efectuar esas deducciones. | UN | ● يمكن للبلدان المضيفة التي تسمح سياستها الضريبية باستخدام احتياطيات اختيارية وتمنح اقتطاعات ضريبية نظراً لانخفاض قيمة الفروع اﻷجنبية لشركاتها أن تنظر في اعتبار الظروف السائدة حالياً في البلدان اﻵسيوية مستوفية للمعايير المتعلقة بهذه الاحتياطيات والاقتطاعات. |
Por ejemplo, hay que hacer operativo el artículo 66 del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (ADPIC), que estipula que los países desarrollados ofrezcan incentivos a sus empresas que transfieran tecnología a los PMA. | UN | فعلى سبيل المثال، لا بد من تفعيل المادة 66 من الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، التي تقضي بأن توفر البلدان المتقدمة حوافز لشركاتها التي تنقل التكنولوجيا إلى أقل البلدان نمواً. |