En el presente caso, puesto que la sentencia de muerte definitiva se dictó sin una adecuada representación del autor en la apelación también hubo, en consecuencia, violación del artículo 6 del Pacto. | UN | وبالنسبة لهذه القضية، ونظرا ﻷن الحكم النهائي باﻹعدام صدر دون تمثيل كاف لصاحب البلاغ في الاستئناف، فقد وقع بالتالي انتهاك للمادة ٦ من العهد أيضا. |
Además, se pidió a las partes que facilitaran información sobre la actual situación procesal del autor en los Estados Unidos y sobre los posibles recursos de que podía valerse. | UN | وطُلب من الأطراف تقديم معلومات بشأن الوضع الإجرائي الراهن لصاحب البلاغ في الولايات المتحدة الأمريكية وبشأن سبل الانتصاف المناسبة التي يحق لـه اللجوء إليها. |
En cuanto a las circunstancias personales del autor en el Canadá, el Estado Parte señala que el autor ha estado viviendo con una de sus hermanas y su familia y que su historial laboral ha sido irregular. | UN | وتبين الدولة الطرف، فيما يتعلق بالظروف الشخصية لصاحب البلاغ في كندا، أن صاحب البلاغ كان يعيش مع إحدى شقيقاته وأسرتها وأن سجل عمله غير مستقر. |
El Estado Parte está obligado a proporcionar detalles de los recursos que, según afirma, podría haber utilizado el autor en sus circunstancias, junto con pruebas de que existían posibilidades razonables de que tales recursos fuesen efectivos. | UN | ويتعين على الدولة الطرف تقديم تفاصيل تثبت أن سبل الانتصاف التي أوردتها أتيحت لصاحب البلاغ في الأطوار التي اجتازتها قضيته بالإضافة إلى إثبات أن سبل الانتصاف هذه كان من الممكن أن تكون فعالة. |
Por otra parte, las leyes que prohíben la publicación no oficial de material didáctico violan el derecho constitucional del autor a la libertad de expresión. | UN | وإضافةً إلى ذلك، فإن القوانين التي تحظر نشر جهةٍ غير حكومية للمواد التعليمية قد انتهكت الحق الدستوري لصاحب البلاغ في حرية التعبير. |
El Estado parte reitera que al final de la investigación preliminar se proporcionó al autor el tiempo suficiente para que leyera detenidamente, junto con su abogado, el expediente de su causa. | UN | وتذكر الدولة الطرف مرة أخرى أن الوقت الكافي قد منح لصاحب البلاغ في نهاية التحقيق الأولي ليقرأ مستندات قضيته بتفاصيلها مع محاميه. |
Recuerda que el tribunal de primera instancia consideró que no había pruebas suficientes de homicidio o violación ni de Marijoy ni de Jacqueline Chiong y que el principal testigo de cargo ni siquiera involucró al autor en el homicidio de Marijoy Chiong. | UN | ويذكِّر بأن المحكمة وجدت أنه ليس ثمة دليل كاف على قتل أو اغتصاب أي من ماريجوي أو جاكلين شيونغ وبأن شاهد الإثبات الرئيسي لم يقر بدور ما لصاحب البلاغ في قتل ماريجوي شيونغ. |
Aun aceptando que la detención del autor por la policía también el sábado tal vez fue razonable y necesaria, el Comité considera que el Estado Parte no ha demostrado por qué fue necesario detener al autor durante ocho horas para hacer que suspendiera sus actividades, en particular habida cuenta de su alegación de que había recibido autorización. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تقبل بأن توقيف الشرطة لصاحب البلاغ في يوم السبت أيضاً ربما كان معقولاً وضرورياً فإنها ترى أن الدولة الطرف لم تبين السبب الذي من أجله كان من الضروري احتجاز صاحب البلاغ طيلة ثماني ساعات لجعله يتوقف عن تنفيذ أنشطته. |
Además, su abogado interpuso un recurso de reforma contra la decisión de la Audiencia Provincial de emitir una orden de detención europea, alegando que la responsabilidad penal del autor se había extinguido en 2003 por prescripción. | UN | كما قدَّم محاميه طلباً لإعادة النظر في قرار المحكمة العليا في المقاطعة بإصدار أمر أوروبي بالقبض عليه، مدعياً سقوط المسؤولية الجنائية لصاحب البلاغ في عام 2003 بموجب قواعد التقادم. |
El hecho de que la víctima fuese juzgada por un tribunal especial, así como las amenazas de los funcionarios de prisiones de que su padre sufriría las consecuencias de las actividades políticas del autor en el extranjero, demuestran que las autoridades consideraban que este asunto era de naturaleza política. | UN | ويتبين من محاكمة الضحية في محكمة خاصة ومن تهديد موظفي السجون بأن والدها سيعاني من عواقب النشاط السياسي لصاحب البلاغ في الخارج، أن السلطات اعتبرت هذه القضية ذات طابع سياسي. |
El hecho de que la víctima fuese juzgada por un tribunal especial, así como las amenazas de los funcionarios de prisiones de que su padre sufriría las consecuencias de las actividades políticas del autor en el extranjero, demuestran que las autoridades consideraban que este asunto era de naturaleza política. | UN | ويتبين من محاكمة الضحية في محكمة خاصة ومن تهديد موظفي السجون بأن والدها سيعاني من عواقب النشاط السياسي لصاحب البلاغ في الخارج، أن السلطات اعتبرت هذه القضية ذات طابع سياسي. |
En consecuencia, el Comité estima que las informaciones de que dispone no demuestran que los recursos internos no se hayan agotado en lo referente a las reclamaciones basadas en los artículos 7 y 10 respecto de la degradación del estado de salud del autor en la cárcel. | UN | وترى اللجنة بالتالي أن المعلومات المتوافرة لديها لا تدل على أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد في ما يتعلق بالشكوى المستندة إلى المادتين 7 و10 والمتعلقة بتدهور الحالة الصحية لصاحب البلاغ في السجن. |
Se habían realizado pruebas sobre el estado mental del autor en la época en que se planeó y ejecutó el asesinato, pero no se llamó a declarar a los expertos para que dieran su opinión sobre si el autor era legalmente demente en el momento del asesinato. | UN | وتمت الاستعانة بشهادة خبير بشأن الحالة الذهنية لصاحب البلاغ في أثناء التخطيط للجريمة وتنفيذها، غير أن الخبراء الشهود لم يستدعوا للادلاء بالرأي فيما إذا كان صاحب البلاغ مختلا عقليا من المنظور القانوني في وقت ارتكاب الجريمة. |
8.7. El 28 de septiembre de 1996 un abogado se presentó como asesor jurídico del autor en el caso de sus hijas y pidió asistencia jurídica gratuita, que le fue concedida, con fundamento en que el autor no podía estar presente personalmente en el Tribunal. | UN | 8-7 وفي 28 أيلول/سبتمبر 1996 قدم أحد المحامين نفسه بوصفه مستشاراً قانونياً لصاحب البلاغ في قضية حضانة الطفلين وتقدم بطلب للحصول على مساعدة قانونية بالمجان وحصل عليها بحجة أن صاحب البلاغ لم يستطع أن يحضر بنفسه إلى المحكمة. |
El Estado Parte está obligado a proporcionar detalles de los recursos que, según afirma, podría haber utilizado el autor en sus circunstancias, junto con pruebas de que existían posibilidades razonables de que tales recursos fuesen efectivos. | UN | ويتعين على الدولة الطرف تقديم تفاصيل تثبت أن سبل الانتصاف التي أوردتها أتيحت لصاحب البلاغ في الأطوار التي اجتازتها قضيته بالإضافة إلى إثبات أن سبل الانتصاف هذه كان من الممكن أن تكون فعالة. |
El Estado Parte está obligado a proporcionar " detalles de los recursos que afirma que podría haber utilizado el autor en las circunstancias de su caso, junto con las pruebas de que existían posibilidades razonables de que tales recursos fuesen efectivos " (caso Nº 4/1977 (Torres Ramírez c. el Uruguay); este criterio se aplicó en el caso Nº 868/1999 (Wilson c. Filipinas)). | UN | ويتعين على الدولة الطرف تقديم " تفاصيل تثبت أن سبل الانتصاف التي تحدثت عنها قد أتيحت بالفعل لصاحب البلاغ في ظل ظروف قضيته، علاوة على إثبات أن سبل الانتصاف هذه كان من الممكن أن تكون فعالة " (القضية رقم 4/1977 (توريس راميريث ضد أوروغواي؛ التعليل المطبق في القضية 868/1999، ولسن ضد الفلبين). |
Dado que el derecho originario del autor a sus bienes no dependía de la nacionalidad, el Comité consideró que no era razonable exigirla para la recuperación de los mismos bienes. | UN | ومع مراعاة أن الحق الأصلي لصاحب البلاغ في ممتلكاته لم يكن مرتبطاً بالجنسية، اعتبرت اللجنة أن شرط الحصول على الجنسية هو شرط غير معقول. |
Dado que el derecho originario del autor a sus bienes no dependía de la nacionalidad, el Comité consideró que no era razonable exigirla para la recuperación de los mismos bienes. | UN | ومع مراعاة أن الحق الأصلي لصاحب البلاغ في ممتلكاته لم يكن مرتبطاً بالجنسية، اعتبرت اللجنة أن شرط الحصول على الجنسية هو شرط غير معقول. |
El Estado parte reitera que al final de la investigación preliminar se proporcionó al autor el tiempo suficiente para que leyera detenidamente, junto con su abogado, el expediente de su causa. | UN | وتذكر الدولة الطرف مرة أخرى أن الوقت الكافي قد منح لصاحب البلاغ في نهاية التحقيق الأولي ليقرأ مستندات قضيته بتفاصيلها مع محاميه. |
El Estado Parte mantiene que el examen de la correspondencia indica que el Dr. Hilton recomienda la intervención quirúrgica -y no la angioplastia-, aunque está dispuesto a reconocer al autor en su clínica para determinar las mejores opciones para su tratamiento. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه يتبين من استعراض المراسلات أن الدكتور هيلتون ينصح بإجراء عمليةٍ جراحية وليس عملية رأبٍ للأوعية الدموية - لكنه يرغب في إجراء فحصٍ لصاحب البلاغ في عيادته حتى يقرر الخيارات المتاحة لتوفير أفضل علاج لحالته. |
El Comité observó que en los informes médicos facilitados por el autor, los más recientes de 2009, se hacían afirmaciones sobre la falta de atención médica adecuada para el autor en Timor-Leste sin acompañarlas de datos concretos sobre su situación específica. | UN | ولاحظت اللجنة أن التقارير الطبية التي قدمها صاحب البلاغ، وآخرها مؤرخ في 2009، تؤكد عدم توفر الرعاية الصحية الكافية لصاحب البلاغ في تيمور - ليشتي دون دعم هذه الأقوال ببيانات محددة بشأن حالته الخاصة. |